ловии нейтрализации родо-видовых различии и выявление закономерностей синонимического варьирования в терминологии права.
Своеобразие синонимических отношений в терминологии права наряду с отражением языковыми единицами специальных знаний в области юриспруденции составляет также специфика их формальной стороны. Она заключается в том, что именно в области терминологии в синонимические отношения наряду с простыми и сложными по структуре терминами и терминологическими словосочетаниями вступают аббревиатуры, сокращения, сочетания слов и буквенные символы, изучение которых находится пока в начальной стадии.
Вполне очевидно, что синонимический ряд, в котором представлено множество однородных в смысловом отношении язы-
Библиографический список
ковых единиц и содержатся исходные основания для выбора одной из них. Это «предоставляет», с одной стороны, максимальную свободу выбора пользователю языка, с другой - ограничения с определенными условиями, т.е. не дает полной свободы выбора. Синонимический ряд как «спектр возможностей» есть нечто целое, и оно устроено не хаотично, а организовано так, что каждая отдельная возможность обретает свою определенность через соотношение со всеми другими, через занимаемое ею «место» внутри этого целого. И если имеем дело со смысловой адекватностью, то ясно, какую важную роль играет при этом знание специалистов особенностей синонимических отношений в терминосистеме права и насколько сложна и актуальна проблематика употребления терминов-синонимов.
9.
10. 11. 12
13
14
Quine, W. Bemerkungen bber Existenz und Notwendigkeit [Text] / W.Quine // Zur Philosophie der idealen Sprache. - Mbnchen: Deutscher Taschenbuchverlag. Wissenschaftliche Reihe, 1972.
Quine, W. From a logical point of view: Nine logical-philosophical essays[Text] /W. Quine. - Cambridge, Mass., 1953.
Апресян, Ю.Д. Перифразирование на компьютере / Ю.Д. Апресян, Л.Л. Цинманн // Семиотика и информатика. - М., 1998. - Вып. 36. Падучева, Е.В. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке // Изв. АН СССР - 1975. - Т. 34.
- № 6. - Сер. лит. и яз.
Жолковский, А.К. К построению действующей модели языка «Смысл <=> Текст» / А.К. Жолковский, И.А. Мельчук // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - 1969. - Вып. 11.
Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> Текст». - М., 1999.
Доценко, Е.Л. Вербальные средства в современном судебном дискурсе // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. - М., 2008.
Synonymw^terbuch. Sinnverwandte Ausd^cke der deutschen Sprache [Text] / H. G^ner und G. Kempcke. - Leipzig: VEB: Bibliographisches Institut, 1980.
Duden. Deutsches Universalw^terbuch / Duden. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich: Dudenverlag, 1996.
Strafgesetzbuch [Э/р]. - Р/д: www.gesetze-im-internet.de/stgb/
Der Sprach-Brockhaus : dt. Bildw^terbuch von A-Z. - 9., neu bearb. U.erw.Aufl. - Wiesbaden: Brockhaus, 1984.
Neues deutsches Worterbuch. - A-Y - Кц1п: Lingen Verlag, 2003.
Duden, Das Stilw^terbuch. - 9., v^lig bearbeitete Auflage. Band 2. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich: Dudenverlag, 2010
Wahrig, G. Synonymw^terbuch. Das zuver^ssige Nachschlagewerk fcr den treffenden Ausdruck und fcr variationsreiche Texte. - G^ers^/
Mьnchen: Wissen Media Verlag, 2006.
5
8
Bibliography
1. Quine, W. Bemerkungen uber Existenz und Notwendigkeit [Text] / W.Quine // Zur Philosophie der idealen Sprache. - Munchen: Deutscher Taschenbuchverlag. Wissenschaftliche Reihe, 1972.
2. Quine, W. From a logical point of view: Nine logical-philosophical essays[Text] /W. Quine. - Cambridge, Mass., 1953.
3. Apresyan, Yu.D. Perifrazirovanie na kompjyutere / Yu.D. Apresyan, L.L. Cinmann // Semiotika i informatika. - M., 1998. - Vihp. 36.
4. Paducheva, E.V. Nekotorihe problemih modelirovaniya sootvetstviya mezhdu tekstom i smihslom v yazihke // Izv. AN SSSR. - 1975. - T. 34.
