Научная статья на тему 'Национально-психологический аспект употребления предлогов в английском и русском языках'

Национально-психологический аспект употребления предлогов в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-психологический аспект употребления предлогов в английском и русском языках»

Раздел II. Прикладные и экспериментальные исследования

личностные смыслы - невербальные.

Средний уровень развития смысловой сферы студентов. Смысловые образования связаны с познавательно-оценочными компонентами. Личностные смыслы, смысловые установки, смыслообразующая мотивация выявляются и могут быть выражены в вербальной (а иногда в других знаковых формах) форме. Обучаемый делает попытки смысловой ориентации в процессе своей реальной жизнедеятельности, реализации его отношений с миром (смыслообразующая мотивация учения по типу: «я это читал, потому что мне было интересно...», «мне это интересно потому, что...»). Однако в целом смысловая система студента еще достаточно дискретна, оценочная позиция выглядит неустойчиво. В основном преобладают ситуативные компоненты смысловой регуляции (личностные смыслы, смысловые установки, мотивация функционируют в пределах одной или нескольких сходных ситуациях).

Высокий уровень развития смысловой сферы студентов. Достаточно хорошо проявляется общая смысловая ориентация. Интроспектируются потребности, личностные ценности, элементы мировоззрения, осознания смысла жизни, самоот-ношение. Ситуативные компоненты системы смысловой регуляции выходят за рамки контуров определенной деятельности, трансформируясь в другие, устойчивые структуры. (Смысловая диспозиция: «я это читал, потому что мне важно было понять, почему.», смысловой конструкт: «мне это не очень интересно, но я знаю для чего мне это надо и ради этого я буду это делать.», личностная ценность: «для меня это очень важно, т.к. ...»). Смысловые структуры тесным образом связаны между собой, определяя целостное смысловое поле - предпосылку формирования наиболее устойчивых смыслов.

Указанные уровни развития смысловой сферы студентов желательно определять комплексно. Данные экспертов по указанным критериям и уровням хорошо дополнять с помощью соответствующей смысловыявляющей диагностики.

Коробка П.Л. (Таганрог)

НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Сопоставительное исследование употребления предлогов в глагольных и именных сочетаниях, рассматриваемых в переводческой литературе как «эквивалентные», может в ряде случаев дать ключ к пониманию сходств и отличий языковой психологии народов-носителей соответствующих языков. Предлог с данной точки зрения интересен в двух отношениях: во-первых, как слово, начальное значение которого определяет источник и направленность действия, выраженного связанной с ним знаменательной единицей; во-вторых, предлог актуализирует и подчеркивает определенные компоненты понятия содержательного плана лексемы.

В качестве одной из вероятных схем для анализа английских и русских соответствий данного уровня можно предложить деление эквивалентных сочетаний на три общие группы:

1. Структурно-семантические совпадения, то есть синтаксические аналоги, включающие знаменательные и незнаменательные элементы с идентичным понятийным содержанием (не принимая во внимание отсутствие в русском языке артиклей и, в ряде случаев, формальную невыраженность значений, соответствующих притяжательным местоимениям, а в английском - отсутствие развитых флективных систем спряжения и склонения): e.g. I wanted to maintain my friendship with her = Я хотел поддерживать дружбу с ней; The town is on the boarder between France and

Известия ТРТУ

Тематический выпуск

Switzerland = Этот город на границе между Францией и Швейцарией; She was at the hairdresser = Она была у парикмахера.

Параллелизм в употреблении предлогов в примерах первой группы может быть обусловлен «универсалиями человеческого существования», логико-психологическими универсалиями и фактами заимствования (миграции).

2. Несовпадения в употреблении предлогов, обусловленные расхождениями в морфо-синтаксической структуре рассматриваемых языков: e.g. I asked them to provide me with equipment = Я попросил их обеспечить меня оборудованием; She must address the problem of corruption = Она должна заняться проблемой коррупции; Over the bed hung a painting by some Dutch eighteenth-century artist = Над кроватью висела картина какого-то голландского художника восемнадцатого века.

В данном случае английским предложным сочетаниям соответствуют определенные падежные формы имен с различным значением (объектным, инструментальным и т.д.).

3. Несовпадения в употреблении предлогов, обусловленные различным осмыслением отношений между объектами и явлениями реальности, отображаемыми в понятиях соотносительных знаменательных слов: e.g. These pills are cures for various illnesses = Эти таблетки являются средством (лекарством) от различных болезней; I’m sorry, have I got you out of bed? = Извините, я поднял вас с постели?; Prices depend on supply and demand = Цены зависят от спроса и предложения. Первый пример демонстрирует различие в отношениях между содержательными аспектами слов средство (cure) и болезнь (illness) в английском и русском языках. Рассматриваемые именные эквиваленты имеют сходный набор семантических признаков, релевантных для данного анализа: cure = «a medicine, medical treatment, or other treatment that causes an illness to end or disappear»; средство (лечебное) = «природное или синтетическое вещество, метод, применяемые для восстановления здоровья, прекращения болезни»; illness = «a health problem that makes people unable to work or to live normally»; болезнь = «расстройство здоровья, нарушение деятельности организма». Аналогичны и исходные значения предлогов: A is for B = «A is intended to be given to B or to be used by В»; для = «указывает назначение или цель чего-либо»; от = «указывает на исходную точку движения, удаления». Таким образом, в английском языке cure мыслится как «средство для [устранения, уничтожения, прекращения] болезни», предлог for акцентирует часть значения «cause an illness to end»; illness понимается как объект действия со стороны cure. В русском языке лекарство представляется как «средство [удаления, защиты, избавления] от болезни, которая выступает как явление, от которого следует «спасаться» (в отличие от английского «устранять»); предлог от неявно акцентирует сему «восстановление здоровья».

Примеры третьей группы представляют наибольший интерес с точки зрения возможности определить различия в оценках и представлениях о характере, направленности и источнике действий, состояний, признаков объектов и явлений реальности, номинируемых средствами сопоставляемых языков, т.е. выяснить специфику национально-языковой психологии на основе содержательного анализа предлогов в их взаимодействии с семантикой глаголов и имен. Рассмотрение предложных сочетаний в данной плоскости является одним из путей построения общей картины национального мировидения на основе изучения лексического уровня соотносимых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.