References
1. Uslar P.K. 'Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie. Tabasaranskijyazyk. Tiflis, 1979.
2. Zhirkov L.I. Tabasaranskij yazyk. Moskva, 1948.
3. Magometov A.A. Tabasaranskij yazyk. Tbilisi, 1965.
4. Hanmagomedov B.G.-K. Tabasaranskij yazyk: uchebnik dlya peduchilisch. Daguchpedgiz, Mahachkala, 1987.
5. Kurbanov K.K. Morfologiya tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 1986.
Статья поступила в редакцию 16.06.18
УДК 811.134.3'37
Silkina I.A., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
ATTRIBUTIVE SET PHRASES WITH THE COMPONENT TERRA (IN EXPLANATORY DICTIONARIES OF THE MODERN PORTUGUESE LANGUAGE). The study concerns an analysis of attributive set phrases with the polysemous noun terra (land/earth) fixed in explanatory dictionaries of modern Portuguese. The approach used in the article is based on investigations of Russian linguists whose aim is to analyze semantics and structure of set phrases mostly in Russian and English. However, the task of the work is to perform such analysis in the Portuguese language using set phrases with the component terra as illustrative examples. The results of the work show that the structural analysis of units that fit the model "noun + attribute" enables to specify the types of attributes that are normally used in Portuguese. As for the semantic analysis, it gives an opportunity to group the set phrases according to their meaning, explore the usage of the polysemous word terra and to reveal some characteristic features of the native speakers' worldview.
Key words: lexicology, lexicography, lexical collocability, semantics.
И.А. Силкина, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва,
E-mail: [email protected]
НЕСВОБОДНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С КОМПОНЕНТОМ TERRA (НА МАТЕРИАЛЕ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ СОВРЕМЕННОГО ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА)
В настоящей статье рассматриваются структура и семантика несвободных атрибутивных словосочетаний (для краткости - сочетаний) с многозначным существительным terra (земля), зафиксированных в толковых словарях современного португальского языка. Изучение структуры сочетаний, образованных по схеме «существительное + определение», позволяет выявить типы определений, которые используются в подобных случаях в португальском языке. Что касается анализа семантики, то он дает возможность не только сгруппировать единицы со сходным значением, но и рассмотреть особенности употребления многозначного существительного terra, установить сферы его использования, а также вскрыть некоторые отличительные черты мировосприятия португальцев.
Ключевые слова: лексикология, лексикография, лексическая сочетаемость, семантика.
Как отмечал В.В. Виноградов, «слово как реальная единица языка выступает лишь во всем разнообразии своего фразового окружения» [1, с. 118]. Именно поэтому анализ сочетаний, в состав которых входит то или иное слово, играет важную роль в изучении его семантики. Также необходимо указать и на практическую значимость подобных исследований, т. к. использованные в них материалы и полученные результаты могут применяться в разработке теоретических курсов, в обучении португальскому языку, при составлении словарей.
«Способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами», т. е. образовывать словосочетания, носит название сочетаемости или валентности [2, с. 79-80]. Сочетаемость может пониматься и в более узком смысле - как предрасположенность слов «сочетаться друг с другом не любым, а лишь тем или иным определенным способом» [3, с. 49]. В зависимости от степени связанности компонентов, словосочетания можно разделить на свободные и несвободные [2, с. 469]. Различие между ними состоит в том, что в первых «сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него знаменательных слов; синтаксическая связь его элементов является живой и продуктивной („читать книгу")», а во вторых «лексическая самостоятельность одного или обоих его компонентов ослаблена или утрачена, и оно все целиком по характеру значения приближается к отдельному слову („железная дорога", „бить баклуши")» [там же]. Помимо этого, свободные словосочетания «создаются в данном произведении речи», тогда как несвободные - «явно не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми» [4, с. 10].
