Научная статья на тему 'Некоторые особенности языка адыгских сказок о животных'

Некоторые особенности языка адыгских сказок о животных Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНИЦИАЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ / ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ ФОРМУЛЫ / ФИНАЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ / СРАВНЕНИЕ / МЕТАФОРА / ПОВТОР / ОНОМАТОП / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЭПИТЕТ / ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ / ГИПЕРБОЛА / ИРОНИЯ / INITIAL FORMULAS / INTERMEDIATE FORMULAS / FINAL FORMULAS / COMPARISON / METAPHOR / REPETITION / ONOMATOPOEIC WORD / PHRASEOLOGICAL UNIT / EPITHET / PERSONIFICATION / HYPERBOLE / IRONY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анчек Сурет Хазретовна

Рассматриваются разнообразные языковые средства, встречающиеся в текстах адыгских сказок о животных, с целью комплексного описания их функциональной роли в них. Научную значимость представляют различные языковые (инициальные, промежуточные и финальные) формулы, встречающиеся в исследуемых текстах. Отмечается богатство языка адыгских сказок о животных меткими языковыми сравнениями, метафорами, повторами, ономатопами, фразеологизмами, эпитетами, олицетворениями, гиперболами, ирониями, которые усиливают его стилистическую окрашенность. Установлено, что наряду с общими для сказок разных народов традиционными языковыми формулами наблюдаются и специфичные, свойственные только адыгским сказкам о животных. Практическая ценность усматривается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по адыгейскому языку и литературе и при составлении школьных и вузовских учебников по адыгейскому и кабардино-черкесскому языкам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Анчек Сурет Хазретовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some features of language of the Adyghe animal fairy tales

This paper provides a description of the functional role of various language devices which are used in texts of the Adyghe animal fairy tales. The scientifically important are various language (initial, intermediate and final) formulas which are found in the studied texts. The richness of language of the Adyghe animal fairy tales is shown through the used pointed language comparisons, metaphors, repetitions, onomatopoeic words, phraseological units, epithets, personifications, hyperboles and irony which strengthen its stylistic color. It is established that along with the traditional language formulas common for fairy tales of the different peoples there are also the specific ones, peculiar only to the Adyghe animal fairy tales. Practical value is seen in possibility of use of results of research in lecture courses on the Adyghe language and literature and in drawing up school and higher school textbooks on the Adyghe and Kabardino-Circassian languages.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности языка адыгских сказок о животных»

Лингвистика

УДК 811.352.3

ББК 81.602

А 74

Анчек С.Х.

Кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела языка Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М. Кераше-ва, e-mail: [email protected]

Некоторые особенности языка адыгских сказок о животных

(.Рецензирована)

Аннотация:

Рассматриваются разнообразные языковые средства, встречающиеся в текстах адыгских сказок о животных, с целью комплексного описания их функциональной роли в них. Научную значимость представляют различные языковые (инициальные, промежуточные и финальные) формулы, встречающиеся в исследуемых текстах. Отмечается богатство языка адыгских сказок о животных меткими языковыми сравнениями, метафорами, повторами, ономатопами, фразеологизмами, эпитетами, олицетворениями, гиперболами, ирониями, которые усиливают его стилистическую окрашенность. Установлено, что наряду с общими для сказок разных народов традиционными языковыми формулами наблюдаются и специфичные, свойственные только адыгским сказкам о животных. Практическая ценность усматривается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по адыгейскому языку и литературе и при составлении школьных и вузовских учебников по адыгейскому и кабардино-черкесскому языкам.

Ключевые слова:

Инициальные формулы, промежуточные формулы, финальные формулы, сравнение, метафора, повтор, ономагоп, фразеологизм, эпитет, олицетворение, гипербола, ирония.

Anchek S.Kh.