- № 6. - Ser. lit. i yaz.
5. Zholkovskiyj, A.K. K postroeniyu deyjstvuyutheyj modeli yazihka «Smihsl <=> Tekst» / A.K. Zholkovskiyj, I.A. Meljchuk // Mashinnihyj perevod i prikladnaya lingvistika. - 1969. - Vihp. 11.
6. Meljchuk, I.A. Opiht teorii lingvisticheskikh modeleyj «Smihsl <=> Tekst». - M., 1999.
7. Docenko, E.L. Verbaljnihe sredstva v sovremennom sudebnom diskurse // Logicheskiyj analiz yazihka. Mezhdu lozhjyu i fantazieyj. -M., 2008.
8. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache [Text] / H. Gorner und G. Kempcke. - Leipzig: VEB: Bibliographisches Institut, 1980.
9. Duden. Deutsches Universalworterbuch / Duden. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1996.
10. Strafgesetzbuch [Eh/r]. - R/d: www.gesetze-im-internet.de/stgb/
11. Der Sprach-Brockhaus : dt. Bildworterbuch von A-Z. - 9., neu bearb. U.erw.Aufl. - Wiesbaden: Brockhaus, 1984.
12. Neues deutsches Worterbuch. - A-Y. - Koln: Lingen Verlag, 2003.
13. Duden, Das Stilworterbuch. - 9., vollig bearbeitete Auflage. Band 2. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2010
14. Wahrig, G. Synonymworterbuch. Das zuverlassige Nachschlagewerk fur den treffenden Ausdruck und fur variationsreiche Texte. - Gutersloh/ Munchen: Wissen Media Verlag, 2006.
Статья поступила в редакцию 16.02.14
УДК 81.373
Zagryadskaya N.A. SOME DISTINCTIVE FEATURES OF THE STRUCTURE AND SEMANTICS OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL NICKNAMES. The article deals with the phraseological nicknames of outstanding people in Great Britain and USA. These units are considered as a part of the English language phraseological system. Their structural and semantic features are touched upon. Particular attention is paid to the modern tendencies in their formation.
Key words: phraseological unit, set expression, idiom, nickname (byname), semantic and structural distinctive features, proper names, political discourse, evaluation.
Н.А. Загрядская, канд. филол. наук. доц., зав. каф. филологии и гуманитарной подготовки БФ МГГУ
им. М.А. Шолохова, г. Балабаново, Е-mail: ntalie@mail.ru
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРОЗВИЩ
Статья посвящена сверхсловным прозвищам известных личностей Великобритании и США. Данные единицы рассматриваются как часть фразеологической системы. Особое внимание уделяется их семантическим и структурным особенностям, а также современным тенденциям в образовании единиц данного класса.
Ключевые слова: фразеологизм, устойчивое выражение, прозвище, имя собственное, идиома, оценочный компонент значения, политический дискурс.
За последние десятилетия отечественное и зарубежное языкознание достигло больших успехов в изучении фразеологических систем различных языков. Предметом исследования становятся основные свойства фразеологических единиц как единиц языка, особенности их функционирования в художественной литературе, публицистике и поэзии. Большое внимание уделяется разработке структурных и семантических классификаций фразеологизмов, основанных на самых различных принципах.
