Научная статья на тему 'О двух частицах в бурятском языке'

О двух частицах в бурятском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
494
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ЧАСТИЦЫ / BURYAT LANGUAGE / EPISTEMIC MODALITY / EVIDENTIALITY / PARTICLES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деликанова Елена Викторовна

В работе рассматриваются сходства и различия в поведении двух частиц баргузинского диалекта бурятского языка xa ( xaʃ ) и bʃu:, их линейная позиция в глагольной словоформе, дистрибутивные и семантические свойства. Исследование показало, что частица xa ( xaʃ ) используется для выражения двух типов эвиденциальных значений инферентивности и пересказывательности, частица bʃu: является показателем эпистемической возможности, а экспериенциально-инферентивные контексты представляют собой зону естественного пересечения их дистрибуций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On two Buryat particles

The paper focuses on comparison of two Buryat particles xa(xaʃ) and bʃu:, their linear position within the verbal form, distributive and semantic properties. It was shown that the particle xa(xaʃ) expresses two types of evidentiality inferential evidence and reported evidence, the particle bʃu: marks epistemical possibility, and the distribution of the two particles turns out to overlap in inferential evidence contexts.

Текст научной работы на тему «О двух частицах в бурятском языке»

DOI 10.30842^2306573714209

Е. В. Деликанова

МГУ, Москва

О ДВУХ ЧАСТИЦАХ В БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ1 1. Введение

В бурятском языке (< монгольские < алтайские), в том числе в его баргузинском диалекте, на материале которого основывается настоящая статья, широко распространены разного рода частицы, используемые для выражения большого спектра значений, в частности для выражения модальности. Это характерно и для других монгольских языков. Примеры (1) и (2) показывают, что появление модального значения связано с частицами ха(ха/) и Ъ/и::

(1а) Штэп та/та zah-a:

Тумэн машина чинить-PRTl 'Тумэн починил машину.'

(1б) Штэп та/та zah-a: ха / ха/

Тумэн машина чинить^^ PTCL PTCL 'Тумэн, наверное, починил машину.'

(2а) гШ/т /а^ака: tufag-a:

Ринчин экзамен сдавать-PRTl 'Ринчин сдал экзамен.'

(2б) гШ/т /а^ака: tufag-a: Ъ/и:

Ринчин экзамен сдавать-PRTl PTCL 'Ринчин, наверное, сдал экзамен.'

1 Данные собраны в ходе летней лингвистической экспедиции кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ в улус Барагхан Курумканского района республики Бурятия. Автор глубоко признателен всем носителям, с которыми ему довелось работать. Исследование поддержано РНФ (проект № 16-18-02081 «Четыре грамматических описания языков России как многоязычного государства»).

2 В отношении слитного или раздельного написания частиц мы следуем сложившейся для бурятского языка традиции.

Обе эти частицы упоминаются в грамматических описаниях, словарях и других работах, посвященных бурятскому языку (см., например, [Poppe 1960; Санжеев и др. (ред.) 1962; Черемисов 1973; Дамбуева 2001; Будаева 2003; Skribnik 2003]), однако в качестве модальной в них рассматривается только одна — xa. См. (3) из [Санжеев и др. (ред.) 1962: 318], (4) из [Черемисов 1973: 522] и (5) из [Poppe 1960: 84]3:

(3) mordo-xo bolo-xo-mnai xa уезжать-POT становится-РОТ-1РЬп PTCL 'Кажется, пора нам уезжать4.'

(4) mune.dar jaba-xa-gui-m5 xa сегодня идти-POT-NEG- 1SG PTCL 'Сегодня, должно быть, я не поеду.'

(5) tada jar-э: xa те приходить-PRT 1 PTCL 'Они, наверное, придут.'

В некоторых работах (в частности, в [Санжеев и др. (ред.) 1962; Дамбуева 2001; Будаева 2003]) эта частица отнесена к классу подтвердительных (утвердительных), служащих «для передачи подтверждения правильности высказанной мысли» [Санжеев и др. (ред.) 1962: 318]; данное значение частицы в этой грамматике иллюстрируется следующим примером:

(6) ugi.tai ubga hamgan xojor hu:-ba xa бедный старик старуха два жить-PRT2 PTCL 'Жили-были старик со старухой.'

В вышеперечисленных работах по бурятскому языку эта частица упоминается только в форме xa, однако в баргузинском диалекте она встречается также в виде xaf. Поскольку большинство

3 В примерах (3)-(5) глоссы наши.

4 Здесь и далее в не наших примерах сохраняется авторский перевод, кроме случаев, когда указано иное.

5 В примере (4) лично-числовой маркер предшествует частице ха, однако носители баргузинского диалекта последовательно отрицают возможность такого расположения согласовательного показателя и частицы. Подробнее о позиции частиц в глагольной словоформе см. раздел 2.1.

бурятских частиц в требующих этого контекстах присоединяет лично-числовые показатели (в частности показатель 2 л. ед. ч., который может иметь вид -/), логично было бы считать xaf формой 2 л. ед. ч. частицы xa. Она действительно может употребляться в этом значении (подробнее см. раздел 2.1 настоящей статьи), однако рассматривать ее только в этом качестве невозможно, поскольку, как мы уже видели в (1), ха/ может встречаться и в 3 л. Мы будем считать xa и xa/ вариантами одной и той же частицы, так как в контексте 3 л. они всегда являются взаимозаменяемыми.

Согласно [Черемисов 1973; Janhunen 2003; Панов 2016], частица xa восходит к причастию будущего времени *а-ки от прото-монгольского вспомогательного глагола *а- 'быть', соответствующего в бурятском языке форме (а^а, когда-то употреблявшейся в качестве связки, а теперь грамматикализовавшейся в модальную частицу. Отметим, что к протомонгольскому показателю *^Ц6 также восходит бурятский показатель причастия будущего времени ^а, который в зависимости от гласных корня может принимать форму ^а (совпадающую с формой рассматриваемой частицы), -xo или ^э. Мы вернемся к этому факту в разделе 2.

Другая частица — Ь/и:, как нам кажется, происходит от показателя частного вопроса -Ъ(э) и частицы fu: (отметим, что частица /и: в баргузинском диалекте не сохранилась, однако она есть в других бурятских диалектах и в литературном языке, поэтому ее упоминания встречаются в словарях и грамматических описаниях), см. пример (7) из наших материалов, иллюстрирующий употребление показателя частного вопроса, и (8) из [Черемисов 1973: 734], иллюстрирующий употребление частицы:

(7) хэп Ъаёт4:-]э xaг-a:-Ъ?

кто Бадма-CNT2-ACC видеть^^^ 'Кто видел Бадму?'

(8) gaza: uga: xuitэn /и:! снаружи.(дома) очень холод PTCL 'А на дворе-то ведь холодно!'

6 Заглавной буквой здесь и далее обозначается гармонирующий гласный.

