Научная статья на тему 'Национально-маркированные модели англоязычного текста и иноязычное образование'

Национально-маркированные модели англоязычного текста и иноязычное образование Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
245
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / УРОВЕНЬ ТЕКСТА / КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / НАЦИОНАЛЬНО-МАРКИРОВАННЫЕ МОДЕЛИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА / CТРУКТУРА ДИАЛОГА / ПОЛИЛОГА / МОНОЛОГА / НЕЯЗЫКОВАЯ СРЕДА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / TEXT / TEXT LEVEL / INTERACTIVE STRATEGIES / NATIONAL SPECIFICATIONS OF ENGLISH TEXT / STRUCTURE OF DIALOGUE / POLYLOGUE / MONOLOGUE / NON-LINGUISTIC SURROUNDINGS / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гончарова Наталья Александровна

Акцентируется внимание на проблеме обучения студентов национально-маркированным моделям англоязычного текста для осуществления успешной коммуникации. Обосновывается необходимость обучения студентов национальным вариантам английского языка. Объективной признается необходимость владения национальными вариантами английского языка для осуществления межкультурной коммуникации. Рассматриваются вопросы социокультурного образования, лежащего в основе формирования поликультурной личности, способной к осуществлению межкультурной коммуникации. Внимание уделяется уровню текста, аккумулирующего в себе все уровни языковой системы: фонетический, лексический, грамматический. Уровень владения текстом рассматривается как вершина англоязычной коммуникации. Особо выделяются коммуникативные стратегии, представленные в таких видах текста, как монолог, диалог, полилог. Рассмотрены специфические особенности монолога, диалога, полилога, характерные для англоязычных текстов. Обращение к структурным особенностям монолога, диалога, полилога в процессе обучения студентов англоязычной коммуникации способствует достижению учащимися высокого уровня владении языком и осуществлению успешной англоязычной коммуникации. Формирование коммуникативных стратегий обучающихся вне языковой среды предполагает определенный вид аккультурации. Замечено, что важную роль для аккультурации играет «образ содержания иноязычного текста». Внимание уделяется различной степени аккультурации обучающихся, что влияет на успешное осуществление иноязычной коммуникации в диалоге культур. «Образ содержания текста», трактуемый как способ опредмечивания процессов понимания (осмысления), в большей степени формируется на материале иноязычных художественных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National specifications of english text and foreign language education

The article focuses on the level of the text accumulating all levels of language system: phonetic, lexical, grammar levels. Level of mastering the text is regarded as the top of English language communication. Emphasis is placed on communicative strategies represented by such types of text as monologue, dialogue, polylogue. The article dwells upon characteristic features of monologue, dialogue, polylogue, which are specific for English text. Regarding structural characteristics of monologue, dialogue, polylogue. In the process of teaching students language communication makes it possible for students to have a complete command of English and realization of successful English language communication. Forming communicative strategies of students beyond the language environment supposes a special kind of cultural habits and ways, which are of great importance for the understanding of foreign text. Attention is paid to different grade of mastering students cultural peculiarities that influences successful foreign language cross-cultural communication. “Text conceptual contents” regarded as the means of understanding the essence of the text is to a greater extend formed with those studying a foreign language with the help of foreign language literary texts.

Текст научной работы на тему «Национально-маркированные модели англоязычного текста и иноязычное образование»

ОБРАЗОВАНИЕ

УДК 377.167.1:811.111 Доцент Н.А. Гончарова

(Мичуринский гос. аграр. ун-т) кафедра иностранных языков и методики их преподавания, тел. 8(47545)51516 E-mail: [email protected]

Associate Professor N.A. Goncharova

(Michurinsk state agricultural university) chair of foreign languages and techniques of their teaching, tel. 8 (47545)51516 E-mail: [email protected]