Данная статья посвящена рассмотрению особого класса фразеологизмов - фразеологических прозвищ. Фразеологические прозвища неоднократно подвергались исследованию в самых разных своих аспектах. В работах разных лет учеными предпринимались попытки описать их структурные особенности, проанализировать их лингвострановедческую ценность. К данной проблематике обращаются М.П. Тарасевич [1], С.И. Гарагуля [2], Ю.В. Кавалюк [3], Л.А. Труфанова [4]. В центре внимания лингвистов оказывались особенности их семантики, номинативные признаки, способы переосмысления значений и, конечно, сам статус единиц данного класса. Последняя проблема, в действительности, является ключевой, так как принадлежность сверх-словных прозвищ к фразеологическому фонду языка потребовала тщательной разработки и сбора данных. При этом объектом изучения в разное время становились весьма различные виды имен собственных, от топонимов всех родов до антропонимов, функционирующих в современных Британии и США. Определенная уникальность прозвищ-фразеологизмов состоит в их двойственной природе. Являясь именами собственными и выполняя номинативную функцию, они обладают свойствами устойчивых словосочетаний и воспроизводятся в готовом виде. Их характерной чертой является то, что они уже прошли стадию потенциальной фразеологичности. Следуя определению А.В. Кунина, можно сказать, что данные единицы обладают таким свойством, как фразеологическая устойчивость не ниже минимальной. А.В. Кунин определил такие общие показатели устойчивости, как а) устойчивость употребления; б) семантическая осложненность; в) раздельнооформленность; г) невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов [5]. Доказательством этого служит не только их применение в текстах различного характера, но и фиксация их во многих словарях и справочниках, что свидетельствует об их статусе как единиц языка. Вместе с тем, в их «задачи» входит также емкая, точная характеристика референта, включающая разнообразные коннотативные вкрапления, главным из которых представляется оценочность. В отличие имен, прозвища обычно даются по той или иной причине. Любое имя творчество предполагает причину, повод и мотив номинации. Мотивировка имени - это комплекс причинно-следственных связей, по-разному представленный у имен разных типов и в разной степени доступный для наблюдения и изучения. По словам Дж. Франклина, прозвища «не даются намеренно, как имена, но вдруг расцветают с целью пошутить, насмеяться или в порыве гнева, и обстоятельства этого, если они и известны, скоро забываются» [6, с. 319]. Как прозвища они именуют и выделяют, как фразеологические единицы - значат больше, чем слова их составляющие.
Среди различных классов фразеологических прозвищ самым обширным и неоднородным представляется класс антро-понимических устойчивых сочетаний, называющих известных личностей в той или иной стране. Далее объектом нашего внимания будут фразеологические прозвища персоналий англоязычного мира. Являясь одним из аспектов богатого англоязычного ономастикона, единицы этого подкласса, называют выдающихся людей прошлого и настоящего и характерны для военных, деятелей искусства и культуры, политиков и спортсменов. В литературе они получили название «личностные фразеологизмы» [7]. Представляя безусловный интерес с лингвистической точки зрения, эти единицы, кроме того, несут в себе большой пласт информации страноведческого характера и значительный культурно-исторический потенциал. Присваиваемые как современниками, так и потомками, такие прозвища зачастую сообщают о личности больше, чем справочники и энциклопедии. Ведь последние сообщают о месте, времени и условиях происходящего, но далеко не всегда - о реальном отношении к нему участников
событий. Так называемые «официальные» источники редко отмечают, например, двоякую роль политических лидеров или организаторов общественных мероприятий. Они либо восхваляются, либо рассматриваются достаточно беспристрастно. Оппозиционные или негативно настроенные источники стремятся «очернить» объект, что также не добавляет ситуации объективности. В этой связи личностные фразеологизмы являются бесценным носителем информации «из первых рук», напрямую связанной с обстоятельствами происходящего. В каком-то смысле, это информация из толпы, с ее непостоянством, противоречиями и поиском нового героя. Ученому-историку не очень важно, какой длины был нос у герцога Веллингтона или каков характер у Хилари Клинтон. И то, и другое лишено для него фактической значимости. Однако для более живого понимания событий это представляет большой интерес. Существует великое множество подобных прозвищ, при этом они распадаются на разные группы, состав которых также неоднороден. Некоторые единицы являются уникальными для номинируемого лица, другие входят в целый ряд наименований объекта и имеют несколько синонимов, каждый из которых описывает этот объект со своей стороны. Обладая устойчивостью значения, данные единицы демонстрируют разную степень переосмысления. Среди них есть единицы с полностью переосмысленным, частично переосмысленным и осложненным значением компонентов. Основными способами переосмысления являются метафора и метонимия, а дополнительными, выступающими в содружестве с ними - гипербола и ирония. Большую часть исследуемых единиц образуют обороты с двойным, то есть метафоро-метонимическим переосмыслением. Фразеологические прозвища с частично переосмысленным значением весьма разнородны. Это словосочетания, имеющие, как правило, двухкомпонентную структуру, при этом один компонент употребляется в буквальном значении, а другой - переосмысляется. Из двух типичных способов переосмысления метонимия обладает наименьшим весом образности, она менее представительна, чем метафора. Метонимия менее информативна, так как вычленяя определенную деталь, становящуюся представителем объекта, она полностью гасит его остальные характеристики. Метонимия более предсказуема, легче дешифруется, чем метафора.
