Научная статья на тему 'НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ГОТ. AþþAN'

НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ГОТ. AþþAN Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОТСКИЙ ЯЗЫК / АДВЕРСАТИВНЫЙ СОЮЗ / ПРОКЛИТИКА / GOTHIC / ADVERSATIVE CONJUNCTION / PROCLITIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каменева Ольга Владимировна

В статье рассматривается употребление готских союзов iþ и aþþan при переводе греческой частицы δέ. Союз iþ выступает как противительный, в то время как союз aþþan в зависимости от окружающего контекста может выражать ограничение, градацию, уточнение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some remarks on the semantic structure of Goth. conjunction aþþan

The article considers the use of Goth. conjunctions iþ and aþþan to translate Gr. δέ. While iþ behaves as a proper adversative conjunction, aþþan demonstrates a variety of meanings denoting co-occurrence of events, the latter bearing stronger indicative force.

Текст научной работы на тему «НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ГОТ. AþþAN»

НЕКОТОРЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ГОТСКОГО APPAN

Резюме: В статье рассматривается употребление готских союзов ip и appan при переводе греческой частицы ёё. Союз ip выступает как противительный, в то время как союз appan в зависимости от окружающего контекста может выражать ограничение, градацию, уточнение.

Ключевые слова: готский язык, адверсативный союз, проклитика; Gothic, adversative conjunction, proclitic.

В. Штрайтберг определяет гот. appan ‘aber doch’ как адверсативный союз, который всегда занимает позицию абсолютного начала клаузы (Streitberg 1950: 13). Такая интерпретация действительно объясняет некоторые контексты, содержащие антонимическое противопоставление. При симметричных условных предложениях appan синонимичен другому противительному союзу ip:

saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqistei^ izai; аЭДэап saei fraqistei^ saiwalai seinai in meina, ganasji^ ^o — oc yap av OeA-q rqv yux^v auxou awaai, anoAeasi aurqv: oc o' av anoAea'q rqv yux^v auxou evsksv e^ou, ouxoc; awasi aux^v (Lc.9:24). «...кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее».

saei allis wili saiwala seina ganasjan, fraqistei^ izai: ф saei fraqistei^ saiwalai seinai in meina jah in ^izos aiwaggeljons, ganasji^ ^o — oc

\ "> \ /4 / Л \ \ •> ~ ~ 1 Л / } / C\ с» I

yap eav 0£A^ x^v yux^v auxou awaai anoAeasi aux^v: oc o' av anoAeasi x^v yux^v auxou evsksv e^ou Kai xou suayysALou awasi aux'qv (Mc. 8:35). «...кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее».

Однако для значительного числа случаев толкование союза appan как адверсативного затруднительно, ср.:

sa saijands waurd saiji^. аЭДэап ^ai wi^ra wig sind, ^arei saiada ^ata waurd, jah ... qimi^ Satanas jah usnimi^ waurd.... — o anstprov xov Aoyov anstpsi. ouxoi 5e slaiv oL napa x^v o5ov onou anstpsxai o Aoyoc;, Kai ... epxsxai o aaxavac; Kai aipsi xov Aoyov...(Mc. 4:1415). «Сеятель слово сеет. Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но. приходит сатана и похищает слово.».

Известно, что союзы в принципе плохо подаются семантической декомпозиции (Урысон 2011: 7-10). В нашем случае эта ситуация усугубляется ограниченностью языкового материала. Учитывая сложность описания, имеет смысл верифицировать анализ гот. аррап употреблением союза ір 8е, ка! «а, но» в тождественных контекстах.

Рассмотрим несколько отрывков из завершающей части Нагорной проповеди, в которой речь идет об ошибочных толкованиях Закона фарисеми и книжниками:

Ьаш1ёеёи^ ^аіеі qфan ібі ^аіш аігігаш: пі шаифцаіБ; ф Баеі шаифгеф Бкиїа waiфф Біаиаі. аЭДэап ік qфa izwis ^аіеі ИуагиИ шodags Ьго^г Беіпашша swaгe, Бкиїа waiфф Біаиаі; ф Баеі qфф Ьго^г Беіпашша гака, Бкиїа waiфф gaquш^ai; аЬЬап Баеі qфф dwala, Бкиїа waiфф іп gaiainnan Шпіш. — ^коиаатє оті єррєОп