Частица bfu: в грамматиках и словарях описывается только как «подтвердительная (утвердительная)». См. (9) из [Санжеев и др. (ред.) 1962: 318] и (10) из [Черемисов 1973: 128]:

(9) tara-fni anda bai-na bfu: TO^2SGn здесь быть-PRS PTCL 'Он же здесь находится.'

(10) mune: jal ubxan jaxa: bai-xa bfu: текущий год сено много быть-POT PTCL 'Сена ведь много будет в этом году.'

Носители баргузинского диалекта используют эту частицу либо как маркер того, что говорящий ожидает от слушающего подтверждение пропозиции (значение 1 в (11) и (12)), либо для выражения модальности (значение 2 в (11) и (12)). Выбор слушающим одной из двух этих интерпретаций, судя по всему, делается на основе интонационного контура: для первого значения интонация на частице будет восходящей, а для второго — нисходящей:

(11) tara-fni anda bai-na bfu: TO^2SGn здесь быть-PRS PTCL

1) 'Он же здесь находится, правда?'

2) 'Он, наверное, здесь находится.'

(12) mune: jal ubxan jaxa: bai-xa bfu: текущий год сено много быть-POT PTCL

1) 'Сена ведь много будет в этом году, правда?'

2) 'Сена, наверное, много будет в этом году.'

В значении 2 из (11) и (12) частица bfu: имеет семантику, схожую с той, которую мы наблюдаем у частицы xa в (3)-(5). Сами носители также отмечают, что их значения очень близки. Цель нашей работы — найти различия между частицами xa и bfu: и предложить им возможные объяснения.

Сразу оговорим, что мы будем рассматривать только один вид модальности — эпистемическую возможность. Под эпистеми-ческой мы понимаем такой тип модальности, которая базируется на предположениях говорящего о мире. Мы будем считать, что некоторое выражение обладает эпистемически вероятным значением, если в соответствии со знаниями говорящего об устройстве

настоящего мира оно может быть истинным. Таким образом, за рамками нашего исследования остаются другие типы модальности (эпистемическая необходимость, деонтическая модальность, условная модальность и др.).

В разделе 1 настоящей статьи мы сформулировали стоящую перед нами проблему. В разделе 2 мы рассмотрим сходства и различия в поведении двух анализируемых модальных частиц, в разделе 3 представим объяснение для найденных в разделе 2 сходств и различий, а в разделе 4 подведем итог решения сформулированной проблемы.

2. Морфосинтаксические и семантические свойства

2.1. Сходства

Частицы xa(xaj) и bfu: относятся к числу заключительных частиц (см. [Панов 2016]), то есть занимают позицию в конце клаузы, за сказуемым. В случае, если сказуемое выражено глагольной формой, эти частицы занимают строго определенную позицию в рамках глагольной словоформы. Рассмотрим, какую именно.

В глагольной словоформе сразу за корнем следуют видо-временные показатели. Обе рассматриваемые частицы размещаются после них. Сравним грамматичные предложения с порядком V — показатель вида — частица ((13а), (14a)) и V — временной показатель — частица (примеры (15a), (16a)) с неграмматичными предложениями (13б)-(16б) с обратным порядком следования ви-довременных показателей и частиц:

(13а) marina xatar-dag xa / xaf

Марина танцевать-HAB PTCL PTCL

(13б) *marina xatar-xa-dag

Марина танцевать-POT7-HAB {а=б} 'Кажется, Марина часто танцует.'

(14а) aldar xurumxan-da bai-dag bfu: Алдар курумкан-DAT быть-HAB PTCL

7 Как уже было отмечено, частица ха совпадает с одной из форм показателя причастия будущего времени. При таком порядке показателей xataг-xa воспринимается носителями как форма <танцевать-POT>, присоединить к которой показатель хабитуалиса оказывается невозможно.

(14б) *aldar xurumxan-da bai bfu:-dag Алдар курумкан-DAT быть PTCL-HAB {а=б} 'Кажется, Алдар живет в Курумкане.'

(15а) tuman gar ab-a: xa / xaf

Тумэн дом купить-PRTl PTCL PTCL

(15б) *tuman gar ab xa-gaa / xaf-aa

Тумэн дом купить PTCL-PRTl PTCL-PRTl {а=б} 'Тумэн, наверное, купил дом.'

(16а) rintfin tujan-i:-ja zur-a: bfu:

Ринчин Туята^^-А^ рисовать-PRTl PTCL

(16б) *rintfin tujan-i:-ja zur bfu:-ga:

Ринчин Туята^^-Ате рисовать PTCL-PRTl {а=б} 'Ринчин, наверное, нарисовал Туяну.'

В тех случаях, когда сказуемое выражено аналитической глагольной словоформой, частицы будут располагаться после вспомогательного глагола. Это иллюстрируется примерами (l7) и (l8):

(Па) marina xatar-dag bai-ga: xa / xaf

Марина танцевать-HAB быть-PRTl PTCL PTCL

(176) *marina xatar-dag xa / xaf bai-ga:

Марина танцевать-HAB PTCL PTCL быть-PRTl {а=б} 'Кажется, Марина (раньше) часто танцевала.'

(!8а) sajana baragxan-da jara-dag bai-ga: bfu:

Саяна Барагхан-DAT приезжать-HAB быть-PRTl PTCL

(18б) *sajana baragxan-da jara-dag bfu: bai-ga:

Саяна Барагхан-DAT приезжать-HAB PTCL быть-PRTl {а=б} 'Кажется, Саяна часто приезжала в Барагхан.'

Если в словоформе представлен показатель отрицания, то он следует за видовременным маркером и предшествует частице ((19а) и (20а)). Обратный порядок расположения показателя отрицания и частицы при этом будет невозможен ((19б) и (20б)):

(!9а) tuman gar ab-a:-gui xa / xaf

Тумэн дом купить-PRT l -NEG PTCL PTCL

(19б) *tuman gar ab-a: xa-gui / xaf-gui

Тумэн дом купить-PRT! PTCL-NEG PTCL-NEG {а=б} 'Тумэн, наверное, не купил дом.'

(20а) rintfin tujan-i:-ja zur-a:-gui bfu:

Ринчин Туята^^^^ рисовать-PRT 1 -NEG PTCL

(20б) *rintjin tujan-i:-ja zur-a: bfu:-gui

Ринчин Туята^^^^ рисовать-PRTl PTCL-NEG {а=б} 'Ринчин, наверное, не нарисовал Туяну.'

Лично-числовые показатели, однако, ведут себя не так, как видовременные показатели и отрицание: они присоединяются справа от рассматриваемых частиц ((21а) и (22а)) и не могут им предшествовать ((21б) и (22б)):

(21а) Ji zadatfa bod-o:-gui bfu:-f

ты задача решить-PRTl-NEG PTCL-2SG

(21б) *fi zadatfa bod-o:-gui-f bfu:

ты задача решить-PRTl-NEG-2SG PTCL {а=б} 'Ты, наверное, не решил задачу.'

(22а) Ji zadatfa bod-o:-gui xa-f / *xaf-af

ты задача решить-PRTl-NEG PTCL-2SG PTCL-2SG

(22б) *fi zadatfa bod-o:-gui -f xa / xaf

ты задача решить-PRTl-NEG-2SG PTCL PTCL {а=б} 'Ты, наверное, не решил задачу.'

Как мы уже отмечали в разделе 1, форма xaf в контексте 2 л. интерпретируется носителями как xa-2SG. Предложение (22а) показывает, что присоединить поверх еще один показатель 2 л. ед. ч. оказывается невозможно8.

8 Показатель второго лица множественного числа тоже может присоединяться только к форме xa и не может — к форме ха/:

^ ta о/о^о xa-t

вы ходить-POT PTCL-2PL

и. *а о/о^о ха/а

вы ходить-POT PTCL-2PL {а=б} 'Вы, наверное, уже уходите.'

Таким образом, в этом случае может употребляться только частица xa, однако мы не считаем это различие достаточным для того, чтобы постулировать наличие в языке двух частиц, одна из которых не может быть совместима с показателем 2 л.

Рассмотрев порядок следования основных глагольных показателей и рассматриваемых частиц, мы пришли к выводу о том, что глагольная словоформа в общем виде может быть представлена следующим образом:

(23) V — видовременной показатель — отрицание — частица — лично-числовой показатель

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В отношении позиции внутри глагольной словоформы частицы xa(xaj) и bfu: ведут себя абсолютно одинаково.

В бурятском, как и в других монгольских языках, существует гармония гласных. Согласно [Svantesson et al. 2005], параметрами для нее служат признаки огубленности и [RTR] (retracted tongue root, отодвинутость корня языка)9.

Учитывая тот факт, что некоторые бурятские глагольные показатели гармонируют, а рассматриваемые частицы, как мы видели, встраиваются в глагольную словоформу, возникает вопрос, участвуют ли они в распространении признаков при гармонии.

9 Все бурятские гласные делятся на две группы в зависимости от значения этого признака:

[-RTR] [+RTR]

i —

и u

в o

9 a

ui ui

— oi

9i ai

Гласные с разным значением этого признака не могут встречаться в одном слове (за исключением гласного / и его долгого варианта й, являющихся нейтральными). Кроме того, о, в могут встречаться в непервом слоге, только если им предшествует такой же гласный или нейтральный /; открытый гласный, следующий за закрытым огубленным (и, и), должен быть неогубленным (а или з, соответственно).

Если частица xa(xaj) гармонирует, то ее гармонические варианты будут выглядеть как хэ (xaj), xo(xof), xe(xef) в зависимости от значения параметров RTR и огубленности гласных корня. Примеры (24)-(27) ниже демонстрируют четыре возможные комбинации этих признаков в корне глагола. Глаголы в этих предложениях стоят в форме причастия будущего времени, показатель которого, как мы уже отмечали в разделе 1, гармонирует:

(24) badma sajan-i:-jэ uglo:dэr xara-xa xa / xaf

Бадма Саяна-CNT2-ACC завтра видеть-POT PTCL PTCL 'Бадма, наверное, завтра увидит Саяну.'

[+RTR, -огубленность]

(25а) rintfin sэsэg-tэ bэhэlig bэlэglэ-xэ xa / xaf Ринчин Сэсэг-DAT кольцо подарить-POT PTCL PTCL

(25б) *rintfin sэsэg-tэ bэhэlig bэlэglэ-xэ xэ / xэf Ринчин Сэсэг-DAT кольцо подарить-POT PTCL PTCL {а=б} 'Ринчин, наверное, подарит Сэсэг кольцо.'

[-RTR, -огубленность]

(26а) bajar dugar-ta ajag-a: uge-xe xa / xaf

Баир Дугар-DAT чашка-REFL дать-POT PTCL PTCL

(26б) *bajar dugar-ta ajag-a: uge-xe xe / xef

Баир Дугар-DAT чашка-REFL дать-POT PTCL PTCL {а=б} 'Баир, наверное, даст Дугару свою чашку.'

[-RTR, +огубленность]

(27а) basagan oi ugle:dsr ofo-xo xa / xaf

Девочка лес завтра ходить-POT PTCL PTCL

(27б) *basagan oi ugle:dsr ofo-xo xo / xof

Девочка лес завтра ходить-POT PTCL PTCL {а=б} 'Девочка, наверное, завтра пойдет в лес.'

[+RTR, +огубленность]

Как видно из неграмматичности примеров (25б)-(27б), эта частица не гармонирует. Как нам кажется, это связано с ее происхождением от (a)xa — формы причастия будущего времени глагола 'быть' ([Черемисов 1973]), основа которого имела гармонию [+RTR, -огубленность].

От другой рассматриваемой частицы, если она участвует в гармонии гласных, мы ожидаем форму bfu: для основ со значением параметра RTR [+RTR] и форму bfu: для основ со значением [-RTR]:

(28) badma sajan-i:-ja ugle:dar xara-xa bfu:

Бадма Саяна-СЭТ2-АСС завтра видеть-POT PTCL 'Бадма, наверное, завтра увидит Саяну.'

[+RTR, -огубленность]

(29а) rintfin sasag-ta bahalig balagla-xa bfu: Ринчин Сэсэг-DAT кольцо подарить-POT PTCL

(29б) *rintjin sasag-ta bahalig balagla-хэ bfu: Ринчин Сэсэг-DAT кольцо подарить-POT PTCL {а=б} 'Ринчин, наверное, подарит Сэсэг кольцо.'

[-RTR, -огубленность]

(30а) bajar dugar-ta ajag-a: uge-xe bfu:

Баир Дугар-DAT чашка-REFL дать-POT PTCL

(30б) *bajar dugar-ta ajag-a: uge-xe bfu:

Баир Дугар-DAT чашка-REFL дать-POT PTCL {а=б} 'Баир, наверное, даст Дугару свою чашку.'

[-RTR, +огубленность]

(31) basagan oi ugle:dar ofo-xo bfu: Девочка лес завтра ходить-POT PTCL 'Девочка, наверное, завтра пойдет в лес.'

[+RTR, +огубленность]

Неграмматичность примеров (29б)-(30б) показывает, что частица bfu: также не гармонирует.

Мы полагаем, что рассматриваемые частицы не являются полноправными глагольными показателями. Несмотря на то, что они могут встраиваться в глагольную словоформу, они могут употребляться и, например, с именным сказуемым, в котором опущен глагол-связка:

(32) sajana sabarxan xa / xaf Саяна красивый PTCL PTCL 'Саяна, наверное, красивая.'

(33) bajar hogtu bfu: Баир пьяный PTCL 'Баир, наверное, пьян.'

