УДК 372.881.111
DOI: 10 .23951/1609-624Х-2017-10-142-149
РЕЧЕВЫЕ ТРЕНАЖЕРЫ ПО АНГЛИЙСКОЙ СТАНДАРТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РАДИОТЕЛЕФОННОЙ СВЯЗИ В АВИАЦИИ КАК СРЕДСТВО ИНТЕНСИФИКАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
М. А. Гайдукова
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург
Обучение авиационных специалистов профессионально ориентированному английскому языку осуществляется с учетом правил, которые были разработаны специалистами Международной организации гражданской авиации (ИКАО). Данные правила были учтены при составлении различных учебных пособий для будущих авиадиспетчеров. Несмотря на то что в процессе обучения студенты получают значительный объем теоретических знаний, к сожалению, не всегда удается их проработать должным образом на практике ввиду интенсивного темпа обучения и отсутствия возможности взаимодействия с каждым обучаемым в отдельности. В связи с этим становится актуальным вопрос о внедрении в образовательный процесс лингвистического тренажера с целью интенсификации и оптимизации процесса обучения. Рассматриваются два типа языковых тренажеров, созданных для отработки и контроля усвоения фразеологии радиообмена. Был проведен анализ упражнений, предлагаемых в каждом из тренажеров, проверочных заданий, а также предложены новые упражнения, которые значительно повысят эффективность обучения.
Ключевые слова: профессионально ориентированное обучение, авиадиспетчер, авиация, профессиональная коммуникация, профессионально ориентированный английский язык, речевой тренажер, интенсификация обучения, упражнения.
Авиация - это одна из тех областей, в которых речевая коммуникация играет важнейшую роль. Владение профессиональным английским языком является ключевым коммуникативным инструментом авиадиспетчера.
Обучение авиационному английскому языку и фразеологии радиообмена имеет ряд специфических особенностей. Работа авиадиспетчера заключается в обслуживании воздушных судов и контроле их безопасного перемещения на земле и в воздушном пространстве. Единственным способом коммуникации с пилотом является радиотелефонная связь, которая протекает в условиях дефицита времени и требует от специалиста максимальной концентрации внимания.
Любая речевая деятельность протекает в социальных условиях. Так, Л. В. Щерба, раскрывая социальную сущность языка, отмечает, что «каждый язык является языком какой-нибудь более или менее строго ограниченной социальной группы» [1, с. 64]. Существует целый ряд названий варианта языка, обеспечивающий общение представителей определенной профессиональной группы. Г. В. Колшанский определяет его понятием «профессиональная речь», Л. В. Успенский - «профессиональным диалектом», М. Я. Цвиллинг - понятием «подъязык» [2, с. 222]. Высокоспециализированное использование английского языка приводит к образованию подъязыка, понятного только узкому кругу специалистов, занимающихся фразеологией радиообмена [3, п. 3.2.5].
В гражданской авиации, как и в любой другой отрасли, имеются ограниченные в своем употреблении слова - жаргонизмы и профессионализмы, понятные только людям, связанным с этой сферой деятельности. Язык международного радиообмена можно отнести к языку для специальных целей с той точки зрения, что словарный запас, требуемый авиадиспетчеру, строго лимитирован и может быть точно определен ситуацией. Следовательно, в процессе обучения профессионально ориентированному английскому языку студентам необходимо освоить не только авиационный английский язык с его узконаправленной лексикой, но и автоматизировать навык употребления тех или иных команд фразеологии радиообмена, которая в отличие от простого английского языка и авиационного английского языка имеет ряд синтаксических и фонетических особенностей (например, чтение букв авиационного алфавита, произношение thousand как [tauzend] и др.), специфическое произношение таких параметров, как скорость, курс, высота и эшелон полета и т. д. Есть также и лексические особенности, например, глагол to take off в сфере гражданской авиации переводится как взлетать, а в английском разговорном языке - снимать одежду; to read во фразеологии радиообмена - слышать (how do you read me? как вы меня слышите?), а в разговорном - читать, to advise (on final) в радиосвязи - доложить, в разговорном - советовать [4, с. 142].
При обучении профессионально ориентированному английскому языку преподаватель должен
учитывать также психологические особенности поступления оперативной информации к авиадиспетчеру. Информация о полете, которая выводится на радиолокационный экран и составляет до 85 % от всех поступающих данных, является двухмерным отображением фактической обстановки, в то время как диспетчеру необходимо трансформировать ее в пространственный динамический образ, учитывая при этом количество управляемых объектов в зоне своей ответственности, их высоту и скорость перемещения [5, с. 74].
Очевидно, что с данной задачей не представляется возможным справиться при помощи одного лишь учебника. В связи с этим возникает острая необходимость интенсификации процесса обучения с учетом всех вышеперечисленных особенностей. Относительно новым эффективным способом ускорения обучения профессионально ориентированному английскому языку, а также снятия психологических трудностей путем создания условий, максимально приближенных к рабочим, является применение языковых тренажеров. Создание дидактических условий интенсивного интерактивного обучения авиационному иностранному языку посредством применения языковых тренажеров представляется главным элементом новизны нашего исследования.
Специфика языка радиотелефонной связи. Одним из психологических барьеров для восприятия иноязычного сообщения в рамках фразеологии радиообмена является отсутствие визуального/кинетического каналов восприятия, что, в свою очередь, предопределяет повышенную зависимость понимания сообщения адресатом от четкой и правильной речи адресанта. Помехи на радиочастоте не всегда позволяют воспринимать интонационный рисунок высказывания. Следствием этого является особое внимание к тексту и к слову как его единице.
Отношения между участниками-коммуникантами определяются установленными правилами ведения радиообмена. Во время радиообмена ведущая роль отдается представителю диспетчерской службы, поскольку именно им осуществляется передача распоряжений на борт самолета и ведется контроль движения воздушного судна в воздушном пространстве. Кроме того, язык фразеологии радиообмена имеет ряд синтаксических и фонетических особенностей, обусловленных аудиальным и визуальным каналами восприятия, задействованными в работе авиадиспетчера, а также временными рамками передачи сообщения и реакции на них. Данные особенности прописаны в документе Международной организации гражданской авиации (ИКАО, от англ. ICAO - International Civil Aviation Organization) Doc. 9432 «Manual of Radiotelephony»
(Руководство по радиотелефонной связи) и базируются на следующих принципах: любые команды и сообщения должны обеспечивать минимум искажений и потери информации; получение любой информации, как правило, должно сопровождаться соответствующим сообщением в ответ («квитанцией»), количество слов в сеансах радиосвязи и их продолжительность должны быть (по возможности) минимальными [6, с. 72].
Предъявляется требование к скорости речи пилотов и авиадиспетчеров, которая не должна превышать 100 слов в минуту [7, с. 2]. Такая скорость позволяет менее компетентным участникам коммуникации избежать недопонимания и тем самым успешно осуществлять радиообмен. На практике данное требование в 80 % случаев не выполняется. Данные выводы были сделаны после прослушивания 100 аутентичных переговоров авиадиспетчеров Московского, Самарского и Санкт-Петербургского центров автоматизированного управления воздушным движением, где за 60 секунд авиадиспетчер произносит 120-130 слов. Как правило, ускоренный темп речи обусловлен интенсивностью трафика в загруженных воздушных гаванях. В связи с этим представляется целесообразным обратить внимание на подготовку специалистов к восприятию на слух радиообмена с ускоренным темпом речи.
Во время подготовки специалистов управления воздушным движением в рамках курса среднего профессионального образования «Управление движением воздушного транспорта» программой обучения предусмотрено изучение курсов общего/разговорного английского языка, авиационного английского языка и фразеологии радиообмена. Все аспекты обучения специалистов показаны в таблице.
Аспекты обучения авиационных специалистов в вузе
Дисциплина Семестры, ауд. часы Всего
1 2 3
Общий/разговорный английский язык 75 75 - 150
Авиационный английский язык 66 48 156 270
Фразеология радиообмена 66 120 - 150
Фразеология радиообмена, в свою очередь, подразделяется на стандартную фразеологию, используемую при штатных полетах, и на сообщения, применяемые во время нестандартных ситуаций. Для нештатных ситуаций едва ли возможно создать фразеологический список терминов, так как каждое чрезвычайное происшествие уникально. В связи с этим неполадки принято описывать простым английским языком. Из данных, приведенных
в таблице, следует, что фразеологии радиообмена отводится довольно значительная часть обу-чения. Стандартная фразеология - это профессиональный подъязык, ограниченный приблизительно 450 фразами, однако важно не только правильно и своевременно их употреблять, но и уметь понимать диалекты.
Особенности обучения фразеологии радиообмена посредством тренажера. Доказано, что самым сложным в процессе изучения иностранного языка (ИЯ) является овладение речевыми навыками - говорением и аудированием, требующее постоянной тренировки произношения звуков, слов, фраз иностранного языка. Учебники, как правило, содержат большое количество страниц, освоение материалов с помощью учебников требует от студентов весьма длительного времени, во многих случаях также разъяснений со стороны преподавателя по тем или иным формулировкам, приведенным в источнике. Работа с учебником подразумевает дополнительные временные затраты, что в условиях современного, интенсифицированного, динамичного общества не всегда представляется возможным. Применение компьютерных технологий позволяет повысить эффективность обучения путем использования тренажеров, которые, с одной стороны, дают возможность учащимся отрабатывать навыки говорения в любое удобное для них время, а с другой - в значительной степени облегчают труд преподавателей ИЯ.
После утверждения английского языка как рабочего языка гражданской авиации и разработки Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) шкалы для оценки языковых знаний возникла острая необходимость в создании специальных речевых тренажеров, которые позволили бы как носителям языка, так и специалистам, для которых английский язык не является родным, в максимально короткие сроки усвоить стандартную фразеологию радиообмена и авиационный английский язык [3].
С целью тренировки стандартной фразеологии радиообмена будущих авиадиспетчеров и пилотов специалистами организаций Eurocontrol и «Репетитор мультимедиа» были разработаны тренажеры фразеологии на основе выпущенных документов [8]. Задача исследования - выявить, насколько продуктивным является использование данных программ в учебных целях и возможно ли их применение с точки зрения интенсификации учебного процесса. Важно определить, на каком этапе обучения стоит начинать применять подобные тренажеры и какое влияние это окажет на процесс обучения.
Тренажер Eurocontrol Phraseology database Say again. Это онлайн-ресурс, разработанный Европей-
ской организацией по безопасности аэронавигации Eurocontrol в 2013 г. Разработчики программы отмечают, что региональные и местные различия фразеологии могут отличаться от тех, которые указаны в этих документах ИКАО. Пользователи должны проверить свои локальные АИПы (сборник аэронавигационной информации (AIP - от англ. Aeronautical Information Publication) для потенциальных различий организации воздушного движения (ОВД), фразеология из ИКАО (ICAO DOC7030 и ИКАО EUR / RAC - 24) не включена в эту базу данных.
Фразеология, содержащаяся в этой базе данных, не является исчерпывающей, и при иных обстоятельствах пилоты, персонал ОВД и другой наземный персонал будут использовать простой язык, который должен быть максимально четким и кратким, насколько это возможно, до уровня, указанного в требованиях ИКАО к знанию языка для того, чтобы избежать возможной путаницы с теми, для кого английский язык не является родным [9].
Стандартные фразы из правил ведения радиообмена фактически экстраполированы на 11 базовых категорий: аэродром и его окрестности, информация, относящаяся к воздушным судам, координация между службами управления воздушным движением (УВД), связь «диспетчер - пилот» по линии передачи данных CPDLC, аварийные или нестандартные ситуации и т. д. Данным категориям соответствуют 44 контекста или ключевые фразы (разнос частот передатчиков с шагом 8,44 кГц, подтверждение информации, аэродромный круг полетов и т. д.). На основе данной классификации к каждой ключевой фразе подобран определенный список из 450 фраз свода правил фразеологии радиообмена ИКАО, который соответствует определенному этапу полета. К отдельной категории контекстов, по мнению авторов, следует отнести фразы, используемые в случае полетов, проходящих по нестандартному сценарию.