1 / } / <Г\ г» * 54 / V V

тоц; архаюц, ои фоуєиаєц: ос; о' ау фоуєиа^, єуохос; єатаі т^ кріаєі. єуш 5є Аєую йріу оті яа^ о оруі^орєуос; тф абєАфф аитои

V V — / С'ОІ’4 ~ 1 С4 Л ~ 1 ~ С /

єуохос; єатаі т^ кріаєі: о^ о' ау єія^ тф аоєЛфф аитои, рака,

V V ~ ґч / с\ о І / V V )

єуохос; єатаі тф аиуєоріф: ос; о' ау єія^, р,юрє, єуохос; єатаі єц тру уєєууау тои яирос; (Мі. 5:21 - 22). «Вы слышали, что сказано древним: «не убивай, кто же убьет, подлежит суду». А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего, подлежит суду; кто же скажет брату своему «рака», подлежит синедриону; а кто скажет «безумный», подлежит геенне огненной».

Объясняется шестая заповедь, запрещающая убийство. Толкование иудейских учителей ограничивалось комментарием: «Кто убьет, подлежит суду». Таким образом, запрещался только греховный акт, но не греховное помышление. Понимание заповеди Христом гораздо шире: беспричинный гнев - то же убийство, совершаемое в сердце; порожденное злобой оскорбление (сирийское слово рака «пустой человек») - убийство словом.

Обращает внимание чередование союзов ір и аррап. Для всех случаев греческий оригинал указывает на частицу де, сочетающую в себе противительное и соединительное значения (БепшБШп 1954: 162-183).

По поводу первой пары союзов стоит указать, что в стихе Мі.5:21 ір выступает в характерном контексте, содержащем противопоставление положительной и отрицательной пропозиций. Употребление аррап проясняется при сближении контекста Мі.5:22 со следующими фрагментами, посвященными толкованию седьмой заповеди о прелюбодеянии:

hausidedu^ ^аіеі qфan ібі: пі ИогіпоБ. аЭДэап ік qфa izwis, ^аіеі hvazuh Баеі БаШуф qinon du Ішіоп izos, ]и gahoгinoda...—

ркоиаатє оті єррєОп, ои р,оіхєиаєіс;. єуш 5є Хєую иріу оті па<; о РАєлюу уиуаїка ярос; то єяіОир^ааі аитру рбп єроїхєиаєу аитру... (Мі. 5:27 - 28). «Вы слышали, что сказано древним: «не прелюбодействуй». А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею.».

Господь не отрицает справедливость запрета пі Ногіпо8 «не прелюбодействуй». Его комментарий расширяет само понятие прелюбодеяния: запрещается не только акт прелюбодеяния, но и всякое прелюбодейство в мыслях, а также развод мужей с женами, поскольку это служит одним из источников разврата:

qфanuh ^ап ібі ^аіеі hvazuh Баеі айеіаі qen, gibai izai afstassais ЬокоБ. ф ік qфa izwis ^аіеі hvazuh Баеі а^еіі^ qen Беіпа, inuh faiгina каїкіпаББаш, іащф ^о hoгinon; jah Ба ize afsatida їі^аф, ^гіпо^. - єррєОп 5є, о^ ач аяоХиа^ тру уиуаїка аитои, 5отю аитр аяоатааіоу. єуш 5є Хєую иріу оті яас; о аяоХиюу тру уиуаїка аитои яарєкто^ Хоуои яоруєіа^ яоієї аитру рюіхєиО'руаі, ка'і ос; єау аяоХєХи^єупУ уарра^ рюіхатаі (Мі. 5:31 - 32). «Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует».

Отметим, что у иудеев развод считался обычной законной практикой. Союз ір поддерживает заданное контекстом противопоставление лояльных представлений иудеев и непримиримой позиции Христа, проповедовавшего запрет на расторжение брачного союза.

Что касается употребления разных союзов при описании иерархии грехов, необходимо отметить, что степень тяжести проступка определяется суровостью соответствующего ему наказания1. Исходя из слов Христа, гнев более пагубен, чем оскорбление рака. Самый же нечестивый грех - назвать человека безумным, ибо на языке Священного Писания безумный значит презренный, находящийся вне благодати.