Мы полагаем, что недостаточная морфологизация этих частиц является причиной того, что они не участвуют в распространении признаков при гармонии гласных.

Как отмечается в [Панов 2016: 111], «комбинации частиц также широко распространены в бурятском языке; сочетаться друг с другом могут до четырех частиц». Рассмотрим, могут ли интересующие нас частицы комбинироваться с наиболее частотными частицами бурятского языка и друг с другом.

Частицы xa(xaf) и bfu: не могут сочетаться друг с другом вне зависимости от их взаиморасположения:

(34а) *tuman sajan-i:-ja xar-a: bfu: xa / xaf

Тумэн Саяна-СЭТ2-ACC видеть-PRTl PTCL PTCL PTCL

(34б) *tuman sajan-i:-ja xar-a: xa / xaf bfu:

Тумэн Саяна- CNT2-ACC видеть-PRTl PTCL PTCL PTCL {а=б} 'Тумэн, может быть, видел Саяну.'

Примеры (35) и (36) показывают, что они также не могут сочетаться с частицей gu, используемой для образования общего вопроса:

(35а) *aldar tara jal-da gar bar-ja:

Алдар тот год-DAT дом строить-PRTl

gu xa / xaf? Q2 PTCL PTCL

(35б) *aldar tara jal-da gar bar-ja:

Алдар тот год-DAT дом строить-PRTl

xa / xaf gu?10 PTCL PTCL Q2

{а=б} 'Алдар, наверное, в прошлом году построил дом?'

10 Мы должны отметить, что в корпусе бурятского языка (http:// web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface language=ru), содержащем художественные, публицистические и научные тексты на литературном бурятском языке, встречается несколько десятков примеров с сочетанием частиц ха гу (в таком порядке), однако для носителей баргузинского диалекта, судя по всему, эти примеры не будут грамматичными.

(зба) *jalsan ab-i:-ja-mni zur-a: gu bfu:? Жалсан отец-CNT2-ACC-1SG рисовать-PRTl Q PTCL

(збб) *jalsan ab-i:-ja-mni zur-a: bfu: gu? Жалсан отец-CNT2-ACC-1SG рисовать-PRTl PTCL Q {а=б} 'Наверное, Жалсан нарисовал моего отца?'

Еще один вопросительный показатель бурятского языка — baza. С помощью него образуется вопрос, требующий в качестве ответа подтверждение пропозиции:

(37) aldar xurumxan-da bai-dag baza? Алдар Курумкан-DAT быть-HAB PTCL 'Алдар точно живет в Курумкане?'

Примеры (38) и (39) показывают, что рассматриваемые частицы не могут сочетаться с этим показателем:

(38а) *dugar mafina jabu:l-na baza xa / xaf? Дугар машина водить-PRS PTCL PTCL PTCL

(38б) *dugar mafina jabu:l-na xa / xaf baza? Дугар машина водить-PRS PTCL PTCL PTCL {а=б} 'Дугар, наверное, водит машину, правда?'

(39а) *aba-mni mafina zah-a: baza bfu:?

отец-lSG машина чинить-PRTl PTCL PTCL

(39б) *aba-mni mafina zah-a: bfu: baza?

отец-lSG машина чинить-PRTl PTCL PTCL {а=б} 'Мой отец, наверное, починил машину, правда?'

Есть, однако, одна частица, с которой могут сочетаться и xa / xaf, и bfu: — частица da:. В. А. Панов [Панов 2016: 106] рассматривает ее как адрессив — частицу, которая «характерна прежде всего для диалогической речи и предполагает наличие собеседника, требует (факультативно) от него реакции, словесной или эмоциональной». Там же отмечается, что ее функцией является, с одной стороны, привлечение внимания собеседника и, с другой стороны, смягчение высказывания и подчеркивание взаимного уважения (см. (40) из [Панов 20l6: l06], запись языкового примера (включая орфографию и отсутствие поморфемного членения) и глоссы источника сохранены, нумерация примера наша):

(40) Орогты даа, hуугты даа,

Входить-IMP.2PL ДАА сесть-IMP.2PL ДАА сай уугты даа

чай пить-IMP.2PL ДАА11 'Заходите, пожалуйста, садитесь, пейте чай! '

Частица da: в сочетании с модальными частицами, как отмечают носители, дает повышение степени уверенности говорящего в истинности пропозиции по сравнению с высказываниями без этой частицы (см. (41) и (42)):

(41а) bajar dasan bar-ja: xa / xaf

Баир дацан строить-PRT! PTCL PTCL 'Дацан, наверное, построил Баир.'

(41б) bajar dasan bar-ja: xa / xaf da:

Баир дацан строить-PRT! PTCL PTCL PTCL

(41 в) *bajar dasan bar-ja: da: xa / xaf

Баир дацан строить-PRTl PTCL PTCL PTCL {б=в} 'Дацан, скорее всего, построил Баир.'

(42а) bajar dasan bar-ja: bfu:

Баир дацан строить-PRTl PTCL 'Дацан, кажется, построил Баир.'

(42б) bajar dasan bar-ja: bfu: da:

Баир дацан строить-PRTl PTCL PTCL

(42в) *bajar dasan bar-ja: da: bfu:

Баир дацан строить-PRTl PTCL PTCL {б=в} 'Дацан, скорее всего, построил Баир.'

Неграмматичность примеров (41в) и (42в) по сравнению с (41б) и (42б) иллюстрирует тот факт, что частица da: обязательно занимает позицию после модальных частиц.

Итак, мы проверили возможность сочетания интересующих нас частиц с большей частью других наиболее частотных частиц бурятского языка (сочетание с другими производными частицами

11 В глоссах источника с разрешения автора исправлены опечатки (<входить-IMP.2PL> вместо <входить-IMP.2SG>, <пить-IMP.2PL> вместо <пить-IMP.2SG>).

мы рассмотрим в следующей части). Частицы xa(xaJ) и Ь/и: не сочетаются друг с другом, с показателем общего вопроса и с показателем вопроса-утверждения, однако могут сочетаться с частицей da:, которая в этом случае подчеркивает большую степень уверенности говорящего в истинности пропозиции. На этом сходства в поведении рассматриваемых частиц заканчиваются. Обратимся теперь к различиям.

2.2. Различия

Частицы xa(xa/) и Ь/и: по-разному ведут себя с точки зрения сочетаемости с двумя другими частицами — Ь(з) и jиm. Ьз (в некоторых случаях сокращается до Ь) — показатель частного вопроса. Это единственная вопросительная частица, с которой в баргузинском диалекте может сочетаться xa (см. (43)). Порядок показателей фиксирован (см. неграмматичный пример (43б)):

(43а) xэn-i:-jэ aldar xиrиmxan-da кто-СОТ2-ЛСС Алдар Курумкан-БЛТ xar-a: xa-b

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

видеть-РЯТ1 РТСЬ-д1

1) 'Кого Алдар, возможно, видел в Курумкане?'

