Научная статья на тему 'Социально востребованный текст в гуманитарной практике: инструкция к лекарственным препаратам'

Социально востребованный текст в гуманитарной практике: инструкция к лекарственным препаратам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННЫЙ ФОРМАТ ГУМАНИТАРНОГО ЗНАНИЯ / ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ СФЕРА / ИНСТРУКЦИЯ К ЛЕКАРСТВЕННЫМ ПРЕПАРАТАМ / КОММУНИКАТИВНОЕ СОЦИАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / CONTEMPORARY FORMAT OF HUMANITARIAN KNOWLEDGE / PHARMACEUTICAL INDUSTRY / INSTRUCTION FOR MEDICATIONS / COMMUNICATIVE SOCIAL SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Викулова Лариса Георгиевна, Рянская Эльвира Михайловна

Статья посвящена проблеме текста инструкции к лекарственным средствам. Ставится цель сопоставить на материале русскоязычных и франкоязычных источников социокультурную специфику европейской и отечественной фармацевтической сферы, обнаруживающую языковые и коммуникативные особенности. В работе выявляется, каким образом современный формат функционирования гуманитарного знания опирается на социальный модус существования человека в обществе и в определенном коммуникативном пространстве. Раскрываются особенности дискурсивной области фармация как одной из основополагающих форм проявления человеческого бытия. Отмечается максимальная значимость этой сферы для членов социума, которая интегрирует номинации существенно важных в их жизни и для их жизни понятий и ценностей жизнь и здоровье. Выявляются основные коммуникативно-прагматические функции инструкции к лекарственным препаратам: дескриптивная, прескриптивная, информативная, регулятивная. В тексте инструкции как документе отмечается отсутствие авторского начала, предопределяющее безличность документальных форм. Эмпирическим материалом послужили русскоязычные и франкоязычные инструкции к лекарственным препаратам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Викулова Лариса Георгиевна, Рянская Эльвира Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Socially demanded text in humanitarian practice: instructions for medications

The article is devoted to the problem of the text for medication instructions. The aim is to compare sociocultural specifics of European and Russian pharmaceutical sector and its linguistic and communicative features. The analysis is based on the material of Russian and French sources. The work reveals how the modern format of humanitarian knowledge functioning relies on the social modus of human existence in society and in specific communicative space. The peculiarities of the discursive field of pharmacy as one of the fundamental forms of human existence are revealed. The authors note the maximum significance of this sphere for society members that integrates the concepts and values essential in their lives life and health. It is shown that the basic communicative-pragmatic functions of the instruction for medicines are descriptive, prescriptive, informative, and regulatory. The text of instruction as a document lacks the author’s style which determines the impersonality of documentary forms. Russian and French instructions for medications have been used as the empirical material.

Текст научной работы на тему «Социально востребованный текст в гуманитарной практике: инструкция к лекарственным препаратам»

УДК 81.42

Л. Г. Викулова, Э. М. Рянская

Социально востребованный текст в гуманитарной практике: инструкция к лекарственным препаратам

Статья посвящена проблеме текста инструкции к лекарственным средствам. Ставится цель сопоставить на материале русскоязычных и франкоязычных источников социокультурную специфику европейской и отечественной фармацевтической сферы, обнаруживающую языковые и коммуникативные особенности. В работе выявляется, каким образом современный формат функционирования гуманитарного знания опирается на социальный модус существования человека в обществе и в определенном коммуникативном пространстве. Раскрываются особенности дискурсивной области фармация как одной из основополагающих форм проявления человеческого бытия. Отмечается максимальная значимость этой сферы для членов социума, которая интегрирует номинации существенно важных в их жизни и для их жизни понятий и ценностей - жизнь и здоровье. Выявляются основные коммуникативно-прагматические функции инструкции к лекарственным препаратам: дескриптивная, прескриптивная, информативная, регулятивная. В тексте инструкции как документе отмечается отсутствие авторского начала, предопределяющее безличность документальных форм. Эмпирическим материалом послужили русскоязычные и франкоязычные инструкции к лекарственным препаратам.

Ключевые слова: современный формат гуманитарного знания, фармацевтическая сфера, инструкция к лекарственным препаратам, коммуникативное социальное пространство.