По всей видимости, здесь союз ір (обозначен подчеркиванием) играет роль скрепы с разделительной функцией. Союз

1 Для правильного понимания данного эпизода важно отметить, что в судейской практике иудеев были приняты три смертных казни: отсечение головы, к которому приговаривал суд; побивание камнями, по приговору Синедриона; и сжигание в долине сына Енномова, применявшееся только в исключительных случаях (Хенри 2002: 73).

аррап указывает на самый тяжкий грех и выступает как усилитель индикативности, так как сочетается с наиболее маркированным представителем ряда.

Сходное значение аррап можно наблюдать в финальной части Нагорной проповеди, где объясняется третья заповедь, запрещающая лжесвидетельство и пустословные клятвы:

.. ^фап 181 ^а1ш атгаш: ш ufarswarais, ф usgibais йащт афат ^еташ. аЭДэап Не qi]эa izwis п1 swaran а!^... — ...ерреОп тоц архатц, ойк еяюркраегс;, аяоЪшаегс; Ъе тф кир[ф тои^ оркоис; аои. £уш Ъе Хеую йрХу рр ороааг оХю^. (М1.5:33-34). «.сказано древним: «не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои». А Я говорю вам: не клянитесь вовсе.».

Подразумевается, что эта заповедь запрещает не только ложную клятву, но всякую поспешную клятву. Очевидно, что употребление аррап охватывает те контексты, где Иисус не отрицает «сказанное древним», но существенно уточняет исходную формулировку.

Оба союза имеют общий семантический признак делимита-тивности, однако, в отличие от адверсативного 1р, аррап индуцирует семантику совместимости сопоставленных пропозиций. Сформулированный принцип объясняет распределение союзов в словах Христа по поводу закона о возмещении (М1.5:38-39) и закона о братолюбии (М1.5:43-44).

Как показывают контексты, семантика совместимости инвариантна для союза аррап и включает в себя достаточно обширный список отношений. Стоит указать на еще одну важную особенность: в тексте Евангелий все употребления приходятся на прямую речь. С этим фактом согласуется и то обстоятельство, что в Посланиях апостолов число употреблений возрастает в пять раз. Предлагаемое толкование аррап может иметь вид:

X аррап У: «в качестве описываемой ситуации выступает X;

по тем или иным коммуникативным соображениям говорящий считает необходимым сообщить У; в качестве описываемой ситуации выступает У».

Прагматический компонент в значении союза проявляется в способе связи между высказываниями и вмещает широкий спектр значений. Рассмотрим некоторые наиболее регулярные случаи:

• Сопоставление / сравнение в экспликативной функции:

Союз обеспечивает вхождение постороннего или смежного сюжета (аллегорической фабулы, цитаты, апелляции к «чужому примеру»), иллюстрирующего ранее упомянутый тезис. В следующем примере пророчество Иисуса получает буквальное истолкование через аллегорию смоковницы. Иисус говорит о начале великой скорби, предшествующей второму пришествию Сына Человеческого в сиянии славы. Недоумевающие ученики хотят знать, когда наступит это время, на что Иисус отвечает:

аВДап af smakkabagma ganimi^ ^o gajukon. ^an ^is ju^an asts ^laqus wair^i^, jah uskeinand laubos, kunnu^ ^atei nehva ist asans. —ало б£ тр; аикрс; paOsxs xpv napaPokqv: oxav о кХабо^ aux^; anak o; yevnxai ка'1 екфи^ та фи^Ха, yivwaKsxs oxi eyyu; то Oepoc; £oxlv (Mc. 13:28). «От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягкими и пускают листья, то знаете, что близко лето».

Общеизвестно, что смоковница, в отличие от многих вечнозеленых деревьев Палестины, с приближением зимы теряет листву. Появление новой листвы указывает на скорое наступление лета. Таким же образом и ученики должны научиться узнавать знаки, предвещающие грядущие перемены.