2) *'Возможно, есть вопрос, кого Алдар видел в Курумкане.'

(43б) *xэn-i:-jэ aldar xиrиmxan-da кто-СОТ2-ЛСС Алдар Курумкан-БЛТ xar-a:-b xa

видеть-РЯТ1^1 РТСЬ

1) 'Кого Алдар, возможно, видел в Курумкане?'

2) 'Возможно, есть вопрос, кого Алдар видел в Курумкане.'

Пример (43) демонстрирует, что частица xa имеет сферу действия внутри сферы действия показателя вопроса, что соответствует ее позиции в этом предложении. Таким образом, мы видим, что частица xa допустима в частном вопросе и не допустима в общем.

Частица Ь/и:, однако, не может сочетаться и с этим вопросительным показателем вне зависимости от их взаиморасположения (см. (44)):

(44а) *xэn-i:-jэ aldar xиrиmxan-da кто-СОТ2-ЛСС Алдар Курумкан-БЛТ

xar-a: bfu:-b

видеть-PRTl PTCL-Ql

(44б) *xan-i:-ja aldar xurumxan-da

Hro-CN^-ACC Алдар Курумкан-DAT xar-a :-b bfu:

видеть-PRT 1-Ql PTCL

{а=б} 'Кого Алдар, может быть, видел в Курумкане?'

Аналогичные свойства рассматриваемые частицы демонстрируют относительно сочетаемости с так называемой подтвердительной (утвердительной) частицейjum, главная функция которой, как отмечается в [Панов 2016: 108], — это «подчеркивание истинности высказывания». Согласно суждениям носителей, эффект от появления этой частицы похож на тот, какой возникает в случае присоединения частицы da:. Предложения типа (45) воспринимаются как указание на большую степень уверенности говорящего в истинности пропозиции по сравнению с теми предложениями, где присутствует только частица xa. С частицей jum может комбинироваться только xa(xaf), причем их порядок относительно друг друга варьирует по носителям (ср. (45а) и (45б)). При этом изменение порядка расположения частиц не приводит к видимым последствиям для интерпретации:

(45а) ?jalsan zargalma-ja zur-a:

Жалсан Жаргалма-ACC рисовать-PRTl

jum xa / xaf PTCL PTCL PTCL

(45б) ?jalsan zargalma-ja zur-a:

Жалсан Жаргалма-ACC рисовать-PRTl

xa / xaf jum PTCL PTCL PTCL

{а=б} 'Жалсан, скорее всего, нарисовал Жаргалму.'

Частица bfu: в присутствии jum не допускается:

(46а) *aldar xurumxan-da bai-dag bfu: jum Алдар Курумкан-DAT быть-HAB PTCL PTCL

(46б) *аМаг хшитхап^а bai-dag ]ит Ь/и: Алдар Курумкан-DAT быть-ИЛБ PTCL PTCL {а=б} 'Алдар, скорее всего, живет в Курумкане.'

До сих пор мы рассматривали дистрибутивные свойства частиц ха и Ь/и:. Перейдем к семантическим. Первое семантическое ограничение проявляется в сочетаемости с 1 л. ед. ч.12:

(47) Ы /а^аЬа: tu/ag-a: ха-Ь /

я экзамен сдавать-тет! PTCL-1SG *ха/-аЫ / *ха/-Ы PTCL-1SG PTCL-1SG

# 1) {Я посетил все пары, выполнил все домашние задания и потратил много времени на подготовку к экзамену.} 'Я, наверное, сдал экзамен.'

2) {Я так отпраздновал свой день рождения, что весь вчерашний день выпал у меня из памяти. Сегодня я нашел себя в списках сдавших вчера экзамен.} 'Я, наверное, сдал экзамен.'

Как видно из примера (47), частица ха может использоваться в контексте 1 л. ед. ч только в том случае, когда говорящий описывает событие, в котором он каким-то образом участвовал, но не мог осознавать происходящее, так как находился в измененном состоянии сознания (например, был пьян). Иными словами, при сочетании этой частицы с 1 л. ед. ч., по крайней мере в прошедшем времени, наблюдается эффект утраты эпистемического контроля (см. [Майсак, Татевосов 2000]). Сочетание с будущим временем не проверялось в силу прагматической неестественности возможных примеров такого рода.

В бурятском языке существует такое явление, как индек-сикальный сдвиг, когда «некоторые дейктические выражения (в частности личные местоимения) в дополнительных придаточных интерпретируется не относительно контекста всего речевого акта, а относительно координат, заданных матричной клаузой» [А. В. По-добряев, л. с.]. Соответственно, в зависимых финитных предложениях референтом местоимения 1 л. оказывается не говорящий, а подлежащее матричной клаузы. На него переориентируется и эффект утраты эпистемического контроля.

12 Сочетание с 1 л. мн. ч. не проверялось.

(48) dorjoi хэ1-э: bin*j stul ustar Доржо сказать-PRTl я стул вчера этёэ1-Ьэ xa-b gaja ломать-РЯТ2 PTCL-lSG COMP

{Доржо накануне отмечал свой день рождения и выпил столько, что не помнит даже, чем закончился праздник и как он вообще добрался до дома. Проснувшись утром, он замечает, что стул, который обычно стоит около его кровати, сломан. Он не может вспомнить, как он его сломал, но подозревает, что это был именно он. Он рассказывает об этом своему другу Дугару, а Дугар пересказывает историю своей жене и говорит такую фразу:} 'Доржо! сказал, яъ дескать, вчера, кажется, стул сломал.'

В (48) мы наблюдаем тот же эффект, что и в (47), однако в этом случае вместе со сдвигом интерпретации личного местоимения происходит сдвиг интерпретации носителя эпистемической информации.

Частица bfu: в сочетании с 1 л. ед. ч., согласно суждениям носителей, не воспринимается как семантически аномальная, однако эффект потери эпистемического контроля (видимо, значительно более слабый) представлен и здесь. Ср. (47) с (49) и (48) с (50):

(49) bi naran-i.-ja xar-a: bfu:-b

я Нарана-СОТ2-ЛСС видеть-PRTl PTCL-lSG

'Я, наверное, видел Нарану' {но не могу вспомнить, как

она выглядит}.

Более того, субъектом эпистемической оценки (тем, кому «кажется») при употреблении bfu: в изъяснительных придаточных предложениях может быть не только подлежащее главной клаузы, но и говорящий:

(50) sajanai хэ1-э: bin*j falgalta-ja: Саяна говорить-PRTl я проверка-ACC.REFL zub-e:r baf-э: bfu:-b gaja правильный-INSTR писать-PRTl PTCL-lSG COMP {Саяна рассказала мне, что она подготовила шпаргалки по всем темам и успешно с них списала. Поэтому она уверена, что все написала правильно и получит хорошую оценку. Но

я знаю, что она очень невнимательна и может списать с десятью ошибками, поэтому я скептически отношусь к ее уверенности:} 'Саяна! сказала, что она! (*говорящий), кажется, правильно написала контрольную.'