Существуют разные классификации несвободных словосочетаний, в основе которых лежат различные подходы. Так, на материале русского языка О.С. Ахманова выделяет такие структурно-семантические типы словосочетаний, как именные и глагольные [5, с. 172]. При этом к именным относятся «ограничивающие» и «описательные» атрибутивные словосочетания, состоящие из прилагательного и существительного, атрибутив-
ные словосочетания, в которых определяющим словом является существительное в родительном или творительном падеже, а также атрибутивные словосочетания, в которых определяющим словом является существительное с предшествующим предлогом [там же, с. 172-180]. Свободные и несвободные атрибутивные словосочетания, состоящие из прилагательного и существительного, также рассматриваются в работе С.Г. Тер-Минасовой [4], которая отмечает, что «сочетание типа „прилагательное + существительное" является наиболее типичным случаем атрибутивной связи в английском языке» [там же, с. 6].
Кроме того, «именно на материале атрибутивного сочетания, (т. е. словосочетания par excellence) легче всего проследить и показать всю гамму переходов от собственно синтаксического явления, от свободного, или продуктивного соединения прилагательного и существительного ... до таких словосочетаний, где синтаксические связи оказываются семантически несвободными, ограниченными со стороны фразеологических отношений между соединяемыми словами» [там же].
При этом необходимо отметить, что атрибутивная связь сама по себе отличается высокой степенью прочности, которая «приближается к связи между компонентами сложного слова, т. е. к связи лексического характера. Стоит связать слова еще более тесно и получится сложное слово» [6, с. 176].
Цель данной работы заключается в анализе несвободных атрибутивных словосочетаний (далее для краткости - сочетаний), зафиксированных в словарях, в состав которых входит многозначное существительное terra. Новизна работы состоит в том, что исследование проводится на материале толковых словарей португальского языка и позволяет выявить как особенности атрибутивных сочетаний в португальском языке, так и проанализировать их содержание.
Нами были использованы те же толковые словари современного португальского языка, что и при обобщении словарных дефиниций [7, с. 395]: Grande Dicionário da Língua Portuguesa (GDLP) [8, p. 288-289]; Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa
com Acordo Ortográfico (Infopédia) [9]; Dicionário da Lingua Portuguesa (Candido de Figueiredo) (DLP) [10, p. 1153]; Michaelis Dicionário Brasileiro da Lingua Portuguesa (MDBLP) [11].
Атрибутивные сочетания, зафиксированные в словарях, были разбиты на группы в зависимости от их тематической принадлежности. В каждой группе они располагаются в алфавитном порядке, у многозначных сочетаний в скобках указывается номер значения. Для читателей, не владеющих португальским языком, приводится буквальное значение сочетания на русском языке. Значение сочетания раскрывается в русском переводе словарного определения (в большинстве случаев) или через русский эквивалент.
Нами было зафиксировано двадцать сочетаний, в которых terra обозначает почву, а определение раскрывает ее отличительные черты. Так, некоторые сочетания обозначают почвы, имеющие тот или иной состав и/ли степень увлажненности:
terra avelada (орешниковая земля) - влажная почва (avelada образовано от существительного avelar - орешник [9]); terra de balceira (земля зарослей) - влажная глинистая земля; terra-de-noruega (земля Норвегии) - прохладная и влажная земля на склонах гор, получающая мало солнечного света; terra de regadio (поливные земли) - земля, подходящая для полива; bras. terra favada (браз. проваливающаяся земля) - мягкая и рыхлая земля; terra-forte (2) («сильная» земля) - земля, в которой преобладает глина; terra franca (2) (свободная земля) - глинистая почва; terra fresca (прохладная земля) - влажная, сырая земля, обычно встречающаяся по берегам рек и плотин; terra galega (галисийская земля) - плохая земля, засушливая земля; terra vegetal (2) (растительная земля) - земля, содержащая значительное количество органической растительной материи, подвергшейся разложению; terra sigilada (секретная земля) - разновидность глинистой земли, которой в древности приписывали лекарственные свойства.
Другие сочетания используются для описания почв, имеющих разный уровень плодородности, и пригодные для выращивания разных культур: terra apurada (очищенная земля) - тип краснозема, который бывает очень плодородным; terra campa (полевая земля) - земля без деревьев, подходящая для выращивания зерновых; теплая земля; плодородная земля; terra de sequeiro (засушливая земля) - земля, которая не нуждается в поливке и подходит для выращивания зерновых; terra franca (1) (свободная земля) - глинистая почва, желтоватая и плодородная (жирная); terra gorda (плодородная (жирная) земля) - сильная земля, вязкая, сырая; bras. terra roxa (красная земля) - почва темно-красного цвета, очень плодородная; bras. terra safada (браз. изношенная земля) - неплодородная и истощенная почва; terra vintaneira, terra muito fraca, que só produz de vinte em vinte anos (земля двадцати лет) - очень неплодородная земля, которая плодоносит только на двадцатый год из двадцати; terra virgem (девственная, нетронутая земля) - целина.
Присутствие подобных сочетаний в словарях свидетельствует о том, что их авторы, которые являются носителями португальского языка, не только различают разные типы почв, но и придают особое значение таким характеристикам, как степень увлажненности и плодородности, которые имеют важное значение для земледельцев.
Сразу несколько сочетаний описывает изменения, происходящие с берегами и руслами рек под воздействием течения вод и колебания их уровня: bras. terra caída (браз. упавшая земля) - земля, которая с шумом обваливается с берегов рек, создавая большие обрывы впереди и в глубину; terra crescida (увеличившаяся земля) - участок земли, увеличивающийся вследствие снижения уровня воды в реке и приводящий к увеличению размеров берегов и пляжей, которые превращаются в острова и отмели; terra de aluviäo (геол. наносная земля) - земля, формирующаяся из отложений, приносимых речными потоками; terra firme (2) (твердая земля) - высокий выступ из красной глины, расположенный выше уровня разлива рек; terra sobreposta (наложенная сверху земля) - наносная земля, которая появляется в результате наводнений и повышения уровня воды в реках и которая откладывается слоями в разных местах, образуя илистые отложения.
Таким образом, в португальских толковых словарях зафиксирован целый ряд сочетаний, которые можно отнести к гидрологическим терминам, что указывает на их значимость для португальцев.
В следующей группе сочетаний, обозначающих различные типы веществ, нами было выделено несколько подгрупп. Рас-
сматриваемое слово может входить в состав названий веществ: terra-inglesa (английская земля) - разговорное название цемента; terra-japónica (японская земля) - сухое и рассыпчатое вещество, которое получают путем отваривания древесины железного дерева, и которое часто используется в живописи, медицине и др.; химических соединений: terra amarga (горькая земля) - карбонат магния; terra animal (животная земля) - ортофосфат (три-кальцийфосфат); química terras raras (хим. редкие земли) - редкоземельные элементы; горных пород: miner. terra de imagens (минер. земля изображений) - агальматолит (или пирофиллит -«поделочный камень, известны ср.-век. кит. культовые и бытовые изделия из него» [12]); terra fóssil/silícea/de infusórios (окаменелая/кремниевая/инфузорная земля) - состоит из кремниевых панцирей диатомей (также «диатомит» [Там же]), скопившихся на дне исчезнувших древних морей; глины и глиноподобных веществ: terra de Fuller (земля Фуллера) - разновидность глин, использующаяся для очистки масел (бентонит, бентонитовая глина [Там же]); terra de parceria (земля компании) - глинистая субстанция, использующаяся в качестве обезжиривающего вещества при производстве шерстяной ткани; terras refractárias/ terra-refractária (огнеупорная земля) - глина, которая выдерживает воздействие высоких температур и плавится только при их самых высоких показателях; terras descorantes (обесцвечивающие земли) - общее название сходных с глиной гидросиликатов алюминия, которые, благодаря особенностям своей внешней структуры, могут обесцвечивать минеральные, растительные и животные жиры и масла; пигментов: terra-de-sevilha (земля Севильи) - разновидность купороса, используемая для окрашивания в чёрный цвет; terra-de-siena (земля Сиены) - разновидность желтой охры.
По всей видимости, использование terra в подобных сочетаниях объясняется тем, что данные вещества имеют то или иное сходство с землей или горными породами.