Существуют контексты, когда иллюстрацией тезиса и доказательством его истинности выступает ссылка на цитату из авторитетного источника (Священного Писания):

gahausjandans qe^un ^an: nis~sijai. ф is insaihvands du im qa^: аЭДэап hva ist ^ata gamelido: stains ^ammei uskusun timrjans, sah war^ du haubida waihstins? — dкouGavx£; 5e sinav, pp yevoixo. о 5e EpPkeyac; auxol; sinsv, xl ouv eaxiv то ysypappevov xouxo: kLOov ov ал£5oкLpaaav oL oLкo5opouvx£;, oUxo; eysvqOn sl; к£фakpv yrovLa; (Lc. 20:16-17). «Слышавшие же это сказали: да не будет! Но Он, взглянув на них, сказал: «что значит это написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла»?».

Иисус рассказывает притчу о хозяине и виноградарях, предрекая переход веры к язычникам, на что фарисеи сказали: «да не будет». В ответ Христос приводит свидетельство из псалмов Давида.

Для описания значения appan существенно, что сюжет-иллюстрация не становится источником для дальнейшего развертывания основной линии повествования. Решающим для ситуации и ее общей оценки является тезис X.

• Уточнение:

Данная группа контекстов касается уточнения собственно языковой формы предшествующего высказывания X. В ряде случаев Y вводит дополнительную информацию, заранее не предусмотренную говорящим, однако не менее важную, чем предыдущее сообщение. В зависимости от конкретного контекста основанием для уточнения служат различные аспекты X: ограничение сферы действия, указание на причинно-следственные связи, восполнение недостатка информации, содержащегося в X (градация, см. также выше фрагменты из Нагорной проповеди), расширение сферы действия X (обобщение) др.

Четкое различие между данными оттенками не всегда очевидно: например, обобщение, поддерживаемое в контексте местоимением гот. alls naq, anaq, OAoq ‘весь, каждый’, сопровождается уступительно-ограничительной семантикой, на которую указывает частица гот. swepauh nA^v, aAAa ^ev ouv ‘хотя, однако’, ср.:

akei ^atei was mis gawaurki, ^atuh rahnida in Xristaus slei^a wisan. аЭДэап swe^uh а11 domja slei^a wisan in ufarassaus kun^jis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in ^izei allamma gaslei^i^s im jah domja smarnos wisan а11а!а... — [dAAd] axiva pv poi KepSn, xauxa pynpai Sid xov xpicxov ZnpLav. аХка ^svouvys Kai pyoupai navxa ZnpLav slvai Sid xo rnspexov xp^ yvwasroc; xpi^xou Lnoou xou KupLou pou, Si' ov та navxa eZnpi^Onv... (Phil. 3:7-8). «Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Иисуса Христа, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор.».

Другой контекстно-обусловленный оттенок, который может приобретать союз appan, наиболее близок к причинноследственной связи. Назначение приводимого далее отрывка в том, чтобы показать последствия, к которым приводит отрицание Воскресения - средоточия евангельской вести:

.jabai usstass dau^aim nist, nih Xristus urrais. аЭДэап jabai Xristus ni urrais, sware ^au jas~so mereins unsara... — sL Se dvdoxaai^ vsKpwv ouk eaxiv, ouSe xpi^oc; eyqyspxai: sl 5e xpictoc; ouk eyqyspxai, Ksvov dpa [Kai] xo K^puypa ppwv. (Cor. I 15:13-15). «Если нет воскресения из мертвых, то и Христос не воскрес; а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна.».

Отрицавшие Воскресение, вероятно, полагали, что возвращение к жизни невозможно после смерти тела. Апостол Павел нарочно принимает их позицию и демонстрирует ее несостоя-

тельность, развивая до логического противоречия: если мертв Христос, то вера бесполезна, а Евангелие основано на лживом утверждении, ибо нет ни спасения, ни прощения грехов. Союз appan указывает адресату на особенную информативную важность правого контекста (усиление индикативности), в котором обосновывается несовместимость X с основами христианской догматики.

Указанный фрагмент сопоставим с похожим по структуре контекстом для союза ip. Христос, предсказав предательство Иуды, ободряет Своих учеников: сознание того, что они исполняют поручение Господа, поможет перенести унижения ради веры. Через образ Иисуса, посланника Божия, ученики, избранные Им «от мира», наделяются правом осуществлять на земле волю Бога-Отца:

...saei andnimi^ ^ana ^anei ik insandja, mik andnimi^; ф saei mik andnimi^, andnimi^ ^ana sandjandan mik — ...o AapPdvrov av Tiva я£рую £p£ AapPdvsi, o 5£ £p£ AapPdvrov AapPdvsi tov n£pyavra ps (Ioh.13:20). «.принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня».