Candidate of Philology, the Leading Researcher of Language Department of the Adyghe Republican Institute of Humanitarian Researches named after T.M. Kerashev, e-mail: [email protected]

Some features of language of the Adyghe animal fairy tales

Abstract:

This paper provides a description of the functional role of various language devices which are used in texts of the Adyghe animal fairy tales. The scientifically important are various language (initial, intermediate and final) formulas which are found in the studied texts. The richness of language of the Adyghe animal fairy tales is shown through the used pointed language comparisons, metaphors, repetitions, onomatopoeic words, phraseological units, epithets, personifications, hyperboles and irony which strengthen its stylistic color. It is established that along with the traditional language formulas common for fairy tales of the different peoples there are also the specific ones, peculiar only to the Adyghe animal fairy

tales. Practical value is seen in possibility of use of results of research in lecture courses on the Adyghe language and literature and in drawing up school and higher school textbooks on the Adyghe and Kabardino-Circassian languages.

Keywords:

Initial formulas, intermediate formulas, final formulas, comparison, metaphor, repetition, onomatopoeic word, phraseological unit, epithet, personification, hyperbole, irony.

В адыгском фольклоре значительное место занимают сказки о животных. Сказка о животных - это прозаический жанр фольклора с преобладающей развлекательной функцией, в котором повествуется о заведомо вымышленных событиях, происходящих с дикими зверями и домашними животными. События отражают конфликты между слабыми и сильными животными. При этом слабые побеждают и одурачивают сильных хищников благодаря своему уму, смекалке, изворотливости, а также в силу своей сплоченности, взаимопомощи.

Исследованию подверглись около 70 адыгских сказок о животных [1,2]. Герои этих сказок обитают и действуют в житейской сфере, ведут себя нередко как люди и имеют те же слабости и недостатки (глупость, лень, зависть, трусость), иногда предают своих друзей. Вместе с тем, во многих случаях животные проявляют ум, находчивость, верность в дружбе. Во многих сказках образы животных приобретают аллегорический характер, а сказки в целом имеют философский подтекст. Адыгские сказки о животных кратки, выразительны. В них наблюдается быстрое развитие действия. Описание и рассказ в них почти отсутствуют. Структура адыгских сказок о животных проста: зачин, диалог, концовка.

В ходе исследования сказок о животных выявлены некоторые особенности языка их зачина. Зачин сказок представляет собой простую формулу, которая способна дополняться различными элементами. В специальной литературе данная формула получила название «инициальная» [3: 41].

Из 70 сказок о животных 2 сказ-

ки начинаются специфическим для адыгских сказок сказочным элементом: Еомэ-еомэ зэра1омэ зэра1отэжьэу,... «Жили-были, сказывали-пересказывали,...» [1: 33]. Встречаются сказки, в которых вводный элемент еще больше стилистически развит: Еомэ-еомэ зэра1омэ зэра1отэжьэу, къэзы1орэм пц1ы химы-усыхьэу, къедэ1урэм лые химыгъахьоу... «Жили-били, сказывали-пересказывали, кто рассказывал - не лгал, кто слушал -лишнего не добавлял...» [1: 22].

Инициальные формулы некоторых сказок о животных констатируют существование одного или нескольких героев. Например: зы баджэрэ зы тыгъужъ-рэ зэшъэогъухэу щъйагъэх «одна лиса и один волк жили друзьями», хьадэпчэмы1у зэшипйу щы1агъ «жили два брата черепахи» [1: 44]. Подлежащее и сказуемое образуют основное ядро инициальной формулы. Подлежащее иногда обрастает дополнительными элементами: неопределенным местоимением горэ «какой-то»: тхьак1умк1ыхьэ горэ щы1агъ «жил один заяц» [1: 22]; словами, дающими количественную характеристику героя (героев), зы «один», т1у «два»: хьадэпчэмы1у зэшипйу «два брата черепахи»; качественную характеристику героя (героев): амк1ышъэ ц1ык1ум «маленький соловей»; словами, описывающими образ действия героя (героев): чэтыужъыр жьы дэдэ хьужьыгъэу «кот, очень сильно постарев». Сказуемое основного ядра выражено аористной формой глагола с суффиксом -гъ(э), т.е. формой глагола, обозначающей недлительное действие в прошедшем времени: щы1агъ (щъйагъэх) «жил» («жили»).

Среди адыгейских сказок о животных есть сказки, в инициальной формуле кото-

рых сразу констатируется какой-то случившийся факт: Аргъоймэяпщ к1одыгъэ «Пропал князь комаров» [1: 30], Аслъаныр к1озэ цыгъо набгъом теуцуагъ «Лев наступил на мышиное гнездо» [1: 43].