L. G. Vikulova, E. M. Ryanskaya

Socially demanded text in humanitarian practice: instructions for medications

The article is devoted to the problem of the text for medication instructions. The aim is to compare sociocultural specifics of European and Russian pharmaceutical sector and its linguistic and communicative features. The analysis is based on the material of Russian and French sources. The work reveals how the modern format of humanitarian knowledge functioning relies on the social modus of human existence in society and in specific communicative space. The peculiarities of the discursive field of pharmacy as one of the fundamental forms of human existence are revealed. The authors note the maximum significance of this sphere for society members that integrates the concepts and values essential in their lives - life and health. It is shown that the basic communicative-pragmatic functions of the instruction for medicines are descriptive, prescriptive, informative, and regulatory. The text of instruction as a document lacks the author's style which determines the impersonality of documentary forms. Russian and French instructions for medications have been used as the empirical material.

Key words: contemporary format of humanitarian knowledge, pharmaceutical industry, instruction for medications, communicative social space.

Современный формат функционирования гуманитарного знания, который может изменять мир, предполагает его готовность быть конкурентоспособным, то есть способным создать такой интеллектуальный продукт, который в силу становления новых гуманитарных технологий будет востребован на внутреннем и внешнем рынке [12]. Известный филолог и философ, профессор теории культуры (университет Эмори, США) М. Н. Эпштейн подчеркивает необходимость поиска путей превращения гуманитарных наук в гуманитарные практики с тем, чтобы гуманитарии стали социально и профессионально востребованными [Там же].

На первый план выходит применение гуманитарных технологий, к которым Н. И. Алмазова относит:

— изучение моделей оптимальной и эффективной передачи знаний в языковой форме;

— технологии извлечения информации и знаний из больших объемов необработанных данных (DataMining), поскольку в основе практически любой деятельности в современном техноло-гизированном пространстве лежит умение анализировать, извлекать и обрабатывать информацию из различных источников;

— гуманитарный ракурс лежит в основе методов и инструментов влияния отдельных лиц, институций, корпораций друг на друга - это суть технологии социальной инженерии знаний (KnowledgeEngineering) [1].

Подчеркнем значимость 'внутреннего аудита' эвристической значимости гуманитарных исследований, которые определяют в XXI в. понимание того, что конституирует методику и процедуры

© Викулова Л. Г., Рянская Э. М., 2016

таких разработок [10], когда в рамках антропоцентрической парадигмы выделяется, прежде всего, социальный модус существования человека в обществе. Природа этого модуса определяется стремлением к взаимодействию - интерсубъективности, миру человеческого общения, создающего определенное коммуникативное социальное пространство [13, с. 89-93].

В настоящей статье ставится цель сопоставить на материале русскоязычных и франкоязычных источников социокультурную специфику европейской и отечественной фармацевтической сферы, обнаруживающую как языковые, так и коммуникативные особенности, выявляемые в текстовом пространстве. В изучении этой проблемы мы видим практическое приложение - направленность на возможности применения данной информации в будущей профессиональной деятельности.

Дискурсивная область фармация выступает одной из основополагающих форм проявления человеческого бытия и характеризуется максимальной значимостью для членов социума, интегрируя номинации существенно важных в их жизни и для их жизни понятий и ценностей - жизнь и здоровье. Важным представляется тот факт, что внедрение в европейской культуре идеи конечности бытия в сознание современного человека привело к тому, что здоровье (ассоциируемое с психосоматическим благополучием) получило статус высшей ценности, стало своего рода религиозно-этическим оправданием существования [5, с. 6], что вызывает все больший интерес к области медицины и фармации со стороны исследователей различных направлений. В лингвистике теоретическое осмысление фармацевтического дискурса как институционального в сфере здравоохранения и фармации связано с проблемами речевого воздействия и оптимизации социальной функции языка, выявлением коммуникативно-

прагматических установок, определяющих в значительной мере успех коммуникации в сфере фармация.

Обращаясь к предметной сфере фармация, следует вести речь о так называемом целевом дискурсе в случае обучения иностранному языку для медицинских целей [9]. Говоря, в частности, о будущих фармацевтах, педагогу важно понимать, в чем состоит их обычная устная и письменная практика общения в профессиональной сфере, какие аутентичные источники важно привлекать в связи с потребностями будущей профессиональной деятельности.

