Научная статья на тему 'Некоторые сведения о фольклоре усинских тувинцев'

Некоторые сведения о фольклоре усинских тувинцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / УСИНСКИЕ ТУВИНЦЫ / USINSK TUVA PEOPLE / НАРОДНЫЕ ПЕСНИ / FOLK SONGS / COUPLETS / ЖАНР / GENRE / ЧАСТУШКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соян А. М.

В статье содержатся сведения о фольклоре тувинцев, проживающих в с. Верхнеусинское и Нижнеусинское Красноярского края. Выявлены жанры их устно-поэтического творчества. Прежде фольклор усинских тувинцев не изучался, с чем и связана актуальность данной статьи. Образцы их устного народного творчества записаны автором во время научной экспедиции в 2016 году. В работе отмечено о том, что среди фольклорных жанров в основном преобладают частушки. Уделено внимание и репертуару лучшей исполнительницы народных песен М.М. Сапык-Кек. В статье приведены и образцы фольклора. По мнению автора, сохранению и передаче устно-поэтического творчества препятствует тот факт, что младшее поколение не владеет тувинским языком. В работе выявлена и тематика фольклорных жанров. Обработка материалов, собранных в ходе научной экспедиции, продолжается.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME INFORMATION ABOUT THE FOLKLORE OF THE TUVANS IN USINSK

The article provides information on the folklore of the Tuvans, who live in the villages of Verkhneusinskoe and Nizhneusinskoe at Krasnoyarsk Region. The researcher identifies genres of their oral-poetic creativity. The folklore of the Tuvans in Usinsk has not been studied, and this determines the relevance of the article. The researcher has a collection of material of the Usinsk Tuvan folklore, written during scientific expeditions in 2016. The paper notes that among the folklore genres a dominating form is couplets. The author focuses on the repertoire of a folk singer M.M. Sapic-Kok. The article presents many examples of the Usinsk folklore. According to the author, the preservation and transmission of oral-poetic creativity is hampered by the fact that the younger generation does not speak the Tuvan language. The work identifies themes of the folklore genres. The analysis of materials, collected during the scientific expeditions, continues.

Текст научной работы на тему «Некоторые сведения о фольклоре усинских тувинцев»

может быть передано достаточно большим множеством контекстуальных соответствий, он (переводчик) в силу ограниченности объёма словаря и в интересах конструктивности (ради «обозримости» словарной статьи) вынужден ограничить её правую часть подборкой ограниченного числа наиболее возможных, на его взгляд, контекстуальных эквивалентов.

Зная это, переводчик должен из представленных в словаре наиболее репрезентативных вариантов перевода вывести «среднее арифметическое», то есть имманентное значение слова и, уже опираясь на него, подбирать адекватные контекстуальные эквиваленты на ПЯ. Некоторые (обычно опытные) переводчики предпочитают пользоваться одноязычными толковыми словарями. Здесь нельзя не согласиться с Ю.Э. Дороховой, которая отмечает: «В большинстве случаев контекст снимает многозначность слова, и в речи слово употребляется лишь в одном значении, все остальные значения слова оказываются нерелевантными в конкретном акте коммуникации» [4, С. 95]

Несмотря на то, что некоторые специальные теории перевода охватывают обширные сферы специализированной коммуникации на ИЯ и ПЯ (например, такие, как научно-техническая, военная, юридическая коммуникация), все они (эти теории) по своей сути представляют пособия (справочники) для переводчиков данного профиля. Для составления таких пособий достаточно сопоставления соответствующих дискурсов. После того как специальная теория перевода покрыла всю область специализированного общения, ей уже некуда развиваться. Она получает импульс, когда в данной специальной области появляются новшества.

При письменном переводе отраслевых текстов описанная проблема подбора словарного эквивалента возникает редко, поскольку термины в отраслевых словарях определены достаточно чётко, а в необходимых случаях переводчик опирается на знание предметной области, которыми он должен обладать.