В некоторых случаях в данную формулу включается пространственная характеристика: Тыгъужъыр, мышъэр, бад-жэр, мэзыкъор aloy мэзым щызэ1ук1агъэх «Волк, медведь, лиса, дикий кабан встретились в лесу» [1:36]. Псыцур къом дэжь к1уагъэ... «Вол пошел к кабану...» [1: 40].

Иногда инициальная формула с пространственной характеристикой осложняется другой пространственной характеристикой из-за перемещения субъекта из одного пространства в другое: Тыгъужъыр, къэрэур, амк1ышъэр а1охэу мэзым щызэ1ук1эхи чылэм шак1о зэдэк1уагъэх «Волк, журавль и соловей встретились в лесу и отправились в аул на охоту» [1:35].

Инициальная формула с пространственной характеристикой может параллельно осложняться и включением другого объекта: Пыжъыр 1уашъхьэм тесзэ шъыхъэр къьйухьагъ «Олень подошел к ежику, сидевшему на холме» [1: 54].

Инициальная формула с пространственной характеристикой может осложняться параллельным включением временной характеристики: Мэлыр, пчэныр, ачъэжъыр aloy зэгорэм гъэхъунэ чыжьэм хъуак1о к1уагъэх «Овца, коза, козел однажды отправились пастись на далекую поляну» [1: 47].

Как и в народных сказках, зачин является «важной частью текста народного героического эпоса» [4: 48]. В зачине адыгских сказок о животных объявляются причины и цели, вызывающие персонажей на те или иные поступки, и завязывается диалог между главными героями сказки: Къамзэгур гъогум тетэу к1о пэтзэ, л1ы го-рэм 1ук1агъ. А л1ым хьэк1э-кьуак1эмэ абзэ ышЪщтыгъ. - Сыдэу пшъхьэ ина?- ы1уи къамзэгум къеупч1ыгь... «Муравей, идя по дороге, встретил мужика. Тот мужик знал язык зверей. - Какая у тебя голова боль-

шая? - спросил он муравья» [1:51].

Принципиально важно отметить, что в сказках о животных большое место занимают диалоги. Поэтому неслучайно, что исследователи этого жанра отмечают «их тяготение к диалогической форме» [5: 82]. Диалог в сказках о животных не имеет какого-либо особого смыслового значения, выходящего за рамки рассматриваемой в нем конкретной ситуации. Он служит лишь развитию действия и в некоторой степени только косвенно характеризует персонажей. В сказках все элементы подчинены развлечению слушателя путем повествования о занимательных событиях. Поэтому диалог в них служит «средством изображения событий, развивающих повествовательную фабулу, увлекающих слушателя» [6: 66].

Как правило, в сказке диалог стоит ближе к разговору. Реплики персонажей в них в большей степени обусловлены одна другой, они кратки, в их построении мало связанности. Так как диалог представляет собой разговор между двумя или несколькими персонажами, яркой его особенностью является использование в нем различных форм обращения, которые не входят в состав предложения и в предложении выделяются звательной интонацией, которая может приобретать разнообразные оттенки.

Обращение может быть выражено:

1. Собственными именами существительными в звательной форме: Сыд кьэбар, Сэлым? «Как дела, Салим?» [1: 29].

2. Нарицательными именами существительными в звательной форме: Ар хъунэп, атакъ! - ы1уагъ чэткъуртэм. «Так не пойдет, петух! - сказала курица» [1: 2]. О, тыгъужъ, к1оч1эшхо пхэлъ-эу, бгъотырэр пиаэу, щынагъо уиЪу мэзым ухэсыщт. «Ты, волк, с большой силой, питаясь, чем попадется, в страхе будешь в лесу жить» [1: 21].

3. Нарицательными именами существительными в именительном падеже определенного типа склонения: О, пцэжъыер, псы чЪгъым учЪсыщт, псым

ухэсэу ущыЪщт. «Ты, рыба, будешь находиться под водой, проведешь жизнь в воде» [1: 21].