Тогда, вслед за Е. И. Черкашиной, можно считать, что учебная работа студентов в этих услови-

ях приобретает новое качество: из собственно учебной деятельности она превратится в квазипрофессиональную, несущую в себе как черты учения, так и элементы профессиональной деятельности [Там же]. В таком случае можно вести речь о том, что будущие специалисты участвуют в так называемом социальном дискурсе, когда в процессе социального коммуникативного взаимодействия участники коммуникации выражают в текстах, продуктах коммуникации, потребности, ценностные предпочтения как личностного свойства, так и той среды, к которой принадлежат [7, с. 52].

Фармацевтический дискурс как самостоятельный объект лингвистического рассмотрения был параметрирован в системе гуманитарного знания: его жанровые, ценностные, культурологические, вербально-семиотические, лексико-

семантические, коммуникативные и прагматические характеристики представляют несомненный научный интерес, о чем свидетельствуют исследования Г. П. Буровой [3] и Л. Н. Носовой [6], выполненные на материале русского и французского языков соответственно. Установлено, что фармацевтический дискурс представляет собой вид жестко регламентированной медицинской дискурсивной практики и характеризуется стремлением к однозначной интерпретации фармацевтических терминов;доминированием информационной функции (адекватная передача подробной информации о предлагаемом лекарственном средстве для последующего его использования в лечебном процессе); социальной ориентированностью на участников медицинской коммуникации, и фармацевтической в том числе.

Ключевыми жанрами письменного фармацевтического дискурса, согласно Г. П. Буровой [3], выступают: письменная инструкция по применению лекарственных препаратов, фармакопейная статья-инструкция и рецепт.Текст Инструкции, как один из базовых жанров, представляет в сжатом виде систематизированную определенным образом управляющую информацию -сведения о составе, фармакологических свойствах, особенностях хранения и отпуска лекарственных препаратов, что характерно для области фармация. С другой стороны, такой текст может содержать описание патологических состояний человеческого организма, характерных симптомов при определенных заболеваниях, рекомендации по применению лекарственного препарата с целью устранения данных симптомов, предупреждения о возможных эффектах после его применения и т. д., что имеет отношение к области медицины. Данные наблюдения позволяют сделать

вывод, вслед за Н. Ю. Антоновой [2, с. 7], о том, что текст Инструкции функционирует одновременно в рамках двух сфер специальной коммуникации - медицина и фармация.

Фармацевтический дискурс представляет собой как прямое, так и опосредованное общение между профессионалами, получившими подготовку в данной области (врач/фармацевт), и пациентами (потребителями), которые могут иметь специальные знания в данной области или не иметь их вовсе. Функцию общения берет на себя текст Инструкции, который оказывается амбивалентным по своим функциям: с одной стороны, он является информативным блоком, адресованным читателю, а с другой - блоком средств, организующих его общение со специалистом. По своей сути, сама Инструкция опирается на фактор некомпетентности рядового получателя информации в сфере фармация.

Инструкция по медицинскому применению лекарственных средств представляет собой один из текстов, формирующих эмпирическую основу фармацевтического дискурса, который отражает прямое или опосредованное общение между профессионалами, имеющими специальную подготовку в данной области, и потребителями, которые могут иметь или не иметь специальные знания в этой сфере. Тогда значимым становится фактор некомпетентности рядового получателя информации в сфере фармация.

Важно обратить внимание на то, что адресатом в фармацевтическом дискурсе является как высокопрофессиональный специалист, работающий в медицинской и фармацевтической области (врач, фармацевт, провизор), так и обычный потребитель любого возраста, пола и рода занятий, достаточно или недостаточно образованный, целью которого в данный момент является получить какую-то информацию по лечению или предупреждению заболевания и приобрести нужный препарат. У обыкновенного читателя инструкции ('наивного' пользователя) картина мира отличается от картины мира фармацевта, имеющего профессиональные знания в данной области. Картина мира потенциального покупателя лекарственного средства складывается как ответ, главным образом, на практические потребности, это своего рода необходимая когнитивная основа его адаптации к миру, которая отличается своей прагматичностью.

В коммуникативно-функциональном плане текст является формальной структурой для длительного хранения и передачи информации [4, с. 46]. В. Е. Чернявская справедливо отмечает, что знания о том или ином типе текста, сложившиеся

смыслы и т.д. становятся когнитивным фактором, влияющим на порождение или восприятие других текстов [10, с. 197-198]. В отношении текста инструкции можно говорить о стандартной структуре, о сложившемся алгоритме расположения информации. Важно обратить внимание будущих фармацевтов на вопрос, насколько сходны структурные модели инструкций к лекарственным средствам в отечественных и французских источниках.

Прежде всего, отметим, что информационным блокам, содержащимся в инструкциях к лекарственным средствам (далее - ЛС), свойственно выполнять определенные коммуникативно-прагматические функции:

1) дескриптивная функция - описание фармакологических свойств ЛС: Euphon sirop est un médicament antitussif préconisé pour calmer les toux sèches et les toux d'irritation. - Эуфон в виде сиропа является противокашлевым средством, смягчает сухой и раздражающий кашель (Euphon sirop toux sèche);

2) прескриптивная функция - указания по поводу способа приема ЛС, количества, времени и т. д.: Dissoudre les comprimés effervescents dans un verre d'eau et boire la solution. - Растворить шипучие таблетки в стакане воды и выпить раствор (Alka-Seltzer);

3) информативная функция- сообщение адресату новой для него информации: Ce médicament n'est à administrer qu'aux horaires où survient la toux. Par exemple, pour une toux ne survenant que le soir, une prise unique peut suffire. -Это средство следует принимать только в то время, когда появляется кашель. Например, если кашель появляется только вечером, одного приема достаточно (Euphon sirop toux sèche);

4) регулятивная функция - контроль поведения потребителя в соответствии с указаниями, содержащимися в инструкции, а также предупреждение относительно последствий неправильного приема лекарства: En cas de surdosage, il existe un risque d'atteinte du foie accompagnée de nausées, de vomissements, d'anorexie, de pâleur et de douleurs abdominales. - При передозировке может возникнуть риск поражения печени, сопровождаемого тошнотой, рвотой, анорексией, бледностью и болями в животе (EFFERGAL NODIS).

Одной из особенностей французских текстов Инструкций является преобладание инфинитивных конструкций, выражающих запрет, усиленный наречием jamais (никогда) или побуждение к действию: En cas d'absence d'efficacité, ne pas augmenter les doses au-delà de ce qui est préconisé, ne pas prendre conjointement un autre antitussif mais

consultez votre médecin. - В случае отсутствия положительного результата не увеличивать дозу, не принимать одновременно другое средство от кашля, проконсультируйтесь у вашего врача (Euphon sirop toux sèche).

В русскоязычных текстах возможны два варианта - использование инфинитивных конструкций и конструкций с заменой инфинитива на отглагольное существительное: При длительном приеме препарата <... > каждые 4 недели, в первые 3 месяца лечения, в дальнейшем - каждые 3 месяца проводить биохимический анализ крови (Урсосан).

Употребление подобных конструкций оказывает высокое прагматическое воздействие, поскольку используется для предписания алгоритма действий и нацелено на предупреждение потребителя об осторожном и внимательном применении медикамента.

Выражение необходимости в инструкциях представлено императивными конструкциями, передающими различные оттенки побуждения: приказ, настоятельное требование, указание, рекомендация и т. д. Отметим, что использование инфинитива исключает адресат из диалога, превращает директив в безоговорочный приказ, тогда как императивные конструкции направлены непосредственно на обращение к пользователю Инструкции.

Немаловажной тактикой, используемой в инструкциях, является внушение, основанное на сильном психологическом, эмоциональном давлении, часто - на авторитете собеседника [8, с. 11]. Одним из приемов, реализующих данную тактику, выступает квазидиалог, когда в текстах французских инструкций представлены информационные блоки,вводимые с помощью вопроса: A quoi servent les médicaments antifongiques? - Для чего используются противогрибковые средства? (Kétoconazole).

Подобная организация текста акцентирует интерес потребителя, пробуждая его интерес найти или узнать ответ на поставленный вопрос. Отметим, что в инструкциях российских производителей лекарств тактика квази-диалога не используется, а названия информационных блоков вводятся с помощью заголовков: особые указания, условия хранения, передозировка и т. д.

Подчеркнем, что во французских инструкциях отмечаются определенные отступления от официально-делового стиля за счет использования эмоционально-оценочных элементов: lisez attentivement, veuillez lire attentivement cette notice, attention! и т. п.: Attention! Le titre alcoolique de ce sirop est de 2,7% <...>- Внимание! Доза алкоголя

в сиропе составляет 2,7% <... >(Euphon sirop toux sèche).