В настоящее время теоретические представления о специфике устного перевода основываются лишь на опыте работы (пытливых) устных переводчиков. Этот опыт у разных переводчиков может быть различным и соответственно названные представления могут не совпадать. Перспективы изучения устного перевода зависят от появления инструментов, позволяющих наблюдать за процессами, происходящими в голове устного переводчика. Для осуществления устного перевода переводчик должен обладать специфическими особенностями, к которым можно отнести большой объем оперативной памяти, быстрое переключение с одного языка на другой, работа в стрессовых ситуациях, автоматизация активного лексического запаса и др. [5]

На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы.

Многообразие теорий перевода, возникших в последние десятилетия, обусловило необходимость их систематизации.

Задача частных теорий перевода - выявлять и систематизировать особенности текстов исходного языка (ИЯ), сигнализирующих о желательности / необходимости использовать на данном отрезке текста тот или иной вариант перевода. Специальные теории перевода носят сугубо прикладной характер, что объясняется многообразием жанров переводимых текстов.

В связи с этим правомерно утверждать, что они обладают наиболее широким спектром применения. Развитие специальной теории перевода определяется развитием той специальной области, которую она обслуживает.

Все перечисленные в статье теории перевода опираются на общую теорию перевода, которая одна претендует на объяснительную силу. Остальные теории только фиксируют и описывают некоторые особенности процесса перевода. В силу их прикладного характера практикующий переводчик может и должен использовать их в своей работе.

Библиографический список

1. Чигашева М.А. Ассоциативный потенциал антропонимов в русском и немецком языке. Вестник Брянского государственного университета. 2015; 2: 319 - 322.

2. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 4-е изд, перераб. и доп. Москва, 2016.

3. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. Магадан, 1977.

4. Дорохова Э.Ю. Компоненты семантики лексических единиц и их передача в художественном переводе. Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся: материалы 3 Международной научно-методической конференции. Воронеж, 2014; 3: 95 - 103.

5. Глушак В.М., Калашникова Е.А., Мороз Н.Ю. Устный перевод с немецкого языка на русский: учебное пособие по формированию начальных навыков и компетенций. Москва, 2016.

References

1. Chigasheva M.A. Associativnyj potencial antroponimov v russkom i nemeckom yazyke. VestnikBryanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; 2: 319 - 322.

2. Latyshev L.K., Severova N.Yu. Tehnologiya perevoda: uchebnik i praktikum dlya akademicheskogo bakalavriata. 4-e izd, pererab. i dop. Moskva, 2016.

3. Chajkovskij R.R. Real'nostipo'eticheskogo perevoda. Magadan, 1977.

4. Dorohova 'E.Yu. Komponenty semantiki leksicheskih edinic i ih peredacha v hudozhestvennom perevode. Problemy prepodavaniya filologicheskih disciplin inostrannym uchaschimsya: materialy 3 Mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii. Voronezh, 2014; 3: 95 - 103.

5. Glushak V.M., Kalashnikova E.A., Moroz N.Yu. Ustnyj perevod s nemeckogo yazyka na russkij: uchebnoe posobie po formirovaniyu nachal'nyh navykov i kompetencij. Moskva, 2016.

Статья поступила в редакцию 05.11.16

УДК 398

Soyan A.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Tuva State University (Kyzyl, Russia),

E-mail: soyan-a@mail.ru

SOME INFORMATION ABOUT THE FOLKLORE OF THE TUVANS IN USINSK. The article provides information on the folklore of the Tuvans, who live in the villages of Verkhneusinskoe and Nizhneusinskoe at Krasnoyarsk Region. The researcher identifies genres of their oral-poetic creativity. The folklore of the Tuvans in Usinsk has not been studied, and this determines the relevance of the article. The researcher has a collection of material of the Usinsk Tuvan folklore, written during scientific expeditions in 2016. The paper notes that among the folklore genres a dominating form is couplets. The author focuses on the repertoire of a folk singer M.M. Sapic-Kok. The article presents many examples of the Usinsk folklore. According to the author, the preservation and transmission of oral-poetic creativity is hampered by the fact that the younger generation does not speak the Tuvan language. The work identifies themes of the folklore genres. The analysis of materials, collected during the scientific expeditions, continues.