Основное отличие от appan состоит в том, что для проповедующего Христа и для внемлющих Ему учеников оба умозаключения риторически равноправны: ни одно не является предметом полемики.

Последнее обстоятельство значимо при анализе тех случаев, когда специфика appan сводится к указанию на большую информативную силу правого контекста Y. Данное употребление можно определить как градационное, если учесть, что основанием градационности может выступать не только более или менее сильная степень проявления признака (Санников 2008: 315-318). Показателен следующий фрагмент:

.managizo im allaim [.] usaiwida, аЭДэап ni ik, ak ansts gudis шф mis. —.nspiaaoTspov auTwv navT®v еколшоа, оик £yw 5£ аХка p х^РЦ тои Osou [p] guv £poL (Cor. I 15:10). «.я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною».

Обстоятельства призвания Апостола Павла, изначально гонителя христиан и Церкви, заставляют его считать себя недостойным звания апостола и приписывать успешность своих трудов и стараний одной лишь милости Божией. Поправка «appan

ni ik» касается грамматического значения личной глагольной формы usaiwida = praet. ind. act. 1Sg. еколшоа = aor. ind. act. 1Sg. и предлагает видеть за фигурой деятеля волю Господа.

Ограничительное значение appan проявляется в контекстах, где союз вводит предостережение или угрозу. В приводимом фрагменте эта семантика подкрепляется побуждением (императивом) в первой части сообщения:

waurkjaib nu akran wairbata idreigos jah ni duginnaib qiban in izwis: attan aigum Abraham... аВДап ju so aqizi at waurtim bagme ligib: all nu bagme unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada. — noipaaxs ouv Kapnou^ a^Lou^ xp^ psxavoLac;: Ka'i pp ap^naQs Aeysiv £v eauxoL^, naxepa exopsv xov a^paap, Аеую yap Upiv oxi Suvaxai o Osoc; ек xwv ALOrov xouxrov eysipai x£Kva тф a^paap. p§n 5e Kai p a^Lvn npo^ xpv QL^av xwv SevSprov Ksixai: nav ouv SevSpov pp noiouv Kapnov KaAov EKKonxsxai Kai ец nup PaAAsxai (Lc. 3:8 - 9). «Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: «отец нам Авраам». уже и секира лежит при корне деревьев: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь».

Показателен случай, когда союзы ip и appan вводят сообщение с маркером таксиса, например, с наречием faurpis ‘прежде (этого)’:

swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us bamma uf himina in bata uf himina skeinib, swa wairbib sunus mans in daga seinamma. аЭДэап faurbis skal manag gabulan. - wansp yap p aaxpanp aaxpan-

•) -~f\ \ У \ ) \ f | } \ л / Г/

xouaa £K xpc; uno xov oupavov slc; xpv ил oupavov Aapnsi, oux®^ eaxai o uloc; xou avOpwnou [ev xp ppepa aUxou]. npc^iov 5e Ssi aUxov noAAa naOsiv. (Lc. 17:24-25). «.ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. Но прежде надлежит Ему много пострадать.».

Беседуя с учениками о Царствии Божием, Христос объясняет, что воцарение Господа будет сопровождаться не внешним великолепием, но многими страданиями и позорной смертью. В мирских гонениях на Господа залог Его вечной славы. Оба события обусловлены достижением единой цели и мыслятся как обязательные этапы одного неразрывного пути.

В аналогичном контексте c ip речь идет о том, как три человека выразили готовность следовать за Христом:

qab ban jah anbar: laistja buk, frauja; ф faurbis uslaubei mis andqiban baim baiei sind in garda meinamma — sinsv 5e Kai exspo^,

акоАоиОрою ooi, кфш: np^iov 5є enLxpsyov poi dnoxd^aaOai xoi<c sLc; x6v oLxov pou (Lc. 9:61). «Еще другой сказал: я пойду за Тобой, Господи! Но прежде позволь мне проститься с домашними моими».