Обращение к пользователю воспринимается в таких случаях как совет, что способствует установлению опосредованного диалога. Однако если речь идет о безопасности для здоровья пациента, тональность информации меняется на императивную.

В текстах французских инструкций довольно часто наблюдается доброжелательное отношение к пациенту: Instillez une nouvelle dose de collyre quand vous en ressentez le besoin - Закапайте новую дозу капель, если вы почувствуете в этом необходимость (Désomédine). Часто используется так называемый прием интимизации, заключающийся в прямом обращении к потребителю, что не характерно для инструкций на русском языке: Ce médicament vous a été prescrit pour vous pour votre problème. Il ne devrait pas être utilisé par une autre personne ou pour un autre problème. - Этот препарат выписан для Вас и для решения Вашей проблемы. Он не предназначен для кого-либо другого и ни для другого лечения (Médicament antifongique local).

В русскоязычных инструкциях рекомендации носят чаще всего безличный характер, выражают действие отвлеченно, безотносительно к определенному субъекту: Таблетки следует принимать целиком, не разжевывая, запивая водой (Предук-тал). Более того, в них явно выражена адресация к врачу, а не к пациенту: Особого внимания требуют больные заболеваниями, сопровождающимися гиперкалиемией: необходим регулярный контроль ионограммы (Панангин).

Во Франции сложились особые условия, играющие не последнюю роль в формировании признания французского производителя лекарственных средств в качестве успешного лидера. Каждый процесс покупки лекарства во Франции начинается с общения пациента с лечащим врачом. Как правило, Инструкция содержит рекомендации обратиться к врачу или фармацевту в случае возникших вопросов или возникновения нежелательных симптомов. Подчеркивается, что применение лекарственного средства или его дозы должно соответствовать назначениям врача или указаниям фармацевта, то есть инструкция нацелена и на предупреждение бесконтрольного употребления лекарства: Ne poursuivez pas le traitement sans l'avis de votre médecin si la douleur persiste plus de 5 jours ou la fièvre plus de 3 jours. -Если боль длится более 5 дней или более 3 дней сохраняется повышенная температура, обратитесь за советом к вашему врачу (Efferalgan Odis).

В российской практике помимо законодательной базы и триады врач - пациент - фармацевт

обычным явлением стало отсутствие первого звена ввиду нехватки терапевтов, отсутствия времени или наличия любого другого ограничивающего фактора у пациента. В таком случае фармацевт в некотором роде заменяет врача и тогда именно на него ложится ответственность за все данные им рекомендации.

Одной из специфических рубрик, отсутствующих в русскоязычных инструкциях, является обращение к пациенту с просьбой предупредить врача о таких ситуациях, которые могут повлиять на назначение лекарственного средства или его дозировку: Afin d'éviter d'éventuelles interactions entre plusieurs médicaments, veuillez indiquer à votre médecinou à votre pharmacien si vous prenez ou avez pris récemment un autre médicament, même s'il s'agit d'un médicament obtenu sans ordonnance.-Чтобы избежать нежелательного взаимодействия нескольких лекарственных средств, пожалуйста, сообщите вашему врачу или вашему фармацевту, какие лекарства вы принимаете или недавно принимали, в том числе приобретенные без рецепта (Efferalgan Odis).

Для французских инструкций характерным является также сопровождение рекомендаций подробными пояснениями к применению: Modalités d'utilisation de la pompe: il est recommandé d'effectuer au moins 3 à 4 pressions lentes et complètes de façon à amorcer parfaitement le dispositif de pompage dès la première utilisation et à assurer ainsi une délivrance optimale du produit. -Способ использования дозатора: рекомендуется сделать 3 или 4 медленных и полных нажатия, чтобы привести в действие механизм поступления лекарства с первого применения и обеспечить оптимальную его подачу (Activiraciclovir).