В разделе 2.1 мы также уже видели, что частицы ха(ха/) и Ь/и: могут встречаться в контексте отрицания, однако их интерпретации различаются. В общем случае при одинаковом взаиморасположении показателей модальности и отрицания модальный оператор может интерпретироваться и как находящийся под отрицанием, и как находящийся над ним, то есть иметь и узкую сферу действия, и широкую (об этом см. в частности [?ог!пег 2009]), поэтому подобные предложения теоретически могут иметь два прочтения:

a. (модальный оператор возможности ниже отрицания): Невероятно, что...

b. (модальный оператор возможности выше отрицания): Вероятно, не.

Рассматриваемые частицы, однако, ведут себя в этом отношении по-разному: одна из них — ха(ха/) — имеет под отрицанием только широкую сферу действия (см. (51)), и только Ь/и: — обе (см. (52)):

(51) Штэп та/та zah-a:-gui ха / ха/

Тумэн машина чинить-PRTl-NEG PTCL PTCL # 1) {В машине Тумэна отвалились все детали, которые только могли отвалиться. Ее можно только сдать в металлолом. Тумэн предпринял попытку ее починить. Я точно не знаю, удалось ли ему это, но зная, в каком она была состоянии, думаю, что нет.} 'Невероятно, чтобы Тумэн починил машину.'

2) {Машина Тумэна сломалась, он ее весь вчерашний день чинил, но сегодня уехал в город автобусом.} Тумэн, вероятно, не починил машину.

(52) ппфп /а^аЫа: tи/ag-a:-gиi Ь/и: Ринчин экзамен сдавать-РЯТ1-№0 РТСЬ

1) {Ринчин весь семестр прогуливал пары, не выполнял домашние задания, не готовился к экзамену и вдобавок нахамил преподавателю. Экзамен уже прошел, результаты неизвестны, но у него нет шансов сдать экзамен.} 'Невероятно, чтобы Ринчин сдал экзамен.'

2) {Ринчин пришел с экзамена очень расстроенный и заперся в комнате.} 'Ринчин, вероятно, не сдал экзамен.'

Наконец, обратимся к последнему различию. Чтобы предложение с частицей ха было приемлемым, необходимо, чтобы утверждение опиралось на воспринимаемую говорящим информацию, доступную в данной ситуации. Если же утверждение строится только на основе общих знаний и логических выводах, не подтверждаясь какими-либо наблюдаемыми фактами, использовать частицу ха невозможно. Ср. значения 1 и 2 предложения (53):

(53) Ии^а^а^ и^эп^- sи:rga Иа^а:-Ьа вор-РЬ дверь-СОТ1 замок ломать-РЯТ2 ха / ха/

РТСЬ РТСЬ

# 1) {Доржо живет в городе. К нему приезжает его брат Жаргал и начинает жаловаться, что его (Жаргала) сарай кто-то ограбил, вынес все новые хорошие инструменты. Доржо начинает рассуждать, что чисто теоретически воры могли сломать замок. Он не знает, действительно ли это так, не видел сломанного замка, даже сарая этого вообще не видел.} 'Воры, наверное, сломали замок.' 2) {Действие происходит в темноте, кто-то один ломает замок, а другой от него прячется рядом и по звуку определяет, что замок, кажется, сломали.} 'Воры, наверное, сломали замок.'

В отличие от частицы ха(ха/), частица Ь/и: не имеет такого ограничения и допускает употребление в обоих типах контекстов, см. (54):

(54) tuman mafina zaha-ba bfu:

Тумэн машина чинить-РРТ2 PTCL

1) {Во вторник у Тумэна сломалась машина. Утром в среду Жалсан уезжает в город, и машина все еще сломана. Возвращаясь домой вечером воскресенья, Жалсан думает о том, что уж за столько времени Тумэн, который разбирается в машинах лучше всех в селе и чинит их не первый год, должен был починить машину, хотя, конечно, всякое могло случиться.} 'Тумэн, наверное, починил машину.'

2) {Машина Тумэна накануне сломалась. Бадма слышал, как Тумэн копался в машине, и машина урчала. Наутро у Бадмы спрашивают, починил ли Тумэн машину.} 'Тумэн, наверное, починил машину.'

3. Анализ

Мы уже отмечали, что большинство исследователей бурятского языка относят частицу xa к числу модальных, однако наблюдения из раздела 2.2 могут послужить основой для альтернативного анализа.

Данные, представленные в разделе 2, позволяют предположить, что частица xa маркирует граммему категории эвиденци-альности, указывает на источник информации (см. в частности [Anderson 1986; Willett 1988; Aikhenvald (ed.) 2004; Plungian 2001]). Т. Виллет разделяет эвиденциальные значения на три группы: прямая засвидетельствованность (direct evidence, 'высказывание основано на информации, полученной непосредственным восприятием описываемой ситуации'), пересказывательность (reported evidence, 'высказывание основано на информации, полученной из вербального сообщения внешнего источника') и инферентивность (inferential evidence, 'высказывание основано на информации, полученной путем логического вывода'). Инферентивность в свою очередь делится на экспериенциальную (говорящий делает вывод, опираясь на наблюдаемые последствия ситуации) и не-экспериенциальную (говорящий основывается на общих знаниях и рассуждениях).

Примеры (53) и (55) являются примерами экспериен-циальной инферентивности: в первом случае говорящий делает логический вывод о том, что замок сломан, опираясь на сопут-

ствующие признаки разворачивающейся под дверью ситуации (характерный шум и т. п.), а во втором он основывается на том, что видит уезжающего на своей машине Баира:

(55) Штэп та^па 2аИ-а: ха / ха/ Тумэн машина чинить-РЯТ1 РТСЬ РТСЬ {Машина Баира вчера сломалась, однако, вернувшись с работы, я вижу уезжающего на машине Баира. Единственным мастером в деревне является Тумэн.} 'Тумэн, наверное, починил машину.'

Частица ха также может использоваться для выражения пересказывательности. В (56) источником информации говорящего является рассказ третьего лица:

(56) sajana /а^ака^а: 2иЬ-в.т

Саяна проверка-ЛСС.КЕЬЬ правильный-Г^ТЯ Ьэ/-э: ха / ха/

писать-РЯТ1 РТСЬ РТСЬ

{Саяна хвастается мне, что она воспользовалась на контрольной шпаргалкой и большую часть списала, поэтому почти уверена, что у нее нет ошибок. Пересказывая эту историю, я говорю.} 'Наверное, Саяна правильно написала контрольную.'

Таким образом, частица ха(ха/) может использоваться для выражения двух типов эвиденциальных значений — инферентивности и пересказывательности, которые мы вслед за [Л1кЬепуаЫ (её.) 2004] будем называть косвенной засвидетельствованностью.

