Научная статья на тему 'Некоторые языковые особенности дискурса радиообмена гражданской авиации'

Некоторые языковые особенности дискурса радиообмена гражданской авиации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1697
195
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАДИООБМЕН / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / СИНТАКСИС / МОРФОЛОГИЯ / ТЕРМИН / ЯЗЫК-КОД / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ДИСКУРС / РЕЧЕВЫЕ АКТЫ / RADIOTELEPHONY / LEXICAL FEATURES / SYNTAX / MORPHOLOGY / TERM / LANGUAGE CODE / PHRASEOLOGY / DISCOURSE / SPEECH ACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осипова Ольга Александровна

В статье рассматриваются некоторые языковые особенности дискурса радиообмена гражданской авиации. Поскольку для данного типа дискурса характерными параметрами является четкость, строгость и однозначность высказываний, наличие языка-кода представляется необходимым требованием для осуществления эффективной коммуникации. Кодирование происходит на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях. В статье выделяются такие отличительные черты лексического уровня, как наличие специфической лексики, аббревиатур и обилие терминологии. Требования официальных документов Международной ассоциации гражданской авиации ИКАО, которые регламентируют язык, используемый при ведении радиосвязи, находят отражение и на синтаксическом уровне, а также затрагивают и морфологию. Наличие общей цели у участников дискурса, а именно, безопасное осуществление полета, позволяет рассмотреть дискурс радиообмена гражданской авиации с точки зрения прагматики и выделить речевые акты, способствующие эффективному взаимодействию пилотов с диспетчерами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Осипова Ольга Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC PECULIARITIES OF THE DISCOURSE OF RADIOTELEPHONY IN CIVIL AVIATION

The article is devoted to some linguistic features of the discourse of radiotelephony in civil aviation. The existence of a coded language is a necessary requirement for effective communication due to specific parameters of the discourse such as clearness, rigidity and absence of ambiguity. The language of radiotelephony is coded at the lexical, syntactical and phonetic levels. The article contains the description of such unique features characteristic of the lexical level as specific lexical items, abbreviations and terminology. The language requirements issued by the International Civil Aviation Organization ICAO in official documents are also observed at the syntactical and morphological levels. The discourse of radiotelephony can be analyzed from pragmatic point of view due to the fact that the main goal of communication is to conduct safe flight operations.

Текст научной работы на тему «Некоторые языковые особенности дискурса радиообмена гражданской авиации»

УДК 81.26 ББК 81

НЕКОТОРЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИСКУРСА РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ

| О.А. Осипова

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые языковые особенности дискурса радиообмена гражданской авиации. Поскольку для данного типа дискурса характерными параметрами является четкость, строгость и однозначность высказываний, наличие языка-кода представляется необходимым требованием для осуществления эффективной коммуникации. Кодирование происходит на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях. В статье выделяются такие отличительные черты лексического уровня, как наличие специфической лексики, аббревиатур и обилие терминологии. Требования официальных документов Международной ассоциации гражданской авиации ИКАО, которые регламентируют язык, используемый при ведении радиосвязи, находят отражение и на синтаксическом уровне, а также затрагивают и морфологию. Наличие общей цели у участников дискурса, а именно, безопасное осуществление полета, позволяет рассмотреть дискурс радиообмена гражданской авиации с точки зрения прагматики и выделить речевые акты, способствующие эффективному взаимодействию пилотов с диспетчерами.

Ключевые слова: радиообмен, лексические особенности, синтаксис, морфология, термин, язык-код, фразеология, дискурс, речевые акты.

383

LINGUISTIC PECULIARITIES OF THE DISCOURSE OF RADIOTELEPHONY IN CIVIL AVIATION

I O.A. Osipova

Abstract. The article is devoted to some linguistic features of the discourse of radiotelephony in civil aviation. The existence of a coded language is a necessary requirement for effective communication due to specific parameters of the discourse such as clearness, rigidity and absence of ambiguity. The language of radiotelephony is coded at the lexical, syntactical and phonetic levels. The article contains the description of such unique features characteristic of the lexical level as specific lexical items, abbreviations and

terminology. The language requirements issued by the International Civil Aviation Organization ICAO in official documents are also observed at the syntactical and morphological levels. The discourse of radiotelephony can be analyzed from pragmatic point of view due to the fact that the main goal of communication is to conduct safe flight operations.