Метонимические переносы основываются на различных видах смежности, которые приобретают свои особенности в личностных фразеологизмах.
Так для исследуемых единиц типичным является наименование лица в связи с его собственными действиями, сказанными им словами или месту его жительства. Метонимически переосмысленный компонент в таком случае часто выступает в функции своеобразного эпитета-определения к имени собственному, входящему в состав фразеологического прозвища. Эти единицы составляют большую часть всех личностных фразеологизмов, образованных на основе метонимии. Метафорически переосмысленные единицы также не составляют абсолютно однородного класса. Среди них выделяются прозвища с переосмысленным второстепенным компонентом, прозвища, в которых переосмыслению подвергся стержневой компонент, и единицы с полностью переосмысленным значением компонентов.
Большая часть личностных фразеологизмов относится к единицам с аналитической номинацией, то есть в основе называния находится только один признак. Определенное, хотя и меньшее число личностных фразеологизмов представляют собой единицы, образованные в результате синтетической номинации. В их основе находятся несколько признаков обозначаемого объекта.
Причина превалирования фразеологических прозвищ с аналитической номинацией лежит в самом характере процесса номинации. В процессе направленного познания окружающего мира познающий субъект знакомится с различными предметами и явлениями действительности, создавая, таким образом, обобщенное представление об именуемом объекте в своем сознании. Оно складывается из совокупности черт, характеризующих данный объект, но внимание именующего фиксирует, как правило, один из его признаков, необходимый для реализации целей, установки человека на каждый конкретный момент, так как невозможно одновременно познать и зафиксировать
в языке безграничное множество свойств, присущих предметам и явлениям. Наименование присваивается многогранному объекту, и выбор признака зависит от задач именующего лица. С одной стороны, для того чтобы стимулировать употребление прозвища другими членами общества, сделать его легко запоминающимся, ему необходимо создать яркое, точное и, по мере возможности короткое наименование. С другой стороны, чтобы вызвать интерес к самому необычному имени, а также его носителю, необходимо, совершая наименование, что называется «попасть в точку», то есть выделить именно то качество объекта, которое представляется наиболее актуальным в данной конкретной ситуации.
Выбор признака, в соответствии с которым осуществляется означивание объекта, носит субъективный характер. Многогранность, многопризнаковость объектов окружающей действительности обусловливает возможность рассмотрения одних и тех же объектов с разных позиций и, следовательно, возможность выбора говорящим наиболее важного «на каждый конкретный момент» аспекта рассмотрения конкретного объекта. Признак, который находится в центре внимания номинатора, представляется ему в определенной ситуации наиболее релевантным.
Рассмотрение одного и того же объекта в разнообразных аспектах и отношениях позволяет давать ему различные наименования.
Традиционно принято говорить о произвольности выбора номинативных признаков, и это положение является вполне справедливым и для исследуемых единиц. Потенциально прозвище может иметь в своей основе любой возможный признак или признаки и невозможно предсказать по какому из них будет совершаться номинация того или иного лица. В ее основе может находиться любой из существенных или самых незначительных признаков. Однако необходимо обратить внимание на тот факт, что, несмотря на всю субъективность вычленения номинативных признаков, существует более или менее узко очерченный круг признаков, лежащих в основе номинации при образовании личностных фразеологизмов.