К нестандартным, или аварийным, ситуациям относятся 14 фраз, прописанных в документе ИКАО 4444, четыре из которых описывают использование системы предупреждения столкновений в воздухе ACAS, четыре относятся к фразеологии, предупреждающей об опасности: сигнал бедствия MAYDAY, сигнал аварийной ситуации на борту Pan-Pan, предупреждение пилота об опасности столкновения с землей, сигнал о недопустимо малой высоте полета, две - к аварийному снижению, четыре - к использованию вторичного обзорного радиолокатора и системы радиовещательного автоматического зависимого наблюдения ADS-B.
После выбора определенной категории и контекста в автоматическом режиме программа выводит на экран диалоговое окно с релевантными
каждой ситуации фразами или фразой из свода правил, прописанных в документе ИКАО 4444. К каждой из фраз дается подробное пояснение, содержащее не только ссылку на конкретный пункт и раздел документа 4444, в котором она прописана, но и указание на то, кем из участников коммуникации она должна произноситься (пилотом или авиадиспетчером). К каждой из подобных фраз приведен пример в виде аудиофайла, записанного носителем английского языка в рекомендуемом темпе 100 слов в минуту и скрипта к нему. Под аудиофайлом в разделе RELATED даны ссылки на другие относящиеся к конкретной ситуации команды или сообщения, в случае если правила фразеологии предполагают использование более одной фразы в выбранной ситуации, а также ссылки на категорию и контекст, к которым они относятся.
Компьютерный тренажер Air English Standard v 1.1. Это тренажер, который был разработан российским центром компьютерных технологий «Репетитор мультимедиа» совместно с фирмой «Новые информационные технологии в авиации» в 2012 г. Тренажер предназначен для будущих и действующих пилотов и авиадиспетчеров гражданской авиации и содержит пояснения по правилам радиотелефонной связи и упражнения, направленные на закрепление этих правил, что является принципиальным качественным отличием тренажера Air English Standard v 1.1 от Eurocontrol Phraseology database Say again.
Создатели тренажера Air English Standard v 1.1 указывают на то, что программа разработана для пользователей, имеющих уровень английского языка не ниже Intermediate, и не является учебником по фразеологии радиообмена на английском языке: в ней нет ни грамматических, ни лексических упражнений, ни теоретического материала, характерного для учебных пособий [10, с. 6]. То есть можно сказать, что Air English Standard v 1.1 служит дополнительным источником для практической отработки знаний, полученных из курса авиационного английского языка и фразеологии радиообмена на английском языке.
Так же как и в тренажере Say again, в программе звучат фонограммы, записанные носителями различных типов акцентов в рекомендуемом ИКАО темпе 100 слов в минуту. Записи сделаны профессиональными авиадиспетчерами, пилотами, курсантами, а также преподавателями авиационного учебного центра Pilot Training (Мельбурн, штат Флорида, США) из США, Великобритании, Ирландии, Германии, Испании, Франции, России, что поможет пользователям адаптироваться к реальным условиям радиообменов на международных линиях [10, с. 7].
Программа тренажера Air English Standard v 1.1 состоит из шести разделов: правила ведения радио-
связи, фразеология УВД, фразеология ОВД на основе наблюдения, фразеология при использовании вторичного обзорного радиолокатора (ВОРЛ) и автоматического зависимого наблюдения ADS-B, фразеология при использовании контрактного автоматического зависимого наблюдения ADS-C, фразеология при выдаче предупреждений, фразеология для связи наземного персонала с летным экипажем. Каждый раздел содержит информацию с правилами ведения радиообмена и упражнения нескольких типов:
1) упражнение-тест (выбор одного правильного варианта из нескольких предложенных);
2) упражнение-аудирование (прослушайте аудио-вопрос и выберите правильный ответ, сделайте аудиозапись перевода предложений с русского на английский);
3) грамматико-фонетический тест (выберите правильное произношение букв алфавита, названия эшелонов);
4) упражнения-сценарии.