Каждый ответ соотносится с определенным искушением сойти с намеченного пути. Просьба проститься с домашними толкуется двояко: 1) служение Христу тягостно и исполнено лишений, потому избрание этого пути равносильно смерти; 2) как обращенность помыслов к житейским заботам (Tenny 1985: 225). Антитеза богоугодного и мирского оправдывает использование союза ip. Попытка актуализировать в контексте Lc. 9:61 каузальную зависимость искажает исходный смысл утверждения «...последую за тобой, Господи, потому что прежде позволишь мне попрощаться с моими домашними». Соответствующее преобразование в стихе с appan не нарушает традиций новозаветной герменевтики: «будет [сиять] Сын Человеческий в день свой, потому что прежде должен много выстрадать и быть изгнанным из рода человеческого».

• Спонтанный подбор пропозиций:

В ряде случаев appan не выражает необходимой логической связи между соположенными сообщениями. Речь идет о контекстах, когда вводится перечисление, а также когда линия повествования переходит по ассоциации на новую тему или возвращается к уже упоминавшейся:

.... a^an wai baim qibuhaftom jah daddjandeim in jainaim dagam. a^an bidjaib ei ni wairbai sa blauhs izwar wintrau. - oual 5є xaic; ev yaaxp'i exouaaic; каї xaic; OnAaZouaaic; ev c^Lva^ xaic; ppepaic;. npoasuxsaOs 5є Lva pp yev^xai xsipwvoc; (Mc. 13:17-18). «.Горе беременным и кормящим грудью в те дни. Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою».

haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastabjos managai. a^an jabai qimai Teimaubaius, saihvib. a^an bi Apaullon bana brobar bandwja izwis... - Oupa yap poi dvewysv psydAn ra'i evspypc;, кal dvxlкєLpєvol noAAoL. eav 5є eAOp xipo-Osoc;, рАєлєхє... nspi 5e anoAAw xou d5єAфou, noAAa лapєкdAєaa aux6v...(Cor. I 16:9-12). «ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. Если же придет к вам Тимофей, смотрите, ... А что до брата Аполлоса, я просил его.».

Приведенные контексты отличаются мозаичностью повествования. Союз создает ощущение продолжения ранее начатой

темы, хотя она могла и не упоминаться в предшествующем контексте. Используя предложенную А. Вежбицкой терминологию, данную функцию можно определить как метатекстовую (Вежбицкая 1978: 402-421): новая тема воспринимается как часть продолжающегося текста и маркирует линейное развитие повествования «по прямой» (Урысон 2011: 256-258, 284-290).

В сходном случае с ip спонтанность развертывания текста отсутствует. В приводимом фрагменте Христос утешает учеников перед предстоящей смертью. Речь идет о ниспослании Духа, которое должно состояться как плод Христова искупления. Возмездие осуществится через обличение мира и полное оправдание Евангелия:

jah qimands is gasakib bo manaseb bi frawaurht jah bi garaihtiba jah bi staua; bi frawaurht raihtis, [bata] batei ni galaubjand du mis; ф bi garaihtiba, batei du attin meinamma gagga, jah ni banaseibs saihvib mik; ф bi staua, batei sa reiks bis fairhvaus afdomibs warb. - каі eAOwv eralvoc; єАєу^єі tov raopov пєрі арар^ас; каі пєрі бікаюашпс; каї пєрі кр£аєю^: пєрі араргіа^ pev, оті ou пістє^о^о™ єіс; єрє: пєрі бікаюашпс; бё, oti яро^ tov патера ияаую каі оикеті Оєюрєітє рє: пєрі 5є ^аєюс;, oti о apx®v тои кбарои тоитои кєкрітаї (Ioh. 16:8-11). «.и Он, придя, обличит мир в грехе и в правде и в суде: в грехе, что не веруют в Меня; в правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; в суде же, что князь мира сего осужден».

Приводится толкование каждого из этапов возмездия, упомянутых в основном тезисе. Таким образом, «список» строго ограничен и лишен спонтанности, а союз выступает в дели-митативной функции.

В заключение, необходимо оговорить особое употребление appan при инвокациях:

a^an biudana aiwe, unriurjamma, ungasaihvanamma, ainamma, frodamma guda sweriba jah wulbus in aldins aiwe. amen. —тф 5є РааіАєІ twv аі^^, афОартф, аоратф, p6vw 0єф, тірр каі 56^а єі^ тоис; аі^ас; twv аі^^у: appv. (Tim. I 1:16-17). «Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь».