Фармацевтическая индустрия во Франции заботится об информированности своего населения. Кроме рекомендаций по применению лекарства инструкция может содержать сведения о том, какие правила гигиены следует соблюдать, чтобы обезопасить окружающих от инфицирования:

Parallélement à votre traitement, pour éviter la transmission du virus, vous devez respecter les règles d'hygiène suivantes: évitez le contact rapproché, un baiser par exemple, avec votre entourage, n'embrassez jamais un enfanten bas âge,<... > lavez-vous soigneusement les mains en cas de contact avec la lésion<...>. - Одновременно с лечением, чтобы избежать передачи вируса, вы должны соблюдать следующие правила гигиены: избегайте близкого контакта, например, поцелуя, с окружающими, никогда не целуйте маленького ребен-ка,<...> тщательно мойте руки в случае прикосновения кранке<... > (Activiraciclovir).

Рекомендации по обеспечению безопасности окружающих в инструкциях российских производителей Ацикловира практически не обнаруживаются. В основном они касаются личной гигиены: В период лечения глазной мазью ацикловира не рекомендуется ношение контактных линз.

Рассматривая текст инструкции как документ, отметим свойственную ему характеристику - отсутствие авторского начала, предопределяющую безличность документальных форм. Тем не менее, фактор диалогичности является также необходимым условием жанра Инструкция - речь при этом должна идти об опосредованной коммуникации. В инструкциях отечественной и зарубежной фармацевтической продукции встречается рубрика адрес для предъявления претензий. Наличие данной рубрики способствует улучшению обратной связи в свете диалогичности. В данном случае важно обратить внимание на особую социальную технологию, применяемую фирмами-создателями препаратов - репутационная технология (по Л. Н. Носовой), направленную на завоевание доверия потенциального клиента.

Некоторые французские фирмы обращаются в своих инструкциях к потребителям с просьбой сообщать о побочных или нежелательных эффектах либо по адресу фирмы, либо напрямую в Национальное агентство безопасности медикаментов и продукции здоровья (сайт www.ansm.sante.fr): указывая на нежелательные эффекты, вы способствуете обеспечению безопасности лекарственных средств (BOIRON). Среди рекомендаций особого свойства отметим также содержащиеся в инструкциях фирмы BOIRON просьбы о передаче неиспользованных или просроченных лекарств в аптеки в целях защиты окружающей среды: BOIRON vous demande donc de rapporter vos médicaments non utilisés à votre pharmacien. Такое обращение закономерно, поскольку фармацевтическая фирма BOIRON входит в Ассоциацию, занимающуюся сбором неиспользованных лекарств, независимо от того, просроченные они или нет, в целях охраны окружающей среды.

Высокая репутация является крайне важной для отечественной фармацевтической индустрии, важным представляется учитывать зарубежный опыт составления инструкций к лекарственным средствам. Определенная индивидуализация текстов инструкции, приближение к клиенту за счет более доверительного опосредованного диалога, выбор языковых форм изложения информации должны способствовать подтверждению доступности и достоверности информации, установлению обратной связи, а значит, и улучшению каче-

ства товара и повышению ответственности за предоставляемыеуслуги.

Подводя итог, отметим, что в современных условиях важна своеобразная «практическая надстройка над теоретическим знанием» (по М. Н. Эпштейну), когда лингвист способствует взаимодействию гуманитарного и научно-технического знания путем обращения к изучению текстов специальной сферы (в нашем случае - фармации).

Библиографический список

1. Алмазова, Н. И. Гуманитарная стратегия: от не-профильности к лидерству [Текст] // Вестник МГПУ Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - 2015. - № 3 (19).- С. 106-112.

2. Антонова, Н. Ю. Коммуникативная точность специального текста (на материале инструкций по применению лекарственных препаратов) [Текст] : ав-тореф. ... канд. филол. наук: 10.02.19. -Волгоград, 2011.

3. Бурова, Г. П. Фармацевтический дискурс как лингвокультурный код [Текст] : монография / Г. П. Бурова. - Пятигорск : Пятигорская ГФА,2008.

4. Герасимова, С. А. Учебно-дидактический текст в педагогической коммуникации: лингвопрагматиче-ский аспект [Текст] : монография / С. А. Герасимова. -М. : МГПУ, 2015.

5. Кириленко, Е. И. Медицина как феномен культуры: опыт гуманитарного исследования [Текст] : ав-тореф. ... докт. филос. наук: 24.00.01. / Е. И. Кириленко. - Томск, 2009.

6. Носова, Л. Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе [Текст] : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. / Л. Н. Носова. - М., 2013.

7. Серебренникова, Е. Ф. Аспекты социально ориентированного дискурсивного анализа итальянского языка [Текст] // Вестник ИГЛУ. Сер. «Филология». 2008. - № 4. - С. 52-55.