Как класс единиц, называющих и характеризующих известных людей разных времен, личностные фразеологизмы не являются изобретением какого-то одного периода из прошлого. Более того, в современном мире этот вид номинации исключительно продуктивен и популярен. Наиболее широко он представлен в англоязычном мире. Газетные тексты разных жанров в Британии и США содержат примеры подобных единиц, называющих политиков, членов правительства, деятелей искусства и спортсменов. Фразеологические прозвища присваиваются как личностям, вызывающим уважение и гордость (н: победители спортивных соревнований- the King of the Road - велосипедист Брэдли Уиггинс ('Bradley Wiggins)), так и личностям, становящимся своего рода притчей во языцех за провальную политику или неподобающее поведение (н: Mad Nad - британский политик Надин Доррис (Nadine Dorris), любительница поучаствовать в телевизионных шоу). Однако, обратившись к истории двух главных англоязычных стран (Великобритании и Соединенных Штатов Америки), мы увидим, что в веках подобное именование знаменитостей было явлением, если и не столь же частым, как сегодня, то и весьма не редким. XX век прославился наречением всевозможными прозвищами большого числа спортсменов, особенно американских. Число фразеологических прозвищ только бейсболистов исчисляется сотнями (н: Wild Horse - бейсболист Леонард Мартин (Leonard Martin)). Представители других сфер деятельности также вошли в историю под разными дополнительными «именами». XVIII и XIX «специализировались» на членах парламента, военно-начальниках и деятелях литературы и искусства (н: The Grand Old Man - политик Уильям Глэдстон (William Gladstone); Dynamo of Power - президент США Теодор Рузвельт (Theodore Roosevelt). Тогда присвоение таких прозвищ, очевидно, считалось не просто допустимым, а даже желаемым. Так, сохранившаяся переписка Ч. Диккенса содержит прозвища, даваемые им друзьям и знакомым, и наоборот. А каждый из детей Диккенса получил от него прозвище, состоящее из двух или более слов и являющееся устойчивым (н: Lucifer Box - младшая дочь Кэтрин; Mr.Popular Sentiment - сам Ч. Диккенс (было дано Э. Троллопом)). XVII и Возрождение сохранили для нас память о религиозных деятелях и разбойник ах (н: Weeping Prophet - американский священник Джозеф Сьюэлл (Joseph Sewell)); Black Barty - английский пират Бартоломью
Роберmс(Bartholomew Roberts)). Наконец, Средневековье запечатлело образы королей, королев, мятежных баронов и преданных царедворцев (н: Burst Belly - граф Линкольн, придворный Эдуарда II (The Earl of Lincoln)); John Amend All - Джон Кейд, лидер восстания жителей графства Кент в конце XIVb (John Cade)).
При изучении личностных фразеологизмов с точки зрения их национально-культурной составляющей, возникает вопрос о наличии определенных семантических и, возможно, структурных особенностей, переходящих из века в век и ставших своего рода моделями для возникновения новых единиц.
Известно, что номинативные признаки, лежащие в основе возникновения фразеологических прозвищ людей, весьма разнообразны и охватывают довольно широкий спектр проявлений человеческого бытия. Как указывает Н.Д. Арутюнова, «человек получает в языке множество разнообразных наименований. Он может быть назван по своим общественным функциям, взглядам, моральному облику, нравственным склонностям и вкусам, по своим поступкам и поведению, семейному статусу, родственным связям, внешнему виду, участию в тех или иных событиях и происшествиях, отношению к нему говорящего и многому другому» [8, с. 347]. В этой связи представляется интересным выяснить, изменялись ли в ходе истории признаки, лежащие в основе номинации разных персоналий.
Еще одним важным моментом является структура личностных фразеологизмов и ее модификации сквозь века. Традиционно невозможность образования фразеологических единиц по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов рассматривалась фразеологами как одна из их основных характеристик. Сейчас моделированность в сфере фразеологии не отрицается, хотя существование единичных образований также не исключается. Структурная сторона фразеологической модели реализуется в грамматических конструкциях, лежащих в основе совокупности устойчивых словосочетаний, а семантический аспект выявляется на основании специфики внутренней формы фразеологизма.