Гипотеза о том, что эта частица представляет собой показатель эвиденциальности, подтверждается и другими свойствами, обсуждавшимися в разделе 2. Семантическое ограничение на сочетаемость с 1 л. возникает из-за того, что предложения типа (47) сообщают, что о ситуации, в которой говорящий участвовал в качестве агенса, он узнает опосредованно, и это вряд ли было бы возможно, если бы он находился в здравом уме и твердой памяти.

Ограничение на сферу действия отрицания также типично для показателей эвиденциальности. Нам неизвестны работы, в которых сообщалось бы о таком языке, в котором информацию, вводимую эвиденциальным показателем, можно отрицать ('Невер-

но, что говорящий утверждает пропозицию р на основании источника информации I'). В предложениях c отрицанием оператор эвиденциальности всегда имеет широкую сферу действия (см. в частности [Faller 2002; Portner 2009]), что мы и наблюдали в (51).

Наконец, оператор вопроса, наоборот, типологически стабильно интерпретируется над эвиденциальностью, как и в (43).

С частицей bfu:, однако, все не так просто. Во-первых, мы уже видели в предложении (54), что она может употребляться как в значении эпистемической возможности, так и в эвиденциальном значении. В примерах (55) и (56) она может заменять частицу xa(xaf), при этом для каждого предложения появится дополнительный возможный контекст (см. значения 2 в (57) и (58)):

(57) Штэп mafina zah-a: bfu: Тумэн машина чинить-PRTl PTCL

1) (Машина Баира вчера сломалась, однако, вернувшись с работы, я вижу уезжающего на машине Баира. Единственным мастером в деревне является Тумэн) 'Тумэн, наверное, починил машину.'

2) (Во вторник у Тумэна сломалась машина. Утром в среду Жалсан уезжает в город, и машина все еще сломана. Возвращаясь домой вечером воскресенья, Жалсан думает о том, что уж за столько времени Тумэн, который разбирается в машинах лучше всех в селе и чинит их не первый год, должен был починить машину, хотя, конечно, всякое могло случиться.) 'Тумэн, наверное, починил машину.'

(58) sajana falgalta-ja: zub-e:r

Саяна проверка-ACC правильный-INSTR bэf-э: bfu:

писать-PRTl PTCL

1) (Саяна хвастается мне, что она воспользовалась на контрольной шпаргалкой и большую часть списала, поэтому почти уверена, что у нее нет ошибок. Пересказывая эту историю, я говорю.) 'Наверное, Саяна правильно написала контрольную.'

2) (Саяна — круглая отличница и почти никогда не допускает ошибок в контрольных.) 'Наверное, Саяна правильно написала контрольную.'

Модальность и эвиденциальность в теоретической и типологической литературе зачастую рассматриваются либо как пересекающиеся категории, либо как входящие одна в другую (см., например, обзор в диссертации [Faller 2002]). В частности, и показатели эпистемической возможности, и показатели инферен-тивной эвиденциальности, подобные xa, подают пропозицию как опирающуюся на производимый говорящим логический выбор. Минимальные различия связаны с тем, что в одном случае он преимущественно опирается на общие знания о мироустройстве, а в другом обязательно задействованы наблюдаемые последствия описываемой ситуации.

Можно предположить, таким образом, что частица bfu: является показателем эпистемической возможности, а экспериен-циальные (инферентивные) контексты типа значения 1 в (57) и (58) представляют собой зону естественного пересечения ее дистрибуции с дистрибуцией xa. Это подтверждается наблюдаемыми в разделе 2 свойствами, а способность bfu: употребляться в контекстах типа значения 1 предложений (57) и (58) вызвана как раз близостью этих грамматических категорий. Однако если в (56) для говорящего важнее то, что источником информации являются слова третьего лица, то в значении 1 из (58) говорящий основывается на своих знаниях о мире (человек, удачно воспользовавшийся шпаргалкой, должен был все написать верно).

В пользу такой гипотезы говорит и то, что, как уже отмечалось в разделе 2, в языках мира модальные операторы в контексте отрицания могут иметь две сферы действия, что мы и наблюдали в (52).

Кроме того, показатели эпистемической вероятности, в отличие от маркеров эвиденциальности, не имеют столь жестких семантических ограничений на сочетаемость с 1 л. (ср., например, для русского языка: Я, наверное, был знаком с Васей, так как наши родители дружили, но сейчас не могу вспомнить; Как и все, я, наверное, смотрел «Иронию судьбы», ведь ее крутят по телевизору каждый год, так что вряд ли я ее не смотрел, хотя сейчас и не могу точно вспомнить). Именно это мы видим в (49) и (50).

Невозможность употребляться в различных типах вопросов, однако, не является универсальным свойством модальных операторов (снова ср., например, для русского языка: Кого Вася, возможно, видел в Москве?). Мы предполагаем, что неграмма-

тичность (36), (39) и (44) может быть вызвана тем, что частица bfu:, как мы видели в разделе 1, сама может использоваться для образования выражений, похожих на вопрос, и невозможность сочетаться с вопросительными частицами не является следствием того, что она модальный оператор. Однако тогда остается открытым вопрос, почему в баргузинском диалекте частица xa(xaf) не может сочетаться по крайней мере с показателем общего вопроса. На это у нас пока нет удовлетворительного ответа.

Для объяснения прочих дистрибутивных свойств рассматриваемых частиц — сочетаемости/несочетаемости с частицами jum и da: — нам необходимо сначала понять семантику самих этих частиц, для чего у нас пока, к сожалению, недостаточно материала. Поэтому на данном этапе исследования мы можем только описать возможные комбинации.

Что касается несочетаемости частиц xa и bfu: друг с другом, то в языках мира не существует абсолютного запрета на комбинацию каких-то показателей модальности с какими-то показателями эвиденциальности (см, например, [Faller 2002]), однако в языках мира часто имеются существенные ограничения на то, что с чем может комбинироваться.

Обратимся к материалу русского языка. В нем есть вводное предложение (я) вижу, дистрибуция которого очень похожа на дистрибуцию показателей экспериенциального логического вывода в других языках: оно может использоваться, если говорящий основывается на наблюдаемых последствиях какой-либо ситуации (например: говорящий возвращается домой, видит на вешалке пальто Маши и говорит вышедшей навстречу жене: «Я вижу, Маша уже дома»), причем последствия могут восприниматься не только визуально (например: говорящий возвращается домой, чувствует запах борща и говорит пришедшему с ним другу: «Явижу, Маша борщ сварила»), однако если говорящий наблюдал весь процесс, то использовать это вводное предложение по меньшей мере неестественно (например: говорящий наблюдал весь процесс варки борща своей женой и говорит пришедшему в гости другу: «*Явижу,Маша борщ сварила»). Это вводное предложение далеко не всегда может сочетаться с модальными наречиями (ср., например: говорящий возвращается домой, чувствует запах борща и говорит пришедшему с ним другу: ???Я вижу,

Маша, наверное, борщ сварила / *Я вижу, возможно, Маша борщ сварила / *Возможно, я вижу,Маша борщ сварила). Как кажется, бурятский язык демонстрирует ограничения в точности такого же рода.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Заключение

В настоящей статье мы рассмотрели сходства и различия в поведении и семантике двух частиц — xa(xaf) и bfu:. На первый взгляд, они имеют одинаковое значение эпистемической возможности, однако более подробный анализ показывает, что частицу xa(xaf) более уместно анализировать как показатель эвиденциаль-ности и что она может использоваться для выражения двух типов эвиденциальных значений — экспериенциальной инферентивности и пересказывательности.