Ввиду того что данный тренажер предназначен для самопроверки, методы контроля выполнения заданий не предполагают выставления оценок, однако на выполнение тестовых заданий отводится определенный период времени. Помимо графической индикации обратного отсчета времени в некоторых тестах используется и звуковая индикация, похожая на тиканье часов. Это, с одной стороны, является раздражителем и создает дополнительную психологическую нагрузку на студента, а с другой - осуществляет подготовку будущего специалиста к реальным условиям труда, которые требуют от авиадиспетчера решения поставленных задач в максимально короткие сроки. После прохождения тестирования в интерактивном режиме на специальном всплывающем окне отображается количество ошибок, допущенных испытуемым. Всплывающее окно показано на рис. 1.
При помощи кнопки back студент может увидеть, в каких тестовых вопросах была допущена ошибка (неправильный вариант ответа выделяется красным цветом), и исправить ее. Вид представления на экране показан на рис. 2.
Преимуществом данного метода выделения ошибок является то, что при проверке выполнения задания преподаватель может увидеть, какие задания вызвали наибольшее количество трудностей у студентов, так как все неправильные ответы даже после исправления остаются выделенными красным цветом. Для выполнения тестирования-аудирования студентам предлагается использовать микрофон для записи своей речи. Если же предлагается диалог, испытуемые могут видеть на экране русский перевод своих реплик в качестве подсказок.
Рис . 2 . Вид представления на экране тренажера
При проверке диалога можно слышать реплики своего собеседника, используя колонки (не наушники). После выполнения заданий ученикам предоставляется скрипт с правильными ответами. Для того чтобы посмотреть, где были допущены ошибки, студенту предлагается воспользоваться кнопкой «Назад», чтобы увидеть неправильные ответы, которые будут подчеркнуты и выделены красным цветом.
Использование в учебном процессе интерактивных лингвистических тренажеров предполагает не просто зрительное предъявление материала, но и определенную группировку и систематизацию полученных знаний, обеспечивает длительное экспонирование языкового материала, а также индивидуальный или дифференцированный подход к обу-
чению. Все эти особенности отражены в структурах тренажеров Air English Standard и Say again.
Оба тренажера создавались на базе документов ИКАО прил. 10, т. 2, и документа ИКАО 4444. Все разделы данных документов, а также ссылки на соответствующие пункты включены в учебно-методические комплексы обоих тренажеров. И в Say Again, и в Air English Standard приводятся несколько примеров на каждую описываемую в документах ситуацию в текстовом и звуковом формате, произносимых носителями языка, с четкими указаниями на то, кем из участников коммуникации (пилотом или авиадиспетчером) должна произноситься та или иная реплика. Однако тренажер, который разработала европейская организация Eurocontrol, не предполагает тщательной отработки фразеоло-
гии радиообмена, в то время как российская программа Air English Standard предлагает систему разнообразных упражнений для закрепления изученных тем, что позволяет сделать вывод о том, что российский тренажер имеет явные преимущества и, следовательно, является более эффективным, поскольку в нем есть упражнения-тесты, упражнения для проверки аудитивных навыков, упражнения-сценарии, фонетические тесты и ключи к упражнениям.
Оптимизация использования тренажеров в учебном процессе. Представляется целесообразным дополнить тренажеры примерами аутентичных радиообменов с высоким темпом речи и техногенными шумами на частоте для улучшения отработки слуховых навыков, а также расширить список нестандартных ситуаций, приведя примеры радиообменов в случае пожара на борту, посадки «на брюхо», приводнения, медицинской экстренной ситуации, отказа двигателя, отказа различных систем управления воздушным судном, столкновения с птицами, докладов о выходе животных на взлетно-посадочную полосу и т. д. В тренажерах отсутствуют задания, направленные на отработку письменных навыков. В качестве таких упражнений можно использовать задания-сценарии, где учащийся должен написать фразу авиадиспетчера или пилота в ролевом диалоге.