Далее мы будем говорить о наличии моделей у личностных фразеологизмов именно с позиций описания уже существующих единиц. В целом положение о невозможности наличия у фразеологических единиц продуктивных моделей справедливо и для исследуемого материала. Большинство фразеологических прозвищ представляют собой уникальные наименования, присвоенные только одному объекту в связи столько ему свойственными качествами. Образование новых единиц по этой модели невозможно уже потому, что в каждом конкретном случае в основе номинации находится единственный в своем роде признак, каждая единица имеет свою собственную уникальную историю. Вместе с тем, в ходе исследования рядов личностных фразеологизмов, возникших с XIII века по настоящее время, становится очевидным наличие определенных тенденций в построении единиц данного класса. Несмотря на многообразие примеров, существуют определенные привычные модели, позволяющие возникать фразеологическим прозвищам, называющим новых и новых референтов. Представляется необходимым, обратить особое внимание на целую группу личностных фразеологизмов, появившихся в разное время и содержащих в себе одни и те же повторяющиеся компоненты: Father (Grandfather), Mother (Grandmother, Mum), Old, Great, Big, Good, King, Queen и др. В этом случае возникает возможность говорить об определенной степени семантической моделированности, так как наблюдается регулярность соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой. Однако сами эти модели не являются регулярными, так как в каждом отдельном случае значение того или иного прозвища имеет дополнительные оттенки. Среди единиц с данными компонентами прослеживается тенденция совершать номинацию по определенным признакам, главным из которых являются «вклад личности в определенное дело» или «моральные качества». В большинстве случаев это частично переосмысленные единицы с положительно коннотацией: Mother of the Maids - прозвище Миссис Стонор (Mrs Stonor) (XVI век) - фрейлины Анны Бо-лейн; Grandmother of Boston - прозвище Элизабет Палмер (Elizabeth Palmer) (XVIII век), учительницы и общественного деятеля); Queen Mum of Literature- прозвище ирландской писательницы Мейв Бинчи (Maeve Binchy) (XXвек); Grandma of the United States- прозвище Линн Чейни, жены бывшего вице-президента США (Lynne Cheney) (XXI век). В единицах этого типа присут-
ствует структура n+of+n, а первый компонент называет неких женщин по их роли в определенной сфере. Гриценко Е.С. отмечает значительное число таких прозвищ, возникших во время предвыборной кампании в США [9]. При этом выполняемая объектом номинации функция сродни роли матери или бабушки, то есть героиня является либо основательницей, либо покровительницей определенного института или рода занятий. Иногда отмечается проявляемая ей забота. Примечательно, что данная модель не только была продуктивной в начале Новоанглийского периода, но и остается таковой по сей день. Последние два прозвища появились весьма недавно и характеризуют наших современниц.
Другой частотной структурой является adj+n(personal name). Bloody Bonner -прозвище Архиепископа Лестерского Эдмунда Боннера, активного борца с еретиками в эпоху Марии I (Edmund Bonner) (XVI век); Illustrious George - прозвище английского художника, иллюстратора произведений Диккенса Джорджа Крук-шенка (George Cruikshank) (XIX век); Dismal Jemmy - прозвище одного из героев Ч. Диккенса (XIX век); Mad Nad - прозвище британского политика Надин Доррис (Nadine Dorris) (XXI век); Gorgeous George - прозвище британского парламентария Джорджа Галлоуэйя (George Galloway) (XXI век). Имя собственное в вышеперечисленных единицах также приобретает дополнительную коннотацию, так как в не просто называет своего носителя, а является неотъемлемым компонентом сверхсловного образования с частично переосмысленным значением.
Как видно из приведенных примеров, достаточно простые структуры повторяются из века в век, в некотором смысле делая предсказуемым появление новых личностных фразеологизмов. Безусловно, полностью переосмысленные единицы отличаются большей оригинальностью и уникальностью. Они более редки и обычно присваиваются по совокупности признаков. Большинство из них принадлежат прошлому: The Vicar of Hell - прозвище Сэра Фрэнсиса Брайна, сторонника партии Катерины
Библиографический список
Арагонской в ее противостоянии Генриху VIII (Sir Francis Bryan)(XVI век); Plumed Knight - прозвище американского политика Джеймса Блэйна (James Blaine) (XIX век); White Beaver -прозвище американского врача Дэвида Пауэлла, лечившего индейцев (David Powell) (нач. ХХ века). В наше время более популярна аналитическая номинация и неполное переосмысление. Это не означает полное отсутствие новых единиц - идиоматизмов. Они образны, ярки и менее привычны. Их создание требует большей фантазии автора, а закрепление за объектом номинации требует пояснений и, в случае отрицательной оценки, наносит больше обиды. Вместе с тем, и в наши дни появляются единицы вроде The Fun Bus - прозвище известного игрока в регби Джейсона Леонарда (Jason Leonard). Правда, иногда к самому прозвищу добавляется фамилия спортсмена «The Fun Bus» Leonard (например, в публикациях City A.M.). Очевидно, авторы статьи опасаются определенного «неузнавания» упоминаемого референта. С другой стороны, тенденцией последних лет стало появление прозвищ, с редко встречающейся структурой, а именно содержащих в себе глагол в повелительном наклонении. Так в период подготовке и проведению Олимпиады 2012 в Лондоне некоторые британские политики и государственные деятели удостоились довольно сомнительных, даже грубых наименований, вызванных недобросовестным исполнением ими своих обязанностей. Например, мэр Лондона Борис Джонсон^те Johnson) получил прозвище Put a Sock in it Boris Johnson. Причиной, очевидно, стала попытка чиновника скрыть информацию о невыполнении контракта одной из охранных фирм, в результате чего были потрачены впустую большие суммы денег, а охрану объектов пришлось осуществлять армии.