Национально-маркированные модели англоязычного текста и иноязычное образование

National specifications of english text and foreign language education

Реферат. Акцентируется внимание на проблеме обучения студентов национально-маркированным моделям англоязычного текста для осуществления успешной коммуникации. Обосновывается необходимость обучения студентов национальным вариантам английского языка. Объективной признается необходимость владения национальными вариантами английского языка для осуществления межкультурной коммуникации. Рассматриваются вопросы социокультурного образования, лежащего в основе формирования поликультурной личности, способной к осуществлению межкультурной коммуникации. Внимание уделяется уровню текста, аккумулирующего в себе все уровни языковой системы: фонетический, лексический, грамматический. Уровень владения текстом рассматривается как вершина англоязычной коммуникации. Особо выделяются коммуникативные стратегии, представленные в таких видах текста, как монолог, диалог, полилог. Рассмотрены специфические особенности монолога, диалога, полилога, характерные для англоязычных текстов. Обращение к структурным особенностям монолога, диалога, полилога в процессе обучения студентов англоязычной коммуникации способствует достижению учащимися высокого уровня владении языком и осуществлению успешной англоязычной коммуникации. Формирование коммуникативных стратегий обучающихся вне языковой среды предполагает определенный вид аккультурации. Замечено, что важную роль для аккультурации играет «образ содержания иноязычного текста». Внимание уделяется различной степени аккультурации обучающихся, что влияет на успешное осуществление иноязычной коммуникации в диалоге культур. «Образ содержания текста», трактуемый как способ опредмечивания процессов понимания (осмысления), в большей степени формируется на материале иноязычных художественных текстов.

Summary. The article focuses on the problem of teaching students national specifications of English text what is necessary for successful communication. Special attention is paid to the problem of teaching students national variants of English. The author reveals the main recourses of national variants of English for cross-cultural communication. The article focuses on the issues of cross-cultural education, which produces the

© Гончарова H.A., 2014

basis for the formation of polycultural individual capable of cross-cultural communication. The article focuses on the level of the text accumulating all levels of language system: phonetic, lexical, grammar levels. Level of mastering the text is regarded as the top of English language communication. Emphasis is placed on communicative strategies represented by such types of text as monologue, dialogue, polylogue. The article dwells upon characteristic features of monologue, dialogue, polylogue, which are specific for English text. Regarding structural characteristics of monologue, dialogue, polylogue. In the process of teaching students language communication makes it possible for students to have a complete command of English and realization of successful English language communication. Forming communicative strategies of students beyond the language environment supposes a special kind of cultural habits and ways, which are of great importance for the understanding of foreign text. Attention is paid to different grade of mastering students cultural peculiarities that influences successful foreign language cross-cultural communication. "Text conceptual contents" regarded as the means of understanding the essence of the text is to a greater extend formed with those studying a foreign language with the help of foreign language literary texts.

Ключевые слова: текст, уровень текста, коммуникативные стратегии, национально-маркированные модели англоязычного текста, структура диалога, полилога, монолога, неязыковая среда, межкультурная коммуника ция.

Keywords: text, text level, interactive strategies, national specifications of English text, structure of dialogue, a polylogue, monologue, non-linguistic surroundings, cross-cultural communication

Бесспорно, что владение британским английским для осуществления полноценной коммуникации сегодня становится недостаточным в связи с развитием общественных отношений, повышением культуры учебного и обучающего труда, успехами смежных областей науки, становлением информационной культуры, вхождением России в общеевропейское образовательное пространство. Объективной является необходимость в подготовке студентов, владеющих национальными вариантами английского языка.

Владение уровнем текста на материале национальных вариантов английского языка, т.е. наличие теоретических знаний, понимание устных и письменных текстов, а также создание собственных текстов (монологи, диалоги, письма и т.д.) необходимо рассматривать как «вершину» англоязычной речевой деятельности выпускников вузов, как высокий уровень владения языком.

Безусловно, что человек существует в огромном коммуникативном пространстве, в котором характер, формы и интенсивность взаимодействия людей требуют практически от каждого из участников коммуникативного акта владения иностранным языком. Иногда даже в том случае, когда коммуникация осуществляется в пределах родной страны коммуниканта. Вместе с тем очевидно, что для осуществления иноязычной коммуникации становится недостаточным владение уровнями иностