танских островов; 8. - во времена римлян; 9. - в средние века; 10. - небольшой по размеру; 11. - нет церкви; 12. - место проживания крестьян; 13. - на территории Украины и Белоруссии; 14. - диалект; 15. - на территории Архангельской и Вологодской областей).
Данные таблиц 1, 3 позволяют наглядно представить степень сходства переводных соответствий единиц, составляющих анализируемые синонимические ряды, в таблице 4 (верхняя горизонталь таблицы представляет синонимический ряд слова «village» в английском языке, левая вертикаль является синонимическим рядом слова «деревня» в русском языке: пересечение каждой пары определенных единиц представлено дробью, где числитель - количество интегральных сем, а знаменатель -количество дифференциальных сем) (таблица 4).
Таким образом, семная семасиология позволяет дифференцированно описать значения близких по семантике слов как внутри языка, так и в межъязыковом плане, и дает возможность:
1) эффективно дифференцировать близкие по семантике лексемы как одного, так и нескольких языков; подтвердить отсутствие абсолютных синонимов в языке формализовать
Библиографический список
степень семантических различий и сходств между близкими лексемами в синонимическом ряду;
2) формализовать степень семантических различий и сходств между межъязыковыми соответствиями разных языков.
Исследование показывает, что для эффективного семного описания значений по лексикографическим источникам необходимо использовать методику обобщения словарных дефиниций, при этом необходимо обобщить данные не менее 7-10 словарей, что гарантирует достаточный материал для семного описания.
Важен также следующий вывод: в дальнейшем исследовании при определении степени семантического сходства синонимов и межъязыковых переводных соответствий надо учесть и тип совпадающих и несовпадающих сем, так как, к примеру, различие в ядерных семах более значимо, чем различие в периферийных, различие в лексических семах может быть существеннее, чем в функциональных; это требует качественного анализа семантики, который должен дополнить предложенный формальный анализ. Качественные различия семантики также должны быть выражены в виде определенных индексов, опирающихся на критерий степени взаимозаменяемости лексем в контекстах.
1. Попова, З.Д. Семемный и семный анализ как методы семасиологии / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык и национальное сознание. -
2009. - № 12.
2. Стернин, И.А. Семантический анализ слова в контексте / И.А. Стернин, М.С. Саломатина. - Воронеж, 2011.
3. Литвинов, П.П. Англо-русский синонимический словарь. - М., 2005.
4. Апресян, Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. - М., 2004.
5. Webster Dictionary of Synonyms.
6. The Free Merriam-Webster Dictionary.
7. Чернов, Г.В. Лингвострановедческий словарь «Americana». М., 1996.
8. The Encyclopedia «Britannica», William Benton, Publisher, Vol.3 A new Survey of Universal knowledge. - Chicago; London; Toronto, 1768.
9. Collins Cobuild English Language Dictionary. - Collins Publishers, 2001.
10. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education Ltd., 1999.
11. Webster's New World Dictionary. - Third College Edition, 2000.
12. Oxford Advanced Learner's Dictionary.
13. Толковый словарь английского языка Oxford Concise School Dictionary: 40 000 слов и выражений / Дж. Хокинс, Э. Делаханти, Ф. Макдональд. - М., 2008.
14. Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Unabridged, one-volume edition, Elseivier Publishing Company. -Amsterdam; London; New York, 1971.
15. Аракин, В.Д. English-Russian Dictionary. - М., 2003.
16. Мюллер, В.К. English-Russian Dictionary. - М., 1990.
17. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - Воронеж, 1984.
Bibliography
1. Popova, Z.D. Sememnihyj i semnihyj analiz kak metodih semasiologii / Z.D. Popova, I.A. Sternin // Yazihk i nacionaljnoe soznanie. - 2009. -№ 12.
2. Sternin, I.A. Semanticheskiyj analiz slova v kontekste / I.A. Sternin, M.S. Salomatina. - Voronezh, 2011.
3. Litvinov, P.P. Anglo-russkiyj sinonimicheskiyj slovarj. - M., 2005.
4. Apresyan, Yu.D. Anglo-russkiyj sinonimicheskiyj slovarj. - M., 2004.
5. Webster Dictionary of Synonyms.
6. The Free Merriam-Webster Dictionary.
7. Chernov, G.V. Lingvostranovedcheskiyj slovarj «Americana». M., 1996.
8. The Encyclopedia «Britannica», William Benton, Publisher, Vol.3 A new Survey of Universal knowledge. - Chicago; London; Toronto, 1768.
9. Collins Cobuild English Language Dictionary. - Collins Publishers, 2001.
10. Longman Dictionary of Contemporary English. - Pearson Education Ltd., 1999.
11. Webster's New World Dictionary. - Third College Edition, 2000.
12. Oxford Advanced Learner's Dictionary.
13. Tolkovihyj slovarj angliyjskogo yazihka Oxford Concise School Dictionary: 40 000 slov i vihrazheniyj / Dzh. Khokins, Eh. Delakhanti, F. Makdonaljd. - M., 2008.
14. Klein's Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Unabridged, one-volume edition, Elseivier Publishing Company. -Amsterdam; London; New York, 1971.
15. Arakin, V.D. English-Russian Dictionary. - M., 2003.
16. Myuller, V.K. English-Russian Dictionary. - M., 1990.
17. Sternin, I.A. Kontrastivnaya lingvistika. Problemih teorii i metodiki issledovaniya. - Voronezh, 1984.
Статья поступила в редакцию 27.05.13
УДК 821.161.1
Uruzhbekova M.M. NATIONAL FEATURES IN PAREMIYA OF THE DARGWA AND RUSSIAN LANGUAGES. In
the present article questions of reflection of national features in the Dargwa and Russian proverbs and sayings are considered. The materials given in work, represent a great interest in respect of comparative studying of paremiya of studied languages.
Key words: Paremiya, Dargwa language, Russian, tolerance, national originality.
М.М. Уружбекова, канд. филол. наук, доц. каф. методики преподавания русского языка в национальной школе, ФГБОУ ВПО «Дагестанский гос. университет», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИЙ ДАРГИНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
В настоящей статье рассматриваются вопросы отражения национальных особенностей в даргинских и русских пословицах и поговорках. Материалы, приводимые в работе, представляют большой интерес в плане сопоставительного изучения паремий исследуемых языков.
Ключевые слова: паремии, даргинский язык, русский язык, толерантность, национальное своеобразие.
Актуальность темы обусловлена, в первую очередь, мало-исследованностью паремий даргинского языка. Данное исследование представляет собой первую попытку специального сопоставительного исследования паремий в двух генетически неродственных языках - даргинском и русском. В этом плане, полученные в ходе исследования результаты, на наш взгляд, следует считать новыми и актуальными для теории сопоставительного языкознания.
Сопоставительный анализ пословичного материала даргинского языка позволит проследить общие и отличительные черты и перспективы развития пословиц и поговорок даргинского и русского языков. «Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды» [1, с. 23].
Исследование паремий даргинского и русского языков, показывает, что определенное количество из них совпадают, а определенная часть из них не имеют аналогов. А Ф. Назаревич пишет: «...как бы ни были различны народы на всей земле, из какого бы разного жизненного опыта они ни исходили, в каких бы языках самых различных систем они ни воплощали пословицу, в её художественном оформлении они пришли к поразительному единообразию» [2, с. 14].
В исследуемых нами языках представлены паремии, определяющие место человека и его роль в коллективе, дающие ему оценку:
дарг. ца чат1али х1еб х1еху. «Одна ласточка весны не приносит»
рус. одна ласточка весны не делает. дарг. ца адамла хъу х1едухъар. «Поле в одиночестве не цветет»
рус. один в поле не воин и т.д.
В паремиях и даргинского и русского языков наблюдается значительное количество паремий о толерантности. В данных паремиях преимущество отдается понятиям «мир», «добро», «терпение», «труд»:
дарг. дургъбани дурх1ни х1ебиркьахъу, барибтира бубк1-ахъу. «Войны не рождают детей, и родившихся убивают». Ханжа дяхъи сагъбирар, гъайла дяхъи - х1ебирар. «Рана от кинжала залечится, рана от злого слова нет».
рус. Терпеливый цели достигнет, а нетерпеливый - ничего; Терпенье и труд все перетрут; Терпение - золото; Худой мир лучше доброй ссоры и т.д.
В обоих языках подчеркивается необычайная терпеливость характера:
дарг. гьалмагъуначи х1еръили сай адам валуси «Человека узнают, посмотрев на его друзей»;
рус. скажи мне, кто твой друг, я скажу тебе, кто ты; дарг. гьалмагъ къияндак1ибх1ели вала «Друг познается в беде»;
рус. друг познается в беде и т.д.