Keywords: radiotelephony, lexical features, syntax, morphology, term, language code, phraseology, discourse, speech acts.

384

Коммуникация играет существенную роль в авиационной среде, бесспорно являясь важным аспектом авиационной безопасности на всех этапах полета. Эффективность действий пилота при выполнении полетных задач, что подразумевает безопасное перемещение воздушного судна из одной точки в другую, зачастую зависит от лингвистической составляющей, реализуемой через указания, выдаваемые диспетчером. Одна часть этого процесса зависит от высших психических функций [1, с. 308], другая же — от реализации языка. В условиях, когда коммуникация является неотъемлемым и перманентным требованием для выполнения того или иного действия, наличие особых языковых норм выступает как средство облегчения процесса коммуникации путем упрощения языка на синтаксическом, лексическом, фонетическом и семантическом уровнях.

В данной статье представлено описание некоторых лексических, синтаксических и фонетических особенностей дискурса радиообмена. В авиационной среде для передачи важной полетной информации используется язык-код, представленный стандартной фразеологией, которая, в свою очередь, учитывая узкопрофессиональную направленность дискурса радиообмена, пред-

полагает быструю и четкую передачу информации. Стандартная фразеология регламентируется документом ИКАО 4444, характеризуется ограниченным и уникальным словарным запасом, где каждое слово имеет конкретную и однозначную денота-цию, относящуюся к авиационной сфере. Остальная часть лексикона представлена обычными словами литературного языка без каких-либо изменений их смысла и значений.

Представляется важным отметить то, что термины являются фундаментальной основой для формирования языка-кода. Термины в рамках дискурса радиообмена подчиняются концепции сжатости языка, тем самым позволяя специалистам, вовлеченным в процесс передачи радиосообщений, компактно излагать сложные концепты одним словом при помощи процессов словообразования и деривации таким образом, что данные сложные понятия становятся прозрачными и понятными [2, с. 21]. Терминологическое поле радиообмена представлено терминами-словами и терминами-словосочетаниями, которые образуют терминологические гнезда за счет добавления слов к ядру, которым является термин-слово. Терминологическое гнездо образуется из терминов сходных по компонентам в плане содержания

и плане выражения. И.Н. Прохожай в своем исследовании выделяет 40 терминологических гнезд и 180 терминологических словосочетаний.

Терминологические гнезда с точки зрения семантики могут подразделяться на термины назначения полета, термины, описывающие летные характеристики воздушного судна, способ полета, метеорологические особенности, назначение приборов, а также термины, содержащие изготовителя воздушного судна.

Следует отметить, что для лексического уровня языка-кода в радиообмене гражданской авиации характерно обилие терминологической лексики. И.Н. Прохожай определяет термин в контексте дискурса радиообмена как «искусственно созданную знаковую систему, где слово является средством специального обозначения, функционирует в относительно замкнутой системе профессиональной речи в качестве «обиходного термина» и используется как официально принятый кодифицированный знак, содержание которого закреплено в нормативных документах ИКАО» [3, с. 66]. В документе ИКАО 4444 (Организация воздушного движения) приводится список терминов, используемых при ведении радиообмена, и соответствующие определения. Подчеркнем то, что все термины, циркулирующие в дискурсе радиообмена, строятся при помощи процессов, используемых при образовании слов в простом литературном языке, а именно: словосложение, аффиксация, сокращение и функциональный сдвиг. Информационная емкость термина зависит от языковых и коммуникационных факторов, влияющих на штатное выполнение

полета и приводящих к авиакатастрофе или аварийной ситуации. Такие последствия сбоев в коммуникации по языковым причинам являются основанием для изменения информационной емкости термина и переиздания руководств и документов, регламентирующих ведение радиообмена в гражданской авиации.