Кроме того, несколько сочетаний с terra используются для обозначения разных типов удобрений: terra de urze (вересковая земля) - перегной, состоящий из остатков вереска и других кустарников, опавших листьев, который подходит для удобрения садов; terra-fina (чистая земля) - смесь из четырех частей глины и одной части конского навоза, превратившаяся в жидкую массу посредством вымачивания в течение нескольких дней; terra-forte (1) (сильная земля) - смесь из двух частей глины и одной части конского навоза; земля, в которой преобладает глина; terra ordinária (обыкновенная земля) - смесь из четырех частей глины, двух частей песка и одной части конского навоза; terra preta (1)/ vegetal (1) (черная/растительная земля) то же, что terrigo (перегной) или húmus (гумус).
Присутствие terra в данных сочетаниях обусловлено тем, что удобрения позволяют повысить урожайность почвы, которая может обозначаться именно этим словом.
Все перечисленные сочетания можно также отнести к терминам, которые относятся к самым разным специальным сферам.
Ряд сочетаний используется для обозначения различных территорий, которые являются достаточно протяженными: geogr. Terra Fria, (геогр. Холодная Земля) один из климатических районов Португалии, охватывающий регионы Траз-уш-Монтиш и Бейра; bras. terras grandes (браз. большие земли) широкое определение, которым лесные жители обозначают неизвестное побережье; bras. terra de ladrao de cavalo (браз. земля конокрадов) название штата Пернамбуку, принятое на севере Бразилии; Terra Prometida/Terra da Promissao (обещанная земля) - Земля Обетованная.
В отличие от рассмотренных выше примеров, следующие сочетания обозначают территорию, которая является для использующего их либо родной, либо чужой: terra alheia/estranha (чужая земля), terra natal/nativa (родная земля).
Некоторые сочетания также обозначают территорию, но меньших размеров, т.е. участок земной поверхности: terra cha (1) (ровная земля) - обширное неогороженное пространство, равнина; mil. terra de ninguém (3) (воен. ничья земля) - никому не принадлежащее пространство между двумя первыми рядами окопов противников; terra pastoral (пастушеская земля) - луга, пастбище; terra pelada (лысая земля) - участок без пастбища; terra de planta/plantio (земля посадок) - участок, подходящий для земледелия и предназначенный для него; terra preta (2) (черная земля) - участок, на котором можно найти фрагменты индейской керамики и признаки, того, что на нем находилось лесное поселение; terra rogada (расчищенная земля) - земля, освобожденная от растительности посредством выжигания.
Данные сочетания также относятся к разным сферам: военной, сельскому хозяйству (земледелию и животноводству), археологии.
Ряд сочетаний, обозначающих участок относятся к юридической сфере, т. к. они обозначают находящиеся в собственности территории: jur., ant. terra cha (2) (юр., устар. ровная земля) - пространство, заселенное людьми, но не имеющее укреплений; jur. terra de avuisao (юр. оторванная земля) - приобретение в собственность участка земли, который был отделен от своего первоначального местоположения в результате действия природных стихий; увеличившийся участок земли; terra de ninguém (1) (ничья земля) - собственность, владелец которой неизвестен; ant. terra reaienga (устар. королевская земля) - то же, что reguengo (принадлежащий королю), земля, принадлежащая Короне; а также участки, за которые необходимо уплачивать налог: terra encarregada (земля под обременением) - земля, за которую необходимо платить определенные налоги; ant. terra quarteira (устар. земля квартейру) - земля, за которую было необходимо выплачивать налог - квартейру (старый налог соответствующий четверти меры зерна [9]); terra tributária (земля, обложенная налогом) - земля, за которую выплачивается налог.
Как видно из приведённых определений, сочетания имеют достаточно ограниченную сферу употребления, и, кроме того, некоторые из них являются устаревшими.
Что касается следующей группы сочетаний с terra, то они используются для обозначения могилы, кладбища: fig. terra da verdade (перен. земля правды) - могила, которая служит символом будущей жизни; bras. terra dos pés juntos (браз. земля ног, лежащих рядом друг с другом (т.е. неподвижных)) - кладбище; то же, что companhia dos pés juntos (общество ног, лежащих рядом друг с другом (неподвижных)); terra dos mortos (земля мертвых) -кладбище; terra fria (холодная земля) - могила.