4. Стилистической окрашенностью выделяются предложения, в которых обращение выражено именем существительным в уменьшительно-ласкательной форме: Сыд къысэпшЪщт, бэджэжъый? - ы1уи бзыу ц1ык1ур еупч1ыгъ «Что ты со мной сделаешь, лисичка? - спросила маленькая птичка» [1: 33].

5. Обращение может быть представлено атрибутивным комплексом уменьшительно-ласкательной формы: О, бэджэ ц1ык1у мыгъожъый, ш1эх, ш1эх, хьак1э-къуак1эхэр зэ1ук1агъэхэу аслъаным дэжь сымэджаплъэ щъйэх. «О, несчастненькая лисичка, быстрей, быстрей, все звери собрались и пошли больного льва проведать» [1: 62].

6. Иногда встречаются и обращения в стилистически сниженной форме: Эй, делэжъ мыгъас, сыд чэщныкъом узы-фэгъоргырэр? «Эй, невоспитанный дурак, что ты орешь среди ночи?» [1: 41].

7. Именами существительными с притяжательными аффиксами, выполняющими определенные стилистические функции при выражении ласки, просьбы: О шъукье-благъэх, шъукьеблагъэх, тихьэк1э лъапЬх! «Добро пожаловать, наши гости дорогие!» [1: 30]. Уи1оф ш1у, сит1ы дах, - ы1уагъ тыгъужьым. «Удачной работы, мой баран-красавец, - сказал волк» [1:44].

Обращение может иметь при себе несколько определений, приложений: Джары, пщы аслъан хьак1э-къуак1, къа-рыу закъок1э пш1эн щъйэп акъылрэ къо-лайрэ пхэмылъэу! «Вот так, царь зверей Лев, одной силой ничего не сделаешь без ума и сноровки» [1: 22].

При обращении могут быть усилительные звательные частицы и междометия о, ей, а: О зиусхьан тыгъужъ! 1ахьыл закъоу тхьак1умк1ыхьэм мы дунаим щыриЪр о зыр ары. «О, господин волк! Ты единственный родственник зайца на этом свете» [1: 25]. А синэскурэ-нэскурэх,

А нэскурэжъыех, Шъуянэ къэк1ожъыгъ. «О, мои прищуренные глазки, О, мои прищуренные глазоньки, Ваша мама пришла» [1: 22].

Концовки сказок лаконичны, поучительны, в форме простых предложений: Арэущтэу ц1ыфыр хьак1э-къуак1эмэ атек1уагъ. «Таким образом, человек победил зверей» [1: 22]. ТыгъужъышъощэпЪ бэдзэрым тыщъгзэ1ук1эжъыщтъгх. «Встретимся на рынке, где торгуют волчьими шкурами» [1:40].

Язык адыгских сказок о животных насыщен меткими языковыми сравнениями, метафорами, повторами, ономато-пами, фразеологизмами, эпитетами, олицетворениями, гиперболами, ирониями, которые усиливают его стилистическую окрашенность - сравнения: щэм фэдэу къефэхи «упал как стрела» [2: 41], гъозыр шьхъарихэу ошъопщэшхоу мэхъу «становится огромной тучей, пускающей пар» [2: 41]; метафоры: ...идыд (ыпэ) хигъэзыхьэу ыублагъ. «..начал свое шило (нос) сильнее вонзать в него..» [1: 41]; различные типы повтора: а) лексический: Шъхъахынэ дэ-дэу шъхьахынэу Пэкъэжъ хьагъожъ горэ и1агъ «Одна ленивая, очень ленивая собака была у Пакож» [1: 64]; б) морфологический: Чъэмурыш1оп, к1омурыш1оп «Ты не расположен к бегу, ты не расположен к ходьбе» [1:49]; в) синтаксический: СиАуд-жэдж гущэ щымыЪжьмэ сыщэрэмыЪжь «Если моего Ауджеджа уже нет, пусть и меня не будет» [1: 65]. Данная синтаксическая единица два раза повторяется в сказке «Шъомп1эжъ» («Жук») и т.д.; ономато-пы: звукоподражательные слова - к1ыкъы-сыкъы, къуагъ: Ар ш1ошъхьак1оу къо-лэжъым «къуагъ» зе1ом, лыр ыжэ къыдэ-зыгъ «Обиженная ворона каркнула «кар» и выронила мясо изо рта» [2: 68]; обра-зоподражательные - к1ы-к1ык1 ригъа1оу: Хъак1эр зэгъолъыжьым ык1ыб къыгъа-зи, «к1ы-к1ык1» ригъа1оу атакъэр чыхЬн чЪгъым чЫшхыхьагъ «Когда гость лег спать, повернувшись спиной, он под одеялом быстро съел петуха» [1: 167]; фра-