Key words: folklore, Usinsk Tuva people, folk songs, couplets, genre.

А.М. Соян, канд. филол. наук, ст. преп. ТувГУ, г. Кызыл, E-mail: soyan-a@mail.ru

НЕКОТОРЫЕ СВЕДЕНИЯ О ФОЛЬКЛОРЕ УСИНСКИХ ТУВИНЦЕВ*

*Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ по гранту 16-04-18016 «Языковая картина мира усинских тувинцев Красноярского края: традиция и современность».

В статье содержатся сведения о фольклоре тувинцев, проживающих в с. Верхнеусинское и Нижнеусинское Красноярского края. Выявлены жанры их устно-поэтического творчества. Прежде фольклор усинских тувинцев не изучался, с чем и связана актуальность данной статьи. Образцы их устного народного творчества записаны автором во время научной экспедиции в 2016 году. В работе отмечено о том, что среди фольклорных жанров в основном преобладают частушки. Уделено внимание и репертуару лучшей исполнительницы народных песен М.М. Сапык-Кек. В статье приведены и образцы фольклора. По мнению автора, сохранению и передаче устно-поэтического творчества препятствует тот факт, что младшее поколение не владеет тувинским языком. В работе выявлена и тематика фольклорных жанров. Обработка материалов, собранных в ходе научной экспедиции, продолжается.

Ключевые слова: фольклор, усинские тувинцы, народные песни, частушки, жанр.

В 2016 году в рамках гранта РГНФ 16-04-18016 «Языковая картина мира усинских тувинцев Красноярского края: традиция и современность» нами были собраны материалы по языку и фольклору тувинцев, проживающих в с. Верхнеусинское и Нижнеусинское Красноярского края.

По данным ученого В.Г. Дацышена, «в XIX - начале ХХ вв. в пределах России, в первую очередь, в южной части Енисейской губернии, кочевали, занимались земледелием, работали по найму и занимались промыслами значительное число тувинцев. Тувинское население Усинского края не оформляло свое пребывание в пределах России, не контролировалось и, в основном, не учитывалось русскими властями» [1, с. 137].

При этом следует отметить, что тувинцы являются коренным населением Республики Тыва (РТ).

В настоящее время, по данным Верхнеусинского сельсовета, в вышеуказанных сёлах проживает 448 человек тувинской национальности.

О языке усинских тувинцев имеется несколько статей: М.Х. Сарыкай «Сведения о речи усинских тувинцев» [2], Е.М. Куу-лар «Усинск улузунун чугаазынын онзагайлары» («Особенности речи жителей с. Усинска») [3], Л.С. Кара-оол, Е.М. Куулар, Н.Д. Сувандии «Особенности речи усинских тувинцев» [4].

Отсюда следует, что язык данной малочисленной группы тувинцев недостаточно исследован, кроме того отсутствуют статьи об их фольклоре, чем и обусловлена актуальность настоящей статьи.

Во время научной экспедиции нами записаны следующие фольклорные жанры: песни, частушки, пословицы, загадки, бла-гопожелания, мифы.

На данный момент лучшей исполнительницей тувинских народных песен является Сапык-Кек Маина Манаргиновна, уроженка села Ак-Тал Улуг-Хемского района Республики Тыва. По семейным обстоятельствам, её семья переехала в с. Верхне-усинское Красноярского края. Со слов информанта, она родилась в 1941 году в местечке Алдыы-Уур. М. Сапык-Кек представила себя как артыштыг Алдыы-Уурнуц ээзи мен, что свидетельствует о её красноречивости и в переводе на русский язык означает 'я - хозяйка можжевелового Алдыы-Уура'.