Полезными, на взгляд авторов, являются упражнения, предложенные К. Л. Симантьевой, в которых для проверки аудитивных навыков в системе упражнений тренажера используется аудионарезка из позывных, скоростей, высот и т. д., докладываемых пилотами и авиадиспетчерами различных национальностей. Для тренировки пространственного представления воздушной обстановки в конкретной зоне ответственности целесообразно предлагать диспетчерам прослушать доклады пилотов с целью письменной фиксации элементов навигационной информации, графического построения траектории движения воздушного судна в горизонтальной и вертикальной плоскостях. Для развития памяти рекомендуется прослушивать многокомпонентные доклады пилотов с целью подтверждения полученной информации или пересказа без письменной фиксации полученных данных [5, с. 75].
Работа с тренажером должна происходить параллельно с изучаемыми темами, для того чтобы студенты могли отработать полученные знания на практике, однако аутентичный радиообмен с высо-
кой скоростью речи и радиообмен, содержащий сообщения о различных аварийных или экстренных ситуациях, следует предъявлять в конце курса. С одной стороны, это представляется целесообразным ввиду того, что студентом будет накоплена определенная база знаний по фразеологии радиообмена, с другой - это обеспечит повторное обращение к пройденному материалу, а следовательно, будет способствовать его закреплению и максимальному усвоению.
Тренажер способствует поддержанию продуктивной умственной деятельности, что является необходимым и ключевым условием для успешного выполнения авиадиспетчером своей работы. Среди различных путей повышения умственной деятельности психологи уделяют особое внимание соблюдению следующих правил: обязательная интенсивная умственная работа, чередуемая с более низкой по интенсивности, и обязательные периодические экстремальные усилия в умственной работе вплоть до глубокого утомления [11, с. 38]. Именно поэтому упражнения в речевом тренажере должны быть различной степени сложности: от минимального количества техногенных шумов до максимально возможного, включая одновременную трансляцию на двух языках в пределах одной радиочастоты; от четкой размеренной речи говорящего до максимально быстрой, с ярко выраженным диалектом; от минимального количества информации, представленной в докладе, до объемного количества данных, требующих запоминания.
В учебном плане использование тренажера должно занимать, по крайней мере, 40 % всего отведенного на изучение материала времени. Тренажер служит отличным инструментом для закрепления пройденных тем. Необходимо отметить, что студент может работать с ним как самостоятельно, так и в паре. Также тренажер позволяет объективно оценить уровень подготовки студента при выполнении упражнений. Согласно проведенному анализу, российский тренажер имеет преимущество перед европейским аналогом: в нем представлена система дополнительных ресурсов для тренировки языковых навыков обучающихся.
Использование интерактивных речевых тренажеров для отработки авиационного английского языка и фразеологии радиообмена, на взгляд авторов, является чрезвычайно важным и актуальным инструментом интенсификации обучения профессиональному английскому языку и подготовки будущих специалистов к реальным условиям труда.
Список литературы
1 Щерба Л . В . Языковая система и речевая деятельность . М . : Едиториал УРСС, 2004.432 с.
2 . Ковтун Е . В . Радиообмен в профессионально-речевой деятельности авиационных операторов // Молодые ученые в инновационном
поиске: материалы междунар . науч . конф . Минск: МГЛУ, 2013 . С . 218-224.
3 . Manual on the Implementation Proficiency Requirements of ICAO Language . Preliminary edition, 05 April 2004. URL: http://www. aero . krsn . ru/
doc/norm/nl. pdf (дата обращения: 13 . 01. 2017) .
4 . Черняева Е . В . Проблемы языкового барьера при действиях летного и диспетчерского состава в стрессовых ситуациях // Научный
вестник. 2004. № 116 . С . 139-143. URL: http://cyberleninka . ru/article/n/problemy-yazykovogo-bariera-pri-deystviyah letnogo-i-dispetcherskogo-sostava-v-stressovyh-situatsiyah (дата обращения: 24 .01.2017) .