Помимо этого, два сочетания не вошло ни в одну из перечисленных групп. Так, один из типов земной поверхности обозначает terra batida (утрамбованная земля) дорога в сельской местности, которая представляет собой утоптанную землю; сушу - terra firme (1) (твердая земля) - вся твердая поверхность земного шара, включающая континенты, острова и т.д. Нами было также отмечено еще одно значение сочетания: fig. terra de ninguém (перен. ничья земля) - вопрос, по которому каждый может высказать свое мнение.
Библиографический список
Таким образом, в рассмотренных словарях нами было выявлено 67 несвободных атрибутивных сочетаний terra с определением, что свидетельствует о значимости этого слова для носителей португальского языка [13, с. 36].
Рассмотренные сочетания образованы по следующим схемам: существительное (terra) + прилагательное (terra alheia), существительное (terra) + de/de с артиклем + существительное (terra de planta). При этом названия некоторых веществ пишутся через дефис, что указывает на высокую степень спаянности их элементов (terra-forte, terra-de-siena), что было отмечено нами ранее. В связи с этим необходимо отметить, что составители рассмотренных словарей объединяют в словарных статьях сочетания с различной степенью связанности: так, значение сочетания terra nativa легко выводится из значений его компонентов, в отличие от многих терминов (terra amarga, terra de imagens), которое могут быть непонятны и носителям языка. Кроме того, некоторые сочетания имеют переносные значения (terra da verdade), в то время как другие могут выступать и как свободные словосочетания (terra de urze - место, на котором растет вереск).
Помимо этого, несколько рассмотренных сочетаний имели по несколько значений: шесть из них (terra châ, terra firme, terra-forte, terra franca, terra preta, terra vegetal) - по два значения, еще одно (terra de ninguém) - три. В некоторых случаях разные сочетания использовались для обозначения одних и тех же явлений, как, например, в случае с сочетаниями terra fôssil/silfcea/de infusorios, которые относятся к специальной сфере и могут рассматриваться как термины.
Кроме того, в ряде случаев сочетания использовались с пометами, которые указывали на степень их употребительности, сферу и место использования. Так, terra входит в сочетания, которые связаны с сельским хозяйством, геологией и географией, понятием частной собственности, родины и чужбины, используются для обозначения кладбища. Также terra присутствует в названиях различных веществ и субстанций, которые имеют то или иное сходство с землей или горной породой.
Проведенное исследование позволило выявить разные аспекты изучения атрибутивных словосочетаний в португальском языке, а также рассмотреть еще одну сторону семантики существительного terra. При этом нельзя не отметить, что многочисленность атрибутивных сочетаний, а также широта охвата различных сфер человеческой деятельности служат еще одним подтверждением значимости terra для носителей языка.
1. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. Москва: Наука, 1977.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н. Ярцева. Москва: Большая Российская энциклопедия, 2002.
3. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: учебное пособие. Москва: ЛИБРОКОМ, 2011.
4. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: учебное пособие. Москва: ЛКИ, 2007.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009.
6. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. Под редакцией В.В. Пассека. Москва: ЛИБРОКОМ, 2009.
7. Силкина И.А. Многозначное существительное terra в толковых словарях современного португальского языка. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018; № 6 (84), Ч. 2.: 394 - 398. Available at: doi.org/10.30853/filnauki. 2018-6-2.44
8. Machado J.P. Grande Dicionário da Língua Portuguesa: 6 vol. Vol. 6. Lisboa: Publica9oes Alfa, 1991.
9. Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico. Available at: https://www.infopedia.pt/
10. Figueiredo C. de Dicionário da Língua Portuguesa: 2 vol. Vol. 2. Lisboa: Bertrand Editora, 1986.
11. Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Available at: http://michaelis.uol.com.br
12. Большая российская энциклопедия. Available at: https://bigenc.ru/
13. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры, 2001. References
1. Vinogradov V.V. Leksikologiya ileksikografiya: Izbrannye trudy. Moskva: Nauka, 1977.
2. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Glavnyj redaktor V.N. Yarceva. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya, 2002.