В репертуаре исполнительницы имеются в основном частушки с богатой разнообразной тематикой и короткие песни. Следует отметить, что у неё своеобразная манера исполнения, сопровождающаяся ритмическим определителем де.

Продемонстрируем примеры из репертуара М. Сапык-Кек.

Халдып-халдып хая квврге,

Кашпал чуртум харааданчыын де.

Хаггаш-ла баар дээримме,

Кара-Темниц кээргээнчиин де.

Челип-челип хая квврбе, Черим-чуртум харааданчыын де. Черге хаггаш, баар дээрге, Кара-Темниц кээргенчиин де (И-1).

'Когда обернуться, скача верхом,

Как жаль, моя родина Кашпал (осталась) позади.

Хотелось бы уехать, оставив всё,

Но жалко моего Кара-Те.

Когда обернуться, проехав рысью, Как жаль, моя родина Кашпал (осталась) позади. Хотелось бы уехать, оставив (его) на земле, Но жалко моего Кара-Те'.

В данной песне отражена вся жизнь и судьба песенницы. Она сожалеет о том, что покинула свою историческую родину, где родилась. Кашпал - это название местности, расположенной на территории Чаа-Хольского кожууна Тувы. В песне выражено её желание вернуться туда, но её останавливает любовь к мужу. Человек, с которым она прожила всю свою жизнь, умер, его похоронили в Усинске, поэтому ей тяжело оставить супруга и уехать в Туву. Таким образом, её судьба отражена в песне. Она поёт о своей нелёгкой доле. Мы заметили, что и в некоторых песнях М. Сапык-Кек выражена глубокая тоска по умершему мужу, которого звали необычным именем Кара-Те (букв. 'черный горный козёл'). Приведем пример:

КвкmYг-шыкmыг чуртун кагган ХввKYйнY, Кара-Тени. Аштыг-чемниг аалын кагган Кээргенчиг Кара-Тени (И-1). 'Бедный Кара-Те,

Оставивший свою родину, изобилующую травами. Жалкий Кара-Те,

Покинувший свой аал хлебосольный'. Из текста видно, что она хранит в сердце память о муже. Встречаются и шуточные песни, где М. Сапык-Кек высмеивает женщин неадекватного поведения. В её репертуар входит и «ЭскYстYЦ ырызы» («Песня сироты»), относящаяся к протяжным песням, которые «интонируются на напевы широкого дыхания, что требует специальных навыков. В произведениях этого жанра проявляются наиболее характерные черты национальной манеры пения, они отличаются большим тембровым своеобразием» [5, с. 63].

В целом в песнях и частушках усинских тувинцев затронуты темы Родины, дружбы, любви, нравственности.

Нами замечено, что немало случаев, когда в частушках юмористического содержания используются смешанно и тувинские, и русские слова:

Каа-Хвлге тараа тараан, Хорошо, хорошо. Чартык кезии чашпан болган, Плохо, плохо (И-2). 'Посеяли в Каа-Холе пшеницу, Хорошо, хорошо.

Жаль, половина оказалась сорняком, Плохо, плохо'.

Стоит отметить, что аналогичные частушки встречаются и у тувинцев Республики Тыва.

В настоящее время в с. Верхнеусинское и Нижнеусинское проживают русские, тувинцы, чуваши, эстонцы, мордва, марийцы, украинцы, киргизы, хохол, хакасы. Может быть, из-за полиэтнического состава указанных населенных пунктов, у тувинцев часто встречаются шуточные частушки, в которых выражается желание иметь двух жен или мужей - русской и тувинской национальности.