Данная работа не претендует на всесторонний охват проблемы, в ней лишь намечаются возможности дальнейшего исследования такого разнородного и с ложного класса единиц, как личностные фразеологизмы.
1. Тарасевич, М.П. Американская фразеологическая топонимика: дис. ... канд. филол. наук. -М., 1985.
2. Гарагуля, С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории, культуры. - Белгород, 2002.
3. Ковалюк, Ю.В. Коннотация фразеологизмов с именем собственным: вариантологический подход // Материалы международного науч-
ного симпозиума (Четвертые Жуковские чтения). - Великий Новгород, 2009.
4. Труфанова, Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов (на материале фразеологических единиц неантропоцентрической направленности в английском и русском языках // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 99.
5. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1996.
6. Franclyn, J. A Dictionary of Nicknames. - London: Hamilton, 1962.
7. Загрядская, Н.А. Личностные фразеологизмы английского языка: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003.
8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. - М., 1976.
9. Гриценко, Е.С. Женщины и женственность в американском предвыборном дискурсе // Вестник МГУ. - 2009. - № 3. - Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.
Bibliography
1.
2.
3.
Tarasevich, M.P. Amerikanskaya frazeologicheskaya toponimika: dis. ... kand. filol. nauk. -M., 1985.
Garagulya, S.I. Angliyjskoe lichnoe imya kak objhekt izucheniya yazihka, istorii, kuljturih. - Belgorod, 2002.
Kovalyuk, Yu.V. Konnotaciya frazeologizmov s imenem sobstvennihm: variantologicheskiyj podkhod // Materialih mezhdunarodnogo nauchnogo simpoziuma (Chetvertihe Zhukovskie chteniya). - Velikiyj Novgorod, 2009.
Trufanova, L.A. Nacionaljno-kuljturnaya specifika frazeologizmov (na materiale frazeologicheskikh edinic neantropocentricheskoyj napravlennosti v angliyjskom i russkom yazihkakh // Izvestiya Rossiyjskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. - 2009. -№ 99.
Kunin, A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyjskogo yazihka: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. - M., 1996.
Franclyn, J. A Dictionary of Nicknames. - London: Hamilton, 1962.
Zagryadskaya, N.A. Lichnostnihe frazeologizmih angliyjskogo yazihka: dis. ... kand. filol. nauk. - M., 2003.
Arutyunova, N.D. Predlozhenie i ego smihsl. - M., 1976.
Gricenko, E.S. Zhenthinih i zhenstvennostj v amerikanskom predvihbornom diskurse // Vestnik MGU. - 2009. - № 3. - Ser. 19: Lingvistika i mezhkuljturnaya kommunikaciya.
Статья поступила в редакцию 26.02.14
4
Yfl.K. 81'367:398
Isakova A.A. FEATURES OF ADVERTISING PRAGMONOMIC DISCURS. Any person has to be guided in a powerful stream of information, defining their attitude to any realities. This fact is very interesting for the Tyumen region with the developed infrastructure of the oil and gas industry. Tyumen regional advertising is one of the forms of mass communication. The relevance of this study is determined by the daily life, man is obliged to a greater degree of selforiented among urban stream media in order to adapt to the conditions of everyday reality. Thus, the aim of the research is a scientific assessment of influence of the advertising text on the ordinary consciousness of the different layers and cohorts of the population of the region.
Key words: nuclear peripheral structure, trade marks, pragmonims, multicultural framework, advertising language of Tyumen region, creation of national color and expressiveness.