5 . Симантьева К . Л . Особенности профессиональной коммуникации авиадиспетчеров как основа для составления упражнений по профес-
сионально ориентированному английскому языку // Вестн . Тюменского гос . ун-та . Гуманитарные исследования . Humanitates . 2016 . № 3, т .2 .С .70-81.
6 . Руководство по радиотелефонной связи . Doc 9432, AN/925, издание четвертое . Международная организация гражданской авиации,
2007 . URL: http://airspot.ru/book/file/777/9432_cons_ru .pdf (дата обращения: 25.01.2017) .
7 . Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации: постановление Министерства транспорта Рос-
сийской Федерации от 26 сентября 2012 г . № 362 . URL: http://flyguy. ru/avia/wp-content/uploads/ФАП-ПОсРС-в-ВП-РФ . pdf (дата обращения: 05.02 .2017) .
8 . ИКАО (Международная организация гражданской авиации) . 16-е изд . ICAO, 2016 . URL: http://www. aviadocs. net/icaodocs/Docs/4444_
cons_ru pdf (дата обращения 25 02 2017)
9 . Say Again? Phraseology Database . URL: https://contentzone . eurocontrol . int/phraseology/About.aspx (дата обращения: 25.01.2017) .
10 . Air English Standard v 1. 1: Приложение к компьютерному тренажеру по стандартной фразеологии радиообмена на английском языке на
основе нормативных документов ИКАО / руководитель проекта Air English Б . Т . Гальперин . М .: Новые информационные технологии в авиации, РЕПЕТИТОР МультиМедиа, 2012 . 152 с .
11. Авиационная психология для авиадиспетчеров: учеб . пособие / сост . Д . А . Евстигнеев, В . А. Карнаухов . Ульяновск: УВАУ ГА, 2005. 137 с . URL: http://venec. ulstu . ru/lib/disk/2015/Yevstigneev_4.pdf (дата обращения: 25.01.2017) .
Гайдукова Мария Александровна, аспирант, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого (ул. Политехническая, 29, Россия, Санкт-Петербург). E-mail: sseleman@yandex.ru
Материал поступил в редакцию 27.03.2017.
DOI: 10 .23951/1609-624X-2017-10-142-149
ENGLISH RADIO TELEPHONY PHRASEOLOGY SPEECH SIMULATORS AS A MEANS OF INTENSIFYING PROFESSIONAL ENGLISH TEACHING PROCESS
M. A Gaydukova
Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University, St. Petersburg, Russian Federation
Teaching English for special purposes to aviation specialists should be carried out taking into account the recommendations which were issued by International Civil Aviation Organization (ICAO), which serves as a basis for various workbooks for air traffic controllers. Despite the fact that during training process students usually acquire a significant amount of theoretical knowledge, it is not always possible for the teacher to train them properly in practice because of the high pace of studying and the impossibility to work with each student individually. Therefore, for the sake of intensification of educational process, it becomes relevant to use speech simulators. The following paper compares two types of linguistic simulators for practicing and mastering radio telephony phraseology created by European and Russian specialists. We carried out an analysis of sources which were used as a theoretical basis for these simulators and exercises offered in their syllabus as well as test tasks used for progress check. In the following article we proposed the ways of improving the syllabus of the speech simulators by adding new types of exercises with different levels of complexity which, in our opinion, can greatly increase the effectiveness of speech simulators and therefore make teaching of English for special purposes more efficient.
Key words: professionally-oriented studying, air traffic controller, aviation, professional communication, English for special purposes, speech simulator, intensification of tuition, exercises.
References
1. Shcherba L . V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language system and speech activity] . Moscow, Editorial URSS Publ . , 2004. 432 р (in Russian)
2 . Kovtun E . V. Radioobmen v professional'no-rechevoy deyatel'nosti aviatsionnykh operatorov [Radio exchange in the professional and speech activity of pilots and air traffic controllers] . Molodyye uchenyye vinnovatsionnom poiske. Materialy Mezhdun. nauchn. konf. [Young Scientists in search of innovation: materials of International scientific conference] . Minsk, MSLU Publ . , 2014 . Pp . 218-224 (in Russian) .