В то же время мы видим, что в современном русском языке имеются незаполненные «пространства», когда замечаем, что в нем отсутствуют паремии, встречающиеся в даргинском языке. Это такие паремии, как Давлала вег1ла цулби ц1уба дирар, урк1и - ц1удара. «У богача зубы белые, а сердце - черное»; Кьяцала муц1ур бирар, давлачевсила к1ел кани дирар. «У козла борода бывает, у богача два брюха» и т.д.
Одной из главных ценностей у всех народов является здоровье человека, т.к. в обоих исследуемых языках в достаточно большом количестве можно увидеть паремии о здоровье:
дарг. арадеш маслис асес х1ейрар. «Здоровье за деньги не купишь»
рус. здоровье за деньги не купишь;
Значительное количество паремий в обоих языках подчеркивают доброту и человеколюбие, отзывчивость и благодарность:
дарг. дунъяличиб г1ях1ти адамти бахъал бирар. «На свете много добрых людей»;
рус. на свете не без добрых людей;
дарг. Г1ях1дешли вайси х1ебалта «Добро побеждает зло»; рус. добро не умрёт, а зло пропадёт.
Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что даргинцы и русские - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Безусловно, разной является и кухня у обоих народов, а, следовательно, названия национальных блюд, употребляемых в пословицах, тоже разные:
рус. в дороге хлеб не в тягость; рус. в бочке мёда - ложка дёгтя;
дарг. асибси жерши муриси бирар «Купленный чеснок всегда сладок как мед»;
дарг. духусини кьац1 учибиру, мех1урли - къаркъуби. «Умный хлеб соберет, дурак - камни».
Порой название одного продукта, часто встречающегося в русских поговорках, нельзя встретить в даргинских, и наоборот. Например, в русских пословицах и поговорках часто употребляются слова, характерные лишь для русских людей: щи, каша: щи да каша - пища наша; где щи - там и нас ищи; первый блин всегда комом.
А у даргинцев национальной пищей является чуду, хинкал; Дахъал гъайличир, гъал чуду г1ях1ти дирар. «Лучше двадцать чуду, чем много слов»; Хинк1ачиб абиркули, нергъличиб дар-шубиранти. «Во время хинкала ссорящиеся, к бульону мирящиеся».
Сопоставительный анализ включенных в настоящую работу даргинских и русских пословиц по их денотативному значению позволяет выделить следующие группы изречений в названных языках:
1. Тождественные пословицы, или так называемые параллели, совпадающие и по смыслу, и по образности, и по составу основных компонентов:
рус. яблоко от яблони далеко не падает; дарг. г1инцличибад г1инц гьарахъ ках1ебиркур « Яблоко от яблони далеко не падает».
рус. кто не работает, тот не ест;
дарг. узх1евзуси - укх1евкар. «Кто не работает, тот не ест».
2. Русские пословицы, не имеющие никаких параллелей -ни эквивалентов, ни аналогов в даргинском языке: Аппетит приходит во время еды; Не всё коту масленица, будет и Великий пост. и т.д.
3. Даргинские пословицы, не имеющие эквивалентов в русском языке: Бурт дигив - гамуш аса. «Хочешь сметану, купи буйвола»; Буртличила хьулик1уси нех1ра агарли калун. «Надеясь на сметану, остался и без сыворотки» и т.д.
В пословицах и поговорках наиболее зримо проявляются своеобразие быта и характерные особенности жизни того или иного народа. Так как в паремике конденсируется сложный комплекс культуры и психологии того или иного народа, неповторимый способ его образного мышления, она наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа [3].
Лексика даргинского языка характеризуется тем, что обозначает наиболее важные, жизненно необходимые понятия, без которых немыслимо существование человеческого общества [4].
Таким образом, пословичные фонды даргинского и русского языков складывались в течение продолжительного времени.
Накопление этих фондов шло постоянно и продолжается в настоящее время. Естественно, что определенное количество этих пословиц и поговорок устарело и вышло из употребления. На смену им приходят новые выражения, однако не все они зак-
репляются в пословичном фонде языка. Они подобны живым существам: они рождаются, живут и умирают, они сохраняют живое и поэтическое богатство лингвистических творений людей для будущих поколений.
Библиографический список
1. Маркелова, Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков. -Самара, 2005.
2. Назаревич, Ф.А. Пословицы и поговорки народов Дагестана. - Махачкала, 1997.
3. Кашароков, Б.Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Краснодар, 2004.
4. Мусаев, М-С.М. Лексика даргинского языка. - Махачкала, 1978.
Bibliography
1. Markelova, T.V. Otrazhenie osobennosteyj nacionaljnogo mentaliteta v poslovicakh i pogovorkakh russkogo i angliyjskogo yazihkov. - Samara, 2005.