8. Стернин, И. А. Практическая риторика [Текст] : учебное пособие / И. А. Стернин. - М. : Изд. центр «Академия», 2008.

9. Черкашина, Е. И. Язык для специальных целей: обучение подъязыку медицины [Текст] // Труды 11-й международной научно-практической Интернет-конференции «Преподаватель высшей школы в XXI веке». Сб. 11. - Ростов н/Д : РГУПС, 2014. - С. 87-92.

10. Чернявская, В. Е. Текст в медиальном пространстве [Текст] : учебное пособие / В. Е. Чернявская - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.

11. Чернявская, В. Е. Качество научного знания как объект общественной оценки [Текст] // Известия СПбГУЭФ. - 2004. - № 3. - С. 78-85.

12. Эпштейн, M. H. От знания - к творчеству. Как гуманитарные науки могут изменять мир [Текст] / M. H. Эпштейн. - M.; СПб. : Центр гуманитарных инициатив. - 2016.

13. Якобсон, Р. Язык и бессознательное [Текст] / Р. Якобсон. - M. : Гнозис, 1996.

Bibliograficheskij spisok

1. Almazova, N. I. Gumanitarnaja strategija: ot nepro-fil'nosti k liderstvu [Tekst] // Vestnik MGPU. Serija «Filologija. Teorija jazyka. Jazykovoe obrazovanie». -2015. - № 3 (19).- S. 106-112.

2. Antonova, N. Ju. Kommunikativnaja tochnost' spe-cial'nogo teksta (na materiale instrukcij po primeneniju lekarstvennyh preparatov) [Tekst] : avtoref. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. - Volgograd, 2011.

3. Burova, G. P. Farmacevticheskij diskurs kak lingvokul'turnyj kod [Tekst] : monografija / G. P. Burova. - Pjatigorsk : Pjatigorskaja GFA,2008.

4. Gerasimova, S. A. Uchebno-didakticheskij tekst v pedagogicheskoj kommunikacii: lingvopragmaticheskij aspekt [Tekst] : monografija / S. A. Gerasimova. - M. : MGPU, 2015.

5. Kirilenko, E. I. Medicina kak fenomen kul'tury: opyt gumanitarnogo issledovanija [Tekst] : avtoref. ... dokt. filos. nauk: 24.00.01. / E. I. Kirilenko. - Tomsk, 2009.

6. Nosova, L. N. Kommunikativno-pragmaticheskij potencial instrukcii po primeneniju lekarstvennyh sredstv v farmacevticheskom diskurse [Tekst] : dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. / L. N. Nosova. - M., 2013.

7. Serebrennikova, E. F. Aspekty social'no orientiro-vannogo diskursivnogo analiza ital'janskogo jazyka [Tekst] // Vestnik IGLU. Ser. «Filologija». 2008. - № 4. -S. 52-55.

8. Sternin, I. A. Prakticheskaja ritorika [Tekst] : uchebnoe posobie / I. A. Sternin. - M. : Izd. centr «Akad-emija», 2008.

9. Cherkashina, E. I. Jazyk dlja special'nyh celej: obuchenie pod#jazyku mediciny [Tekst] // Trudy 11-j mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj Internet-konferencii «Prepodavatel' vysshej shkoly v HHI veke». Sb. 11. - Rostov n/D : RGUPS, 2014. - S. 87-92.

10. Chernjavskaja, V E. Tekst v medial'nom pros-transtve [Tekst] : uchebnoe posobie /V E. Chernjavskaja -M. : Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2013.

11. Chernjavskaja, V. E. Kachestvo nauchnogo znanija kak objekt obshhestvennoj ocenki [Tekst] // Izvestija SPbGUJeF. - 2004. - № 3. - C. 78-85.

12. Jepshtejn, M. N. Ot znanija - k tvorchestvu. Kak gumanitarnye nauki mogut izmenjat' mir [Tekst] / M. N. Jepshtejn. - M.; SPb. : Centr gumanitarnyh inicia-tiv. - 2016.

13. Jakobson, R. Jazyk i bessoznatel'noe [Tekst] / R. Jakobson. - M. : Gnozis, 1996.

Дата поступления статьи в редакцию: 11.10.16 Дата принятия статьи к печати: 12.11.16

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.