Приведем пример данного типа образования термина. В истории авиации известен случай, когда гибель двух самолетов на Тенерифе в 1977 г. унесшая жизни 583 человек, послужила поводом для пересмотра терминологии радиообмена, после чего была принята поправка, что термин take-off может употребляться только при ситуации, когда взлет разрешен диспетчером и при подтверждении получения разрешения на взлет пилотом. Очевидно, что данный тип дискурса, является очень чувствительным к любым нарушениям и представляется важным отметить, что любое отступление от регламентированных норм может привести к катастрофическим последствиям.

Отдельного внимания заслужи- 385 вают аббревиатуры, используемые в дискурсе радиообмена, так как наличие аббревиатур является неотъемлемой частью жестко регламентированного типа институционального дискурса. Наличие аббревиатур в данном типе дискурса обусловлено характером коммуникации, стремлением к быстрой, четкой и лаконичной передаче информации. В условиях временных ограничений аббревиация помогает сэкономить время трансмиссии, что особенно важно при возникновении внештатных и аварийных ситуаций. Использование аббревиатур регламентируется

386

Документом ИКАО 8400 (Коды и сокращения ИКАО). Аббревиатуры, используемые в дискурсе радиообмена гражданской авиации, могут быть классифицированы следующими типами: графо-лексические, представленные акронимами и ал-фабетизмами, лексические и собственно-графические аббревиатуры. В процессе аббревиации, как правило, используются предложные и беспредложные словосочетания, имеющие или же не имеющие артикль или союз. При образовании наиболее важных и информационно-наполненных единиц артикли, союзы и предлоги не исключаются из состава аббревиатур. В системе сокращений радиообмена гражданской авиации примером данного типа образования могут являться аббревиатуры NOTAM (Notice to Airman), CAVOK (Ceiling and Visibility OK) -Видимость, облачность и текущие погодные условия лучше предписанных, POB (Persons on Board) — количество пассажиров на борту.

Исключение предлогов из состава терминологических словосочетаний и состава сокращений может происходить по причине информативной ясности определенной аббревиатуры, что обеспечивает правильное и однозначное понимание содержания. Примерами могут выступить такие сокращения, как ATA (Actual Time of Arrival) — текущее время прибытия, ETA (Estimated Time of Arrival) — рас-счетное время прибытия, ETD (Estimated Time of Departure) — расчетное время прибытия.

Лексический тип аббревиатур может быть классифицирован по двум типам: к первому относятся алфабе-тизмы — аббревиатуры, представляю-

щие собой сочетание алфавитных названий составляющих их букв; второй тип представлен акронимами, которые произносятся как цельное слово. В качестве примеров алфабетизмов могут быть представлены такие аббревиатуры как ETO (Estimated Time Over) — расчетное время пролета основной точки, DME (Distance-Measuring Equipment) — дальномер-ное оборудование, MLS (Microwave Landing System) — микроволновая система посадки, NDB (Non-Directional Beacon) — ненаправленный радиомаяк, приводная радиостанция. Достаточная насыщенность дискурса радиообмена акронимами может объясняться тем, что фонетическая структура сокращения поддается произнесению в соответствии с произносительным нормами английского языка, а также возможным наличием буквенных сочетаний, трудных для произношения. Очевидно, что фонетическая реализация является важным аспектом устного дискурса. Поскольку участники дискурса радиообмена могут происходить из разных стран и, соответсвенно, являться носителями разных языков, возможно предположить, что данный фактор может существенно влиять на эффективность коммуникации. Акронимы представлены в радиообмене гражданской авиации такими сокращениями, как SID (Standard Instrument Departure) — стандартный вылет по приборам, STAR (Standard Instrument Arrival) — стандартная схема прибытия по приборам, NOSIG (No Significant Changes) - без существенных изменений, PROB (Probably) — вероятно.