3. Stepanov Yu.S. Osnovy obschego yazykoznaniya: uchebnoe posobie. Moskva: LIBROKOM, 2011.
4. Ter-Minasova S.G. Slovosochetanie v nauchno-lingvisticheskom i didakticheskom aspektah: uchebnoe posobie. Moskva: LKI, 2007.
5. Ahmanova O.S. Ocherkipo obschejirusskojleksikologii. Moskva: LIBROKOM, 2009.
6. Smirnickij A.I. Sintaksis anglijskogo yazyka. Pod redakciej V.V. Passeka. Moskva: LIBROKOM, 2009.
7. Silkina I.A. Mnogoznachnoe suschestvitel'noe terra v tolkovyh slovaryah sovremennogo portugal'skogo yazyka. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2018; № 6 (84), Ch. 2.: 394 - 398. Available at: doi.org/10.30853/filnauki.2018-6-2.44
8. Machado J.P. Grande Dicionário da Língua Portuguesa: 6 vol. Vol. 6. Lisboa: Publica9oes Alfa, 1991.
9. Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa com Acordo Ortográfico. Available at: https://www.infopedia.pt/
10. Figueiredo C. de Dicionário da Língua Portuguesa: 2 vol. Vol. 2. Lisboa: Bertrand Editora, 1986.
11. Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Available at: http://michaelis.uol.com.br
12. Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya. Available at: https://bigenc.ru/
13. Vezhbickaya A. Ponimanie kul'tur cherez posredstvo klyuchevyh slov. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2001.
Статья поступила в редакцию 29.06.18
УДК 81'367.332.7
Sinitsyna N.S., teacher, Barnaul Cooperative College, Altai State Pedagogical Academy (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
STRUCTURE OF ARGUMENTATION THE VERACITY DEGREE IN THE ENGLISH LANGUAGE. The paper deals with a problem of veracity as the assessment of the factual status of the proposition. The semantics of verbs in the structure of a predicate polynomial, consisting of two and / or three components, is analyzed; under certain contextual conditions it acquires the function of conveying the degree of truthness of an utterance. Groups of modal verbs, verbs of mental activity and verbs of phase are, as a rule, a key component of the polynomial construction, which serves to express the author's attitude to the validity of the proposition. Their precise functional semantics, based on the anthropocentric factor, a wide range of modular meanings implied in the utterance presupposes various ways of representing the opinion and evaluation of the reported fact from the point of view of the possibility of realization. The predicate polynomial specifies the degree of reliability of the speaker in the truth of the utterance, is a form of expressing a particular position and a method of influencing other participants in the communicative situation. The general theoretical basis of analysis is grounded on the concepts of veracity and truthfulness of statement, based on the experience of sensory perception and indirect information received by a person from additional sources, relying on which the author, through logical reflection, determines the nature of the phenomenon of extralinguistic reality and the degree of its truth regarding its beliefs.
Key words: veracity, truthness, predication, binominal structure, polynomial structure.
Н.С. Синицына, преподаватель Барнаульского кооперативного техникума, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
СТРУКТУРА АРГУМЕНТАЦИИ СТЕПЕНИ ДОСТОВЕРНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена исследованию проблемы достоверности как оценки говорящим фактуального статуса пропозиции. Анализируется семантика глаголов в составе предикатного полинома, состоящего из двух и/или трех компонентов, при определённых контекстуальных условиях приобретающего функцию передачи степени достоверности высказывания. Группы модальных глаголов, глаголов ментальной активности и глаголы фазовости выступают, как правило, ключевым компонентом полиномного построения, служащего для выражения авторского отношения к достоверности пропозиции. Их точная функциональная семантика, основанная на антропоцентрическом факторе, широкий спектр эксплицируемых в высказывании модусных смыслов предполагает различные способы репрезентации мнения и оценки автором сообщаемого факта с точки зрения возможности реализации. Предикатный полином уточняет степень достоверности говорящего в истинности высказывания, является формой выражения конкретной позиции и методом воздействия на других участников коммуникативной ситуации. Общетеоретическую базу анализа составляют концепции достоверности и истинности суждения, основанные на опыте чувственного восприятия и косвенная информация, полученная субъектом из дополнительных источников, опираясь на которую автор путем логического размышления определяет характер явления внеязыковой реальности и степень ее истинности относительно своих убеждений.
