Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).
Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 34-36.
О. Б. Бурдина
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на примере российской номенклатуры лекарственных средств)
Проблема номинации лекарственных средств является важной частью фармацевтического дискурса. Статья посвящена осмыслению национального компонента в названиях лекарственных средств, который позволяет пациентам определить их назначение. Подобный тип номинации рассматривается как альтернатива к традиционному использованию греко-латинских терминоэлементов.
Ключевые слова: фармацевтический дискурс, лекарственное средство, номенклатура.
В современной лингвистике понятие дискурс определяется как речь, «погруженная в жизнь» [1. С. 137; 4. С. 230-232], следовательно, аспекты функционирования текста и дискурса в социальной среде играют не меньшую роль, чем собственно языковые средства. Фармацевтический дискурс (ФД) представляет собой «особый культурный код, организующий когниолингвистическое пространство, связанное с производством и потреблением лекарственных препаратов» [3. С. 40].
Проведенное Э. А. Коржавых исследование фармацевтической лексики доказывает, что специфические, наиболее значимые и употребляемые в фармации лексические единицы (под которыми понимаются слово, словосочетание или аббревиатура) — это лекарство, лекарственное средство (ЛС) и терминоэлемент фармако- (от греч. рЬагшасоп «лекарство») [5. С. 13]. Следовательно, номенклатура лекарственных средств (НЛС) — одна из важных составляющих фармацевтического дискурса, наиболее динамично развивающаяся часть фармацевтической терминологии.
Ежегодно фармацевтический рынок пополняется сотнями товарных знаков, названия которых должны информировать потребителя о терапевтических свойствах нового лекарства и отличаться от уже известных патентованных названий ЛС.
Метаязыком ФД является латынь, на которой базируется терминология и номенклатура ботаники, фармхимии, микробиологии, фармакологии, патологии и других дисциплин фармации. Максимально полно этот метаязык реализуется в таком жанре фармацевтического дискурса, как рецепт на лекарственный препарат. «Именно латынь выступает отличительным семиотическим маркером фармацевтического дискурса, — отмечает Г. П. Бурова. — Латинский язык выступает метаязыком массива медико-фармацевтических текстов, отобранных по существенному качественному признаку, имеющему прагматический характер, так как латынь, в качестве специ-
ализированной семиотической системы, призвана обслуживать и формировать понятийно-терминологический аппарат конкретной сферы человеческой деятельности - фармации» [3. С. 29].
Рецепт — это письменное обращение врача к фармацевту, начинающееся словом recipe (« возьми») и заканчивающееся словом signa («обозначь»). Всё «пространство рецепта» между этими двумя глаголами исторически писалось на латинском, и только сигнатура (часть, следующая за словом signa) — на национальном (родном для пациента) языке.
Из самой структуры рецепта выявляются основные участники ФД : врач (выписывающий рецепты), фармацевт (провизор) и пациент (больной, потребитель ЛС), при этом первые двое выступают как представители социально-профессиональной группы, последний - как клиент.
«В целом в русском ФД отмечается жесткая регламентированность и государственный контроль в вопросах выбора и предпочтений того или иного названия лекарственного средства, что свидетельствует о социальной детерминированности ФД, о его социолингвистическом статусе и ярко выраженной социопрагматичности. В соответствующих документах (метаязыковой аспект ФД ) прямо указывается на то, что название лекарственного препарата является частью медицинской терминологии и, по своей сути, призвано помогать специалистам (медицинским и фармацевтическим работникам) и потребителям однозначно идентифицировать различные по составу и действию препараты» [3. С. 38]. Исторически этимология названия лекарственного средства была понятна двум первым участникам дискурса, это своеобразный семантический код, объединение в общее вербальное пространство, из которого пациент, не обладающий специальными навыками (знанием латыни) был исключен.
Такой была ситуация, пока получение лекарственного средства было напрямую связано с наличием у больного рецепта.
За последние десятилетия изменились условия и принципы профессиональной коммуникации врачей, фармацевтов, пациентов. Произошло расширение фармацевтического рынка, средства массовой информации изобилуют рекламой ЛС; повысилась медицинская грамотность (или, по крайней мере, информированность) населения. Всё большее количество лекарств продается без рецептов, сокращается количество производственных аптек. Постепенно лекарственный препарат теряет свою уникальность на рынке товаров и услуг, приравнивается к любому другому товару.
Подавляющее большинство тривиальных наименований ЛС, реализуемых на современном российском фармацевтическом рынке, создано на основе греко-латинского словообразовательного фонда, а также с использованием искусственно созданных терминоэлементов, за которыми закрепляются определенные значения. При этом в последние годы наметилась тенденция привлечения к процессу номинации лекарств слов и словообразовательных элементов национальных языков, которые используются либо как самостоятельные единицы, либо в сочетании с греко-латинскими словообразовательными элементами.
Понятие «национальный компонент» активно используется в исследованиях, посвященных историческому, лингвокультурологическому, политическому дискурсу, в отношении ФД должного освещения этот вопрос пока не получил.
В процессе номинации ЛС в качестве мотивирующих основ нередко используются латинские научные названия растений, например: «Pinosol», от Pinus — «сосна»; «Cor digit» от Digitalis — «наперстянка» и др. Чтобы самостоятельно выявить этимологию названий таких лекарств, нужно как минимум хорошее знание ботанической номенклатуры. В названиях российских фармацевтических препаратов «Kedrovitum» («Кедровит»), «Pichtanolum» («Пихтанол»), «Tycveolum» («Тыквеол»), «Черника-форте» мотивирующая основа очевидна российскому потребителю без дополнительных комментариев. Для усиления суггестии на потенциального покупателя производителем иногда используются народные названия растений. Так, сбор «Медвежье ушко» (народное название толокнянки), выпускаемый фармацевтической фирмой «Питер», позиционируется как «испытанное народное средство». Приведенная ситуация не является уникальной характеристикой отечественной номенклатуры, использование национальных названий растений в товарных знаках встречаем и в не-
мецкой, и в американской НЛС (« Baldriparan Stark», «Weißdorn» — от нем. Baldrian — «валериана», Wei ssdorn - «боярышник»; «Billberry», «Cranberry» — от англ. черника, клюква).