Закреплению инвокации в литургии предшествует прочная традиция, как античная с инвокацией в лирике и в эпосе, так и ветхозаветная, отраженная, например, в Псалтири.

Этимология гот. appan включает сопоставление с лат. at, др.-греч. атар (<*h2et)2 (в том числе в составе эпических формул см., Miller 1982: 42), что в итоге позволяет видеть за данной формой проклитический комплекс частиц так называемого основного (или ваккернагелевского) типа (Зализняк 2007: 45-46; Зализняк 2008: 24-27).

В готском языке сохраняется не только обязательность начальной позиции, но и, по всей видимости, исходная семантическая диффузность, присущая комплексам клитик и партикул (Николаева 2008: 201-211). Инвариантное значение определяется как указание на совместимость последующего сообщения с предтекстом. Новое вхождение в текст приобретает высокую информационную релевантность, что подразумевает близкое расположение ортотонической лексемы-акцентоносителя (Hock 1996: 203-265).

В зависимости от окружающего контекста союз может выражать ограничение, градацию, уточнение, предупреждение или выступать в метатекстовой функции при утрате референциальной семантики. Выявленная семантическая структура объясняет характерную для appan закрепленность за прямой речью и высокую частотность в тексте апостольских Посланий.

Литература

Вежбицкая 1978 - Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.

С.402-421.

Зализняк 2007 - Зализняк А. А. «Слово о Полку Игореве»: взгляд лингвиста. М., «Языки славянских культур».

Зализняк 2008 - Зализняк А. А. Древнерусские энклитики. М.: «Языки славянских культур».

Николаева 2008 - Николаева Т. М. Непарадигматическая лингвистика (История «блуждающих частиц»). М.: «Языки славянских

культур».

2 Изучение др.-греч. атар и аЬтар на протяжении 20в. остается предметом острой полемики. Наиболее детальное освещение данной проблемы предлагает К. Ройх (Ruijgh 1957: 29-55), рассматривая данные единицы в составе эпических формул. Предполагается, что атар относится к ионийскому диалекту, тогда как аЬтар представляет пласт ахейской лексики. Намечаются предпосылки реконструировать и стилистическое различие. Попытка Д. Дункеля (Dunkel 1988: 53-78) найти общие черты в морфологии и семантике атар и аЬтар не получили поддержки (Klein 1988: 249-288; Katz 2001:1-18).

Санников 2008 - Санников В. З. Русский синтаксис в семантикопрагматическом пространстве. М.: «Языки славянских культур». Урысон 2011 - Урысон Е. В. Опыт описания семантики союзов. М.: «Языки славянских культур».

Хенри 2002 - Хенри М. Толкование на книги Нового Завета. Stichting Fridenstimme, Netherlands.

Beekes 2010 - Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden: Brill (= Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series. Ed. A.Lubotsky. Vol.10/1).

Dunkel 1988 - Dunkel G. ‘Indogermanisch *at, vedisch atha’’ // Historische Sprachforschung. Bd.101. S.53-78.

Denniston 1966 - Denniston J. D. The Greek Particles. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Miller 1982 - Miller D. G. Homer and the Ionian Epic Tradition. Institut fur Sprachwissenschaft der Universitat Innsbruck.

Hock 1996 - Hock H. H. Who’s on First? Toward a Prosodic Account of P2 Clitics // AS CSLI. P.199-270.

Katz 2001 - Katz J. T. The Epic Adventures of an Unknown Particle.

Princeton University Press.

Klein 1988 - Klein J. Homeric Greek au: a synchronic, diachronic, and comparative study // Historische Sprachforschung. Bd.101. S.249-288. Ruijgh 1957 - Ruijgh C. J. L’Element acheen dans la langue epique. Assen. Streitberg 1950 - Streitberg W. Die Gotische Bibel. Heidelberg, Carl Winter Universitatsverlag.

Tenny 1985 - Tenny M. C. New Testament Survey. Leicester: Inter-Varsity Press.

O. V. Kameneva. Some remarks on the semantic structure of Goth. conjunction appan

The article considers the use of Goth. conjunctions ip and appan to translate Gr. Se. While ip behaves as a proper adversative conjunction, appan demonstrates a variety of meanings denoting co-occurrence of events, the latter bearing stronger indicative force.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.