Ключевые слова: достоверность, истинность, предикация, бином, полином.
Анализ семантического и прагматического потенциала глагольного полинома в английском языке связан со значением достоверности - интеллектуальной оценкой истинности знания, выступающего критерием соотношения пропозиции и внеязыко-вой реальности, что позволяет рассматривать достоверность как субъективную категорию, напрямую зависимую от внутренней убежденности и уверенности говорящего в искренности и подлинности получаемой информации. Верификация коммуникативной ситуации базируется на трех основных понятиях: истине, искренности и доверии, соотносимых с установкой говорящего, его интенцией, а также корреляцией содержания высказывания действительности. Коммуникативная стратегия, выстраиваемая автором, подразумевает вариативность базовых единиц категории достоверности в речи и отражает их бинарный характер: информативность - интерпретативность, точность - приблизительность, подлинность - относительность. Представленные понятия могут появляться в речи независимо от интенции говорящего, его целей и знаний об объекте, но предопределяют характер беседы и этапы ее развития [1].
Выступая ключевыми критериями достоверности сообщения, информативность, точность и подлинность представляют собой взаимообусловленными категории, обозначающие правдивое, непротиворечивое и беспристрастное мнение говорящего. Степень информативности высказывания может варьироваться от минимальной до максимальной. Градация зависит от целостности представленных данных в речи и расценивается как информативно недостаточная либо информативно избыточная, однако, не может достигнуть нулевой отметки ввиду того, что имеет свой предел [2]. Определяя понятия точность - приблизительность как часть конкретной стратегии говорящего, автор отмечает стремление к точной информации и отказ от нее, что может быть обусловлено различными целями и мотивами: желанием точно обозначить конкретные данные и избежать смысловой неопределенности или намереньем скрыть достоверные данные, избежав неприятной ситуации. Представленные показатели достоверности создают целостную картину высказывания, конкретизируют значение, влияют на его оценку, в случае их
несоблюдения наблюдается неуверенность и сомнительность, говорящий полностью или частично снимает с себя ответственность за произносимое, демонстрируя ложное знание.
Основанием для оценки степени достоверности информации могут служить данные, основанные на опыте чувственного восприятия и косвенная информация, полученная субъектом из дополнительных источников, опираясь на которую автор путем логического размышления выявляет характер оценки явления внеязыковой реальности. На основании данного типа формируется выводное знание - наиболее существенная часть процесса интерпретации содержания высказывания, презентующая мнение и предположение говорящего. Косвенные данные не позволяют утверждать, что содержание пропозиции достоверно, но сопровождают процесс понимания сущности явления и подчеркивают личностную интерпретацию выводимых фактов. Таким образом, любое суждение может быть ложным, поскольку выводимые знания всегда субъективны и сопровождаются эмоционально-оценочным переживанием. Достоверность же следует интерпретировать в привязке к субъекту речи [3, с. 37 - 39].
Ввиду того, что автор (продуцент речи) оценивает степень истинности / достоверности высказывания, основываясь на собственном знании, вере, интуиции, необходимо отметить, что достоверность относится к субъективной модальности, в рамках которой выделяется особый тип - персуазивная модальность или модальность истинности. Персуазивная модальность выражает оценку субъектом степени познанности объективных связей вне-языковой действительности, в ее составе выделяют простую, проблематическую и категорическую достоверность.
Простая достоверность выражается немаркированным утверждением. Высказывания с простой достоверностью воспринимаются как имплицирующие истинность высказывания, передавая известный, очевидный, знакомый, общепризнанный факт, не требующий дополнительной аргументации:
(1) Now they had actually come to discuss a subject connected with the relations between people he felt distrustful.... [4, p. 214].