На синтаксическом уровне дискурс радиообмена гражданской авиа-

ции имеет ряд отличительных черт, которые обусловлены важностью быстрой, четкой и недвусмысленной передачи голосовых трансмиссий. Одной из таких особенностей является широкое распространение эллиптических конструкций, которые позволяют сосредоточить внимание слушающего на главной и важной информации, передаваемой в сообщении.

Фразеология может считаться признаком объективного типа дискурса, который стремится свести к минимуму наличие индивидуальности говорящего [10, с. 80]. Синтаксический уровень дискурса радиообмена хорошо иллюстрирует данное утверждение. Интересно отметить такую же закономерность и на фонетическом уровне. Обратимся к использованию местоимений как примеру отсутствия модальности. Местоимения часто опускаются при построении фраз, соответствующих требованиям стандартной фразеологии. Самые часто исключаемые из речи местоимения были выделены в исследовании Lopez, таковыми являются местоимения «you», «I», «one», «me», «what» [11, с. 45] . Использование местоимений в дискурсе радиообмена может рассматриваться как показатель субъективности, который присущ участникам дискурса как живым существам, хотя нормы радиообмена не позволяют никаких посторонних, неоднозначных и субъективных включений. Наряду с местоимениями, эллипсису подвергаются сочетание артикля и предлога, а также глагол to be и to have в сочетаниях «be + past participle», «be + -ing» и «have + past participle» [11, с, 47].

Интересным представляется тот факт, что для особенностей синтак-

сического уровня дискурса радиообмена гражданской авиации также характерно отсутствие вопросительных конструкций в их классическом построении в соответствии с нормами литературного языка [11, с. 46]. Исключением здесь можно считать стандартную фразу How do you read (What is the readability of my transmission? — Как слышите?), а также запросы пилотов, представляющие собой фразы, построенные по нормам литературного языка, но учитывающие требования и правила ведения радиообмена.

В языке-коде радиообмена используются дискурсивные формулы, имеющие вопросительную коннотацию, но отличающиеся по строению от литературного языка. Примером выступают такие императивные фразы, как infirm — подтвердите, правильно ли я понял, Acknowledge — Подтвердите, что поняли предыдущее сообщение, Advise if able... — Сообщите, если сможете.., Report — Передайте мне следующую информацию, Advise — Сообщите, Say again — Повторите [3, с. 78]. В целях обеспечения безопасности полетов и во избежание неверного принятия сообщений в радиообмене отсутствуют отрицательные конструкции с частицей not [11, с. 47], в связи с тем, что выпадение данной частицы в силу технических особенностей и опосре-дованности коммуникации может привести к катастрофическим последствиям. Отрицание в данном случае выражается при помощи дискурсивной формулы Negative — (No — «Нет», или «Не разрешаю», или «Не могу выполнить»). Очевидно, что возможность легкого понимания таких конструкций лежит в пресуппо-

387

зиционной составляющей процесса, при которой принимающая сторона, как правило, имеет представление об информации, которая только собирается поступить, однако именно этот феномен может являться фактором сбоя коммуникации.

Примечательно также то, что вспомогательные и модальные глаголы (исключениями являются только able и unable) также опускаются при построении фраз в рамках дискурса радиообмена. В первую очередь такая особенность обусловлена тем, что по своей сути модальные глаголы выражают вероятность, возможность, желательность или же нежелательность того или иного действия или события. В условиях ведения радиообмена использование модальных конструкций может затруднить понимание и, как следствие, повлиять на эффективность коммуникации в виду того, что данный тип дискурса предполагает четкое, простое и недвусмысленное изложение информации, а гипотетичность мо-inn дальных форм не согласуется с дан-388 ными требованиями фразеологии радиообмена.

Императивные конструкции составляют основу дискурса радиообмена гражданской авиации. Различия между вопросительными и императивными коннотациями не имеют грамматического и фонетического выражения, как в литературном языке, а оформляются лексически. Повелительные конструкции позволяют более недвусмысленно и информационно-направлено выразить мысль, что является неотъемлемым требованием к ведению радиообмена. Обилие повелительного наклонения объясняется дискурсивными условиями, при кото-

рых диспетчер выполняет роль администратора, предоставляя полетную информацию и выдавая указания действий экипажа [11, с. 48].

Пассивный залог также является отличительной чертой данного типа дискурса [12, с. 3-4]. Представляется, что наиболее распространенными видо-временными формами, используемыми в радиообмене, являются Present Indefinite, Present Continious, несколько реже употребляется Future Indefinite [13, с. 260]. Перфектный аспект представляет собой сложную для понимания конструкцию в силу наличия вспомогательного глагола, а также наличия неправильных форм глагола для предикатива, что способно внести недопонимание в процессе связи [14, с. 45-46]. Отметим то, что все приведенные лексические и грамматические особенности в первую очередь важны для реализации такой основной характеристики данного типа дискурса, как недвусмысленность, а именно упрощение и исключение сложных конструкций помогает осуществить эффективную коммуникацию.

Представляется важным упомянуть то, что прагмалингвистический подход к изучению дискурса подразумевает изучение коммуникации при помощи речевых актов. Участники дискурса используют определенный набор речевых актов для достижения определенных коммуникативных задач [15, с. 23]. Классификация речевых актов дискурса радиообмена представляется следующими образом: Речевые акты, направленные на побуждение к действию, обмен информацией, управление отношениями «пилот-диспетчер», управление диалогом [12, В-1].

Таким образом, дискурс радиообмена гражданской авиации организован так, чтобы обеспечить сжатость, краткость и четкость передачи информации. Фразеология ограничивает и помогает всем участникам сообщения в авиационной среде осуществлять эффективную коммуникацию, которая является важной составляющей безопасного выполнения полета. Особенности различных уровней языка-кода формируют особый вид дискурса, который связан с высокой ответственностью участников при выполнении своих основных задач. Важно подчеркнуть, что дискурс радиообмена реализуется в устной форме. Очевидно, что фонетические средства играют важную роль в обеспечении эффективности взаимодействия участников дискурса. Это определяет необходимость проведения специальных исследований, направленных на выявление фонетических особенностей дискурса радиообмена.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Выготский, Л.С. Психология искусства [Текст] / Сост. М. Г Ярошевский. - М.: Педагогика, 1987. - 341 с.

2. Grishman, Ralph. Analyzing Language in Restricted Domains. Sublanguage Description and Processing [Text] / Ralph Grishman,Richard Kittredge. - Lawrence Erlbaum Ass., Hillsdale.

- NJ, USA, 1986. - 239 p.

3. Прохожай, И.Н. Когнитивно-прагматические и психолингвистические особенности дискурса радиообмена при выполнении международных полетов: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / И.Н. Прохожай.

- Саратов, 2011. - 187 с.

4. Nitayaphorn, Paneeta. A reference grammar of rediotelephony in air-ground communication. PhD disseration (Philology) [Text] / Paneeta Nitayaphorn. - Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 2009. - 347 p.

5. Хижняк, С.П. Новое в исследовании терминологических систем [Текст] / С.П. Хижняк // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - Вып. 1. - СГАП, 2008. - С. 92-99.

6. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования [Текст] / Л.М. Алексеева. - Пермь: Пермск. гос. ун-та, 1998.

- 120 с.

7. Лейчик, В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик.

- М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

8. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии [Текст] / Д.С. Лотте // Вопросы теории и методики.

- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.

- 157 с.

9. Theodoros, A. Katerinakis. Aviate, Navigate, Communicate: Silence, Voice and Situation Awareness in Aviation Safety. PhD disseration (Philology) [Text] / A. Theodoros.

- Drexel University, Philadelphia, USA, 2014. - 418 p.

10. Kerbrat-Orecchioni, C. Le nonciation: De la subjec- tivité dans la langue [Text] / C. Kerbrat-Orecchioni. - Paris: Armand Colin, 1999. - 267 р.