3 . Doc 9835, Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements . Preliminary edition, 05 April 2004. URL: http://www. aero .
krsn . ru/doc/norm/nl. pdf (accessed 13 January 2017) .
4 . Chernyayeva E . V. Problemy yazykovogo bar'yera pri deystviyakh letnogo i dispetcherskogo sostava v stressovykh situatsiyakh [The influence
of language barrier on the behavior of pilots and controllers in difficult situations] . Nauchnyy vestnik- Scientific Bulletin, 2007 (in Russian) . URL: http://cyberleninka . ru/article/n/problemy-yazykovogo-bariera-pri-deystviyah-letnogo-i-dispetcherskogo-sostava-v-stressovyh-situatsiyah Available at (accessed 24 January 2017) .
5 . Simant'yeva K . L . Osobennosti professional'noy kommunikatsii aviadispetcherov kak osnova dlya sostavleniya uprazhneniy po professional'no-
oriyentirovannomu angliyskomu yazyku [Peculiarities of air traffic control communications as a base for designing exercises in English for specific purposes] . Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta, Gumanitarnyye issledovaniya - UT Research Journal. Humanities Research. Humanities, 2016, no . 3, vol . 2, pp . 70-81 (in Russian) .
6 . Rukovodstvo po radiotelefonnoy svyazi. Doc 9432, AN925. Izdaniye chetvertoye [Manual on radiotelephone communication . Doc 9432, AN925,
Fourth edition] . Mezhdunarodnaya organizatsiya grazhdanskoy aviatsii [International civil aviation organization], 2007 (in Russian) . URL: http:// airspot.ru/book/file/777/9432_cons_ru .pdf (accessed 25 January 2017) .
7 . Poryadok osushchestvleniya radiosvyazi v vozdushnom prostranstve Rossiyskoy Federatsii: postanovleniye Ministerstva transporta Rossiyskoy
Federatsii ot 26.09.2012. No. 362 [The procedure for the implementation of radio communication in the airspace of the Russian Federation: Decree of the Ministry of Transport of the Russian Federation of September 26, 2012 No . 362] (in Russian) . URL: http://flyguy. ru/avia/wp-content/ uploads/OAn-nOcPC-B-Bn-PO . pdf (accessed 5 February 2017) .
8 . IKAO (Mezhdunarodnaya Organizatsiya Grazhdanskoy Aviatsii) [ICAO (International Civil Aviation Organization)], 16th edition . ICAO, 2016 (in
Russian) . URL: http://www. aviadocs. net/icaodocs/Docs/4444_cons_ru . pdf (accessed 25 February 2016) .
9 . Say Again? Phraseology Database. URL: https://contentzone . eurocontrol . int/phraseology/About.aspx (accessed 25 January 2017) .
10 . Air English Standart v 1.1: Prilozheniye k komp'yuternomu trenazheru po standartnoy frazeologii radioobmena na angliyskom yazyke na osnove
normativnykh dokumentov IKAO [Air English Standard v 1.1: An appendix to a computer simulator on the standard phraseology of radio communication in English based on ICAO regulations] . Rukovoditel' proyekta Air English B . T. Gal'perin [Air English Project Manager BT Galperin] . Moscow, Novyye informatsionnyye tekhnologii v aviatsii, REPETITOR Mul'tiMedia Publ ., 2012 . 152 p . (in Russian) . 11. Aviatsionnaya psikhologiya dlya aviadispetcherov: uchebnoye posobiye [Aviation psychology for air traffic controllers: teaching guide] . Compl . D . A. Evstigneev, V.A. Karnaukhov. Ul'yanovsk, UVAU GA Publ ., 2005. 137 p . (in Russian) . URL: http://venec. ulstu . ru/lib/disk/2015/Yevstigneev_4 . pdf (accessed 25 January 2017) .
Gaydukova M. A., Peter the Great St.Petersburg Polytechnic University (ul. Polytechnicheskaya, 29, St. Petersburg, Russian Federation). E-mail: sseleman@yandex.ru