Ол-ла чарык, бо-ла чарык Ийи чурттуг болурумгай. Орус-даа бол, тыва-даа бол, Ийи эштиг болурумгай (И-3). 'Мне бы хотелось иметь две родины -Ту сторону (реки) и эту сторону (реки). Даже если русская, даже если тувинская -Хотелось бы иметь двух подруг'.

По нашему мнению, под ол-ла чарык 'та сторона' и бо-ла чарык 'эта сторона' понимаются сёла Верхнеусинское и Нижнеусинское, которые отделены друг от друга рекой Ус.

У тувинцев РТ аналогичные частушки тоже имеются, но стоит определить в будущем, у кого они появились впервые.

Кроме песен и частушек нами записаны загадки о природе, о человеке, о животных. Кроме того зафиксированы пословицы глубокого содержания, воспитательного характера, благопоже-лания, которые произносятся при стрижке волос детей на третьем году жизни, во время охоты на зверей и мифы.

Среди пословиц и поговорок встречаются и заимствованные, которые представлены подстрочным переводом с русского на тувинский язык. Например:

Дырбаашка ийи катап баспас (И-4).

'На грабли дважды не наступай'.

Таким образом, изучение фольклора усинских тувинцев является актуальным, поскольку в данной области исследования не проводились.

В результате экспедиции нами зафиксированы следующие жанры устно-поэтического творчества: народные песни, частуш-

Библиографический список

ки, пословицы, загадки, благопожелания, мифы. Они в некотором плане имеют схожие черты с фольклором тувинцев РТ, но и отличаются своими особенностями. В основном среди тувинского населения бытуют частушки. Вызывает тревогу тот факт, что в настоящее время младшее поколение совсем не владеет тувинским языком. Кроме того в школе данный язык не преподается. Поэтому тувинский фольклор знают представители среднего, в основном старшего поколения. Знатоки устного народного творчества затрудняются передать его детям, поскольку они не владеют тувинским языком. На содержание фольклора усинских тувинцев влияет и тот фактор, что они живут в населенных пунктах с полиэтническим составом, где преобладают русские.

Список информантов И-1 - Сапык-Кек Маина Манаргиновна, 1941 г.р. И-2 - Сат Орлан Самбуу-оолович, 1973 г.р. И-3 - Чыргал Татьяна Сумбуровна, 1960 г.р. И-4 - Тюлюш Роман Кызыл-оолович, 1966 г.р.

1. Дацышен В.Г. Тувинское население Усинского пограничного округа Енисейской губернии. Из истории русско-тувинских отношений. Новые исследования Тувы. 2009; 3: 127 - 138.

2. Сарыкай М.Х. Сведения о речи усинских тувинцев. Ученые записки ТНИИЯЛИ. Кызыл, 1971: 269 - 276.

3. Куулар Е.М. Усинск улузунун чугаазынын онзагайлары (Особенности речи жителей с. Усинска). Тезисы докладов научно-методической конференции преподавателей ТывГУ, посвященной 100-летию со дня рождения А. Пальмбаха. Кызыл: РИО ТывГУ, 1998: 42 - 44.

4. Кара-оол Л.С., Куулар Е.М., Сувандии Н.Д. Особенности речи усинских тувинцев. Ученые записки: Ежегодник кафедры тувинского языка ТывГУ. 2006; 1: 19 - 26.

5. Кыргыс З.К. Песенная культура тувинского народа. Кызыл: ТКИ, 1992: 63.

References

1. Dacyshen V.G. Tuvinskoe naselenie Usinskogo pogranichnogo okruga Enisejskoj gubernii. Iz istorii russko-tuvinskih otnoshenij. Novye issledovaniya Tuvy. 2009; 3: 127 - 138.

2. Sarykaj M.H. Svedeniya o rechi usinskih tuvincev. Uchenye zapiski TNIIYaLI. Kyzyl, 1971: 269 - 276.

3. Kuular E.M. Usinsk uluzunun chugaazynyn onzagajlary (Osobennosti rechi zhitelej s. Usinska). Tezisy dokladov nauchno-metodicheskoj konferenciiprepodavatelej TyvGU, posvyaschennoj 100-letiyu so dnya rozhdeniya A. Pal'mbaha. Kyzyl: RIO TyvGU, 1998: 42 - 44.