11. Lopez, Stéphanie. Linguistic Analysis of English Phraseology and Plain Language in Air-Ground Communication [Text] / Stéphanie Lopez, Anne Condamines, Amélie Jos-selin-Leray, Mike ODonoghue, Rupert Salmon // Journal of Air Transport Studies.

- 2013. - № 4 (1). - P. 44-60.

12. Doc 9835 (2004) // Manual on the Implementation of ICAO language Proficiency Requirements.

13. Муравская, С.М. Грамматические особенности фразеологии радиообмена. [Текст] / С.М. Муравская // Вестник запорожского национального университета, Кировоград.

- Вып. 1. - 2014. - С. 257-261.

14. McGrath, Mike. Aviation in Focus (Porto Alegre), Vol. 2. - jan./jul. 2011. - №. 1. -P. 30-49.

15. Searle, Jr. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language [Text] / Jr. Searl. -Cambridge: Cambridge University Press.

389

REFERENCES

1. Alekseeva L.M., Problemy termina i terminoo-brazovanija, Perm, 1998, 120 p. (in Russian)

2. Doc 9835 (2004) Manual on the Implementation of ICAO language Proficiency Requirements.

3. Grishman Ralph, Kittredge Richard, Analyzing Language in Restricted Domains. Sublanguage Description and Processing. Lawrence Erlbaum Ass., Hillsdale, New York, USA, 1986, 239 p.

4. Hizhnjak S.P., Novoe v issledovanii termino-logicheskih sistem, Izvestija vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. Gumanitarnye nauki, Vol. 1, 2008, pp. 92-99. (in Russian)

5. Kerbrat-Orecchioni C., Le nonciation: De la subjec- tivité dans la langue, Paris, Armand Colin, 1999, 267 p.

6. Lejchik V.M., Terminovedenie. Predmet, metody, struktura, Moscow, 2007, 256 p. (in Russian)

7. Lopez Stéphanie, Condamines Anne, Josse-lin-Leray Amélie, ODonoghue Mike, Salmon Rupert, Linguistic Analysis of English Phraseology and Plain Language in Air-Ground Communication, Journal of Air Transport Studies, 2013, No. 4 (1), p. 44-60.

8. Lotte D.S., "Osnovy postroenija nauchno-tehnicheskoj terminologii", in: Voprosy teo-

rii i metodiki, Moscow, Izdatelstvo Akademii nauk USSR, 1961, 157 p. (in Russian)

9. McGrath Mike, Aviation in Focus (Porto Alegre), Vol. 2, jan./jul. 2011, No. 1, Pp. 30-49.

10. Muravskaja S.M., Grammaticheskie osoben-nosti frazeologii radioobmena, Vestnik za-porozhskogo nacionalnogo universiteta, Kirovograd, Vol. 1, 2014, pp. 257-261.

11. Nitayaphorn Paneeta, A reference grammar of rediotelephony in air-ground communication, PhD disseration (Philology), Chul-alongkorn University, Bangkok, Thailand, 2009, 347 p.

12. Prohozhaj I.N., Kognitivno-pragmaticheskie i psiholingvisticheskie osobennosti diskursa radioobmena pri vypolnenii mezhdunarod-nyh poletov, PhD dissertation (Philology), Saratov, 2011, 187 p. (in Russian)

13. Searle Jr., Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge, Cambridge University Press.

14. Theodoros A., Katerinakis. Aviate, Navigate, Communicate: Silence, Voice and Situation Awareness in Aviation Safety, PhD disseration (Philology), Drexel University, Philadelphia, USA, 2014, 418 p.

15. Vygotskij L.S., Psihologija iskusstva, Ed. M.G. Jaroshevskij, Moscow, Pedagogika, 1987, 341 p. (in Russian)

390 Осипова Ольга Александровна, соискатель, кафедра фонетики и лексики английского языка, Московский педагогический государственный университет, [email protected]

Osipova O.A., Post-graduate Student, English Phonetics and Lexis Department, Moscow State University of Education, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.