Частицу bfu: и в самом деле следует описывать как показатель эпистемической возможности. Ее способность употребляться в контекстах, близких к эвиденциальным, связана с близостью этих грамматических категорий, однако даже в этом случае говорящий базируется на общих знаниях о мире.

Наша гипотеза подтверждается свойствами, которые демонстрируют эти частицы: xa(xaf) имеет семантическое ограничение на сочетаемость с 1 л. ед. ч., обладает широкой сферой действия в сочетании с отрицанием и интерпретируется как находящаяся под оператором вопроса; bfu:, в свою очередь, не имеет ограничений на сочетаемость с 1 л. и может иметь обе сферы действия в контексте отрицания.

Завершая эту статью, заметим, что анализ этих частиц как показателей разных грамматических категорий ставит новые вопросы. Например, где именно в структуре глагольной группы они находятся и как располагаются относительно друг друга? Операторами какого уровня (и одинакового ли) они являются — пропозиционального или иллокутивного? Мы надеемся дать ответ на эти и другие вопросы в нашем дальнейшем исследовании материала баргузинского диалекта.

Список условных сокращений

1 — 1 лицо; 2 — 2 лицо; acc — аккузатив; cnt1 — первый кон-нектив; cnt2 — второй коннектив; comp — комплементайзер; dat — датив; hab — хабитуалис; n — посессор; imp — императив; instr — инст-

рументалис; neg — глагольное отрицание; pl — множественное число; pot — потенциалис; prs — настоящее время; prt1 — первое прошедшее время; prt2 — второе прошедшее время; ptcl — частица; q1 — частный вопрос; q2 — общий вопрос; refl — рефлексив; sg — единственное число.

Литература

Будаева 2003 — Г. Д. Будаева. Служебные части речи в бурятском языке: частицы. Улан-Удэ: Издательство Бурятского государственного университета, 2003. [G. D. Budaeva. Sluzhebnye chasti rechi v buriatskom iazyke: chastitsy [Auxiliary part of speech in Buryat: particles]. Ulan-Ude: Izdatel'stvo Buriatskogo gosudarstvennogo universiteta, 2003].

Дамбуева 2001 — П. П. Дамбуева. Категория модальности в современном бурятском языке: автореф. дисс.... докт. фил. наук. Ин-т монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, Улан-Удэ, 2001. [P. P. Dambueva. Kategoriia modal'nosti v sovremennom buriatskom iazyke [Modality in the modern Buryat language]. Avtoref. diss.. dokt. fil. nauk. In-t mongolovedeniia, buddologii i tibetologii SO RAN, Ulan-Ude, 2001]. Майсак, Татевосов 2000 — Т. А. Майсак, С. Г. Татевосов. Пространство говорящего в категориях грамматики, или Чего нельзя сказать о себе самом // Вопросы языкознания 5, 2000. C. 68-80. [T. A. Maisak, S. G. Tatevosov. Prostranstvo govoriashchego v kategoriiakh gram-matiki, ili Chego nel'zia skazat' o sebe samom [Space of a speaker in grammatical categories, or What is impossible to say about oneself] // Voprosy iazykoznaniia 5, 2000. P. 68-80]. Панов 2016 — В. А. Панов. Бурятские заключительные частицы в аре-ально-типологической перспективе // Урало-алатайские исследования 23(4), 2016. C. 101-128. [V. A. Panov. Buriatskie zakliu-chitel'nye chastitsy v areal'no-tipologicheskoi perspektive [Buryat final particles from the typological perspective]. Uralo-alataiskie issledovaniia 23(4), 2016. P. 101-128]. Санжеев и др. (ред.) 1962 — Г. Д. Санжеев, Т. А. Бертагаев, Ц. Б. Цы-дендамбаев (ред.). Грамматика бурятского языка: Фонетика и морфология. М: Изд-во Восточной лит-ры, 1962. [G. D. Sanzheev, T. A. Bertagaev, Ts. B. Tsydendambaev (eds.). Grammatika buriatskogo iazyka: Fonetika i morfologiia [Buryat grammar: Phonetics and morphology]. M: Izd-vo Vostochnoi lit-ry, 1962]. Черемисов 1973 — К. М. Черемисов. Бурятско-русский словарь. М: Изд-во Советская энциклопедия, 1973. [K. M. Cheremisov. Buriatsko-russkii

E. B. ffenuKanoea

slovar' [Buryat-Russian dictionary]. M: Izd-vo Sovetskaia entsiklo-pediia, 1973].

Aikhenvald 2004 — A. Y. Aikhenvald (ed.). Evidentiality. Oxford: Oxford University Press, 2004.

Anderson 1986 — L. B. Anderson. Evidentials, paths of change, and mental maps: typologically regular asymmetries // W. Chafe, J. Nichols (eds.). Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. Norwood: Ablex Publishing Corporation, 1986. P. 273-312.

Faller 2002 — M. T. Faller. Semantics and pragmatics of evidentials in Cuzco Quechua. Doctoral dissertation, Stanford university, Stanford, 2002.

Janhunen 2003 — J. Janhunen. Proto-Mongolic // J. Janhunen (ed.). The Mongolic languages. London — New York: Routledge, 2003. P. 1-29.

Plungian 2001 — V. A. Plungian. The place of evidentiality within the universal grammatical space // Journal of pragmatics 33(3), 2001. P. 349-357.

Poppe 1960 — N. N. Poppe. Buriat Grammar. [Indiana University Publications Uralic and Altaic Series Vol. 2]. Bloomington: Mouton & Co, 1960.

Portner 2009 — P. Portner. Modality (Vol. 1). Oxford: Oxford University Press, 2009.

Skribnik 2003 — E. Skribnik. Buryat // J. Janhunen (ed.) The Mongolic languages. London — New York: Routledge, 2003. P. 102-128.

Svantesson et al. 2005 — J.-O. Svantesson, A. Tsedina, A. Mukhanova Karlsson, V. Franzen. The phonology of Mongolian. Oxford: Oxford University Press, 2005.

Willett 1988 — T. Willett. A cross-linguistic survey of the grammaticization of evidentiality // Studies in Language. International Journal sponsored by the Foundation "Foundations of Language" 12(1), 1988. P. 51-97.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.