зеологизмы: чъые 1эш1ум хилъэсагъ «заснул крепко (букв, 'впал в сладкий сон')» [1: 41], напэ зимыI «бессовестный (букв, 'у кого лица нет')» [1: 26].

Одним из ярких приемов, используемых в адыгских сказках о животных, являются олицетворения. Животные ведут человеческий образ жизни, общаются на живом разговорном языке, передающем даже специфические черты людей разных сословий. Интерес представляют и гиперболы, используемые в них для более полного и красочного раскрытия описываемых признаков. Например: Аргъоим епйупщыгъэу мэзыр къыбыбахьыщтыгъ. -Аслъаным сытек1уагъ! Сэщ нахъ к1оч1эшхо мы мэзым хэсэп! Сыдэу сыакъылыш1уа! Сыдэу

сыкъулая! Сыдэу сытхъагъэпц1а! «Комар летал по всему лесу. - Я победил льва! Я самый сильный в этом лесу! Какой я умный! Какой я смелый! Какой я хитрый!» [2: 59].

В адыгских сказках о животных широко используется ирония для выражения насмешки или лукавства посредством иносказания. Например: - Сшъхъэ акъ-ыл илъти, «Мы л1ым илъэсипл1ык1э ыгу сыкъэк1ыжьынк1и мэхъу» с1уи гъомы-лэу сиЪр илъэсиплЪ зэрэсфэхъуным елъы-тыгъэу сыпсэугъ, - ы1уагъ кьамзэгум. «У меня в голове имеются мозги, поэтому, сказав себе «Может этот мужик вспомнит про меня лишь через четыре года», распределил имеющуюся у меня еду так, чтобы хватило на четыре года - сказал муравей» [2:71].

Примечания:

1. Адыгейские сказки (на адыгейск. яз.) / сост. Ш.Х. Хут. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар. кн. изд-ва, 1990. 232 с.

2. Свод адыгского фольклора. Т. 2. Сказки (на адыгейск. яз.). Майкоп: Качество, 2003.755 с.

3. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. М.: Наука, 1985. 224 с.

4. Лозовой И.В. Зачины как «общие места» (loci communes) русских былин // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2012. Вып. 1. С. 48-52.

5. Померанцева Э.В. Русская народная сказка / АН СССР. М.: Изд-во АН СССР, 1963.128 с.

6. Магомедов М.М. Речь персонажей и «авторское» повествование в сказке о животных и басне (на материале аварского фольклора) // Жанр сказки в фольклоре народов Дагестана: сб. ст. Махачкала, 1987. С. 56-68.

References:

1. The Adyghe fairy tales (in the Adyghe language) / сотр. by Sh.Kh. Khut. Maikop: The Adyghe Dep. of Krasnodar publishing house, 1990. 232 pp.

2. Collection of the Adyghe folklore. V. 2. Fairy tales (in the Adyghe language). Maikop: Kachestvo, 2003. 755 pp.

3. Kumakhov M.A., Kumakhova Z.Yu. Language of the Adyghe folklore. The Narts' epic. M.: Nauka, 1985.224 р.

4. Lozovoy I. V. Beginnings as «common places» (loci communes) of Russian bylinas // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2012. V. 1. P. 48-52.

5. Pomerantseva E.V. The Russian folk fairy tale / The USSR AS. M.: Publishing house of the USSR Academy of Sciences, 1963. 128 pp.

6. Magomedov M.M. Characters' speech and «author's» narrative in the fairy tale about animals and in a fable (based on Avar folklore) // The genre of a fairy tale in the folklore of the peoples of Dagestan: coll. of articles. Makhachkala, 1987, P. 56-68.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.