2. Nazarevich, F.A. Poslovicih i pogovorki narodov Dagestana. - Makhachkala, 1997.
3. Kasharokov, B.T. Poslovicih russkogo, nemeckogo i kabardino-cherkesskogo yazihkov kak istochnik izucheniya kuljturno-yazihkovogo soznaniya: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. - Krasnodar, 2004.
4. Musaev, M-S.M. Leksika darginskogo yazihka. - Makhachkala, 1978.
Статья поступила в редакцию 27.05.13
УДК 81-139
Shmakov А.А. COMMUNICATIVE MODELING AS A TECHNIQUE OF STUDYING OF BEING OF A TEXT WITH A FORM OF ADDRESS IN INTERNET-COMMUNICATION. In the article the possibility of using of the communicative modeling method for the study of being of a text with form of address in the Internet-communication on material of texts of online forums is discussed. The author provides a rationale explanation of relevance of application of this technique to the linguistic category of being of a text and demonstrates the procedure of text being modeling in a communicative act in the parameter «function of form of address».
Key words: communicative modeling, being of text, form of address, Internet-communication, online forum.
А.А. Шмаков, аспирант каф. русского языка, Горно-Алтайский гос. университет,
E-mail: [email protected]
КОММУНИКАТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ БЫТИЯ ТЕКСТА С ОБРАЩЕНИЕМ В ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
В статье рассматриваются возможности использования методики коммуникативного моделирования при изучении бытия текста с обращением в интернет-коммуникации на материале текстов интернет-форумов. Автор дает обоснование релевантности использования данной методики применительно к лингвистической категории бытия текста и демонстрирует процедуру моделирования бытия текста в коммуникативном акте по параметру «функция обращения».
Ключевые слова: коммуникативное моделирование, бытие текста, обращение, интернет-коммуникация, интернет-форум.
Моделирование как процесс построения моделей реально существующих объектов (процессов, явлений) и их исследование в современной филологии используется все чаще, поскольку позволяет переместить акцент с рассмотрения «объектов-целостностей на объекты-ситуации и объекты-взаимодействия» [1, с. 57]. Следовательно, объектом моделирования оказываются не только статичные феномены (например, модель простого предложения), но и динамические образования (текстовые, дискурсивные модели).
В современной лингвистике активно используется методика коммуникативного моделирования [2; 3], суть которой заключается в построении моделей объектов лингвистической природы с точки зрениях отнесенности их компонентов к процессу коммуникации. Сегодня коммуникативные модели строятся на основе комплексных методик с привлечением теоретических положений прагмалингвистики, теории дискурса, когнитивной лингвистики [4; 5; 6].
В статье текст понимается в русле коммуникативного подхода - как «коммуникативно направленный и прагматически значимый сложный знак лингвистической природы, репрезентирующий участников коммуникативного акта в текстовой личности Homo Loquens ... механизм существования которого базируется на возможностях его коммуникативной трансформируемости» [7, с. 422]. Определение, данное А.А. Чувакиным, позволяет обосновать бытие текста как лингвистическую категорию, ха-
рактеризующую текст с точки зрения его включенности в коммуникативный процесс через механизм коммуникативных трансформаций. Чтобы вскрыть сущность данного механизма, необходимо формализовать его, используя методику, позволяющую выстроить модель данного механизма и описать ее.
В современной отечественной филологии учение о бытии текста - его вечном перевоплощении - заложено в трудах М.М. Бахтина, который работал с более частными категориями «событие в жизни текста», «условия жизни текстов». Так, событие жизни текста - это «его подлинная сущность, всегда развивается на рубеже двух сознаний, двух субъектов» [8, с. 228].
Обращенность текста - «всеобщая предназначенность высказывания своему потенциальному адресату» [9, с. 9] - одна из категорий, через которые реализуется интерактивная функция текста («осуществление знакового управления деятельностью адресата» [5, с. 138]): «... пишущий не может не принимать во внимание фигуру адресата, который ... определяет цель любого коммуникативного акта» [6, с. 11]. Наличие эксплицитно выраженного обращения в тексте позволяет выделить тип текста «текст с обращением» [10, с. 139].
Итак, цель данной статьи - продемонстрировать возможности методики коммуникативного моделирования в исследовании бытия текстов с обращением в интернет-коммуникации (далее - ИК). Материалом исследования служат тексты сообщений, представленных на Форуме Академгородка г. Новосибирска [http://forum.academ.org].