4. Kara-ool L.S., Kuular E.M., Suvandii N.D. Osobennosti rechi usinskih tuvincev. Uchenye zapiski: Ezhegodnik kafedry tuvinskogo yazyka TyvGU. 2006; 1: 19 - 26.

5. Kyrgys Z.K. Pesennaya kul'tura tuvinskogo naroda. Kyzyl: TKI, 1992: 63.

Статья поступила в редакцию 16.10.16

УДК 398

Soyan A.M., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Tuva State Universty (Kyzyl, Russia), E-mail: soyan-a@mail.ru

SONGS AND CHASTUSHKI OF THE USINSK TUVANS. Folklore is the wealth of people. Storytelling of the Tuvans, who live in Usinsk, is not subjected to special study. In the work the author examines songs and chastushki in the oral-poetic tradition of a small group of Tuvans in Usinsk for the first time. Specific examples help identify their thematic features. It is noted that in the songs the people clearly express their longing for their homeland. The author of the paper analyzes the original songs that belonging to a genre of songs of orphans. The paper also states an issue of transfer and preservation of folklore for other generations, because the younger generation does not speak the Tuvan language. This problem is affected by the fact that the Tuvan language is not taught in schools of Verkhneusinskoe and Nizhneusinskoe Villages at Krasnoyarsk Region. Therefore, the research is required in this area to preserve the native language and the oral tradition of the Tuvans in Usinsk.

Key words: songs, folk songs, folk music, Tuvans, oral-poetic tradition.

А.М. Соян, канд. филол. наук, ст. преп. ТувГУ, г. Кызыл, E-mail: soyan-a@mail.ru

ПЕСНИ И ЧАСТУШКИ УСИНСКИХ ТУВИНЦЕВ*

*Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ по гранту 16-04-18016 «Языковая картина мира усинских тувинцев Красноярского края: традиция и современность».

Фольклор является богатством народа. Устное творчество усинских тувинцев не подвергалось специальному исследованию. Этим и обусловлена актуальность данной статьи. В работе впервые рассматриваются песни и частушки в устно-поэтическом творчестве малочисленной группы усинских тувинцев. На конкретных примерах выявлены их тематические особенности. Отмечено, что в песнях ярко выражена тоска по исторической родине. Проанализирована оригинальная песня, относящаяся к жанру 'песня сироты'. Вопрос о передаче и сохранении фольклора является острым, поскольку младшее поколение совсем не владеет тувинским языком. На данную проблему влияет и тот факт, что тувинский язык в школах с. Верхнеусинское и Нижнеусинское Красноярского края не преподается. Поэтому необходимы исследования в данной области, чтобы сохранить родной язык и устное творчество усинских тувинцев.

Ключевые слова: песни, частушки, музыкальный фольклор, тувинцы, устно-поэтическое творчество.

Песня - это отражение души народа, зеркало его истории, быта, мировоззрения, идеалов, культуры. Ею передаются разные виды эмоций людей, их мысли, мечты.

Среди жанров тувинского музыкального фольклора одно из ведущих мест занимают ыр 'песня' и кожамык 'частушка, припевка', исследованию которых посвящены научные труды разных

исследователей и ученых: А.Н. Аксенова [1], Ю.Ш. Кюнзегеша [2; 3], З.К. Кыргыс [4; 5], С.Б. Пюрбю [6], Е.К. Карелиной [7], А.Д.-Б. Монгуш [8] и др.

С. Пюрбю отмечено, что тематика тувинских песен и частушек разнообразна, богата: о родине, о любви, о судьбе и родственных отношениях; о нелегкой доле женщины, об инструмен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.