По правилам, рекомендуемым ВОЗ, наименование ЛС должно содержать указание на его терапевтическое воздействие. И снова наряду с греко-латинскими терминоэлементами в товарных знаках встречаем русские названия: «Таблетки от кашля», «Сонные таблетки», «Сопелка», « Быструмгель» — внутренняя форма слова «прозрачна», понятна потребителю.
При регистрации лекарственных препаратов в России зарубежные производители зачастую используют русские корни, слова и словосочетания: «Bolinet» («Болинет», Италия), «Dlianos» (« Длянос», Индия), «Stopangin», «Negrustin» (« Стопангин», « Негрустин», Германия). Такие названия понятны потребителю, легко произносятся и запоминаются, являются удачными для рекламы ЛС.
Можно отметить тенденцию к комбинированию словообразовательных элементов разных языков: «Dvaseptol» («Двасептол», русское
числительное и лат. терминоэлемент -sept----
«антисептическое»), «Oblecolum» («Облекол», русск. облепиха и лат. -ol- от oleum — «масло»). Названия витаминов отечественного производства включают в себя как русские, так и интернациональные отрезки: «Kedrovitum» (лат. терминоэлемент -vit- употребляется в названиях поливитаминных препаратов), «Компливит», (отрезки -compl- и -vit- легко распознаются); «Кальций Д3 Никомед» (соответствует международному «Cholecalciferolum», но более удобное для запоминания российскому потребителю сочетание « кальций D3»); « Алфавит» — совпадает с современным названием азбуки, что отражено в рекламном слогане «Витамины от А до Я». Простота идентификации, положительные ассоциации у потребителя позволяют рассматривать такую номинацию ЛС как удобную для продвижения товарного знака на рынке, а значит, мотивируют производителя.
Отличительной особенностью национального компонента в названиях русских ЛС является использование мотивирующих основ с экспрессивной коннотацией: гомеопатический препарат «Шалун», средство против ринита для детей «Сопелка». Название не столько информирует о терапевтическом эффекте препарата, сколько помогает воссоздать эмоциональный образ потенциального потребителя лекарственного средства.
Использование словообразовательных элементов национального языка в НЛС можно оценивать двояко: для аутентичного потребителя это дополнительный источник информации о терапевтическом эффекте препарата (важным качеством является то, что такая информация удобна для неспециалиста в фармации и медицине); но появление такого ЛС на международном фармацевтическом рынке лишает даже профессионала (если он не владеет языком) возможности распознать область применения препарата без обращения к аннотации.
Употребление в названиях ЛС словообразовательных элементов национальных языков продиктовано современными экстралингвистиче-скими факторами развития ФД и позволяет сделать вывод о возрастающей продуктивности этого явления в фармацевтическом терминологическом словообразовании.
Список литературы
1. Арутюнова, Н .Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Сов. эн-цикл., 1990.
2. Барт, Р. Избранные работы: семиотика, поэтика. М. : Прогресс, 1994.
3. Бурова, Г. П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания : автореф. дис. ... д-ра фармацевт. наук. Ставрополь, 2008. 44 с.
4. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004.
5. Коржавых, Э. А. Теоретические и методологические основы фармацевтического терминоведения : автореф. дис. ... д-ра фармацевт. наук. М., 2005. 47 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 36-38.
Г. Р. Власян
КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ
В статье обсуждаются основные положения концепции лингвистической вежливости П. Браун и С. Левинсона, где вежливость рассматривается как сохранение лица. Выделяется два основных типа вежливости — позитивная и негативная вежливость.
Ключевые слова: лингвистическая теория вежливости, коммуникация, позитивная вежливость, негативная вежливость.
На сегодняшний день не существует общепризнанного определения и единого взгляда на лингвистическую теорию вежливости. Среди существующих подходов и концепций можно выделить следующие: вежливость как речевые максимы, правила (Г П. Грайс, Р. Лакофф, Дж. Лич); вежливость как этическая категория (Л. Кастлер, Н. И. Формановская С. А. Ри-синзон); вежливость как оценка статуса человека (В. Е. Гольдин, В. И. Карасик); вежливость как конверсационный контракт (Б. Фрейзер и У. Ноулен); вежливость как сохранение лица (Э. Гоффман, П. Браун, С. Левинсон, Р. Сколллон, С. Сколлон).
Началом изучения вежливости стала работа П. Браун и С. Левинсона “Politeness: Some Universals on Language Usage” («Вежливость: некоторые универсалии в употреблении языка») [4].
Несмотря на критику данной работы, она была и остается теоретической основой для многих кросс-культурных исследований. Основным понятием этой теории является понятие «лицо» (face), под которым подразумевается позитивная социальная ценность, принадлежащая каждому члену общества. Само понятие «лицо» П. Браун и С. Левинсон заимствовали у американского социолога Эрвинга Гоффмана.
В своей теории Э. Гоффман развивает идеи классиков социологии и применяет их к той области социальной жизни, структурные сложности которой долгое время до него оставались незамеченными. Это область непосредственной (face-to-face) социальной интеракции.
Строя свою концепцию на результатах исследований Э. Дюркгейма [1], посвященных социальным фактам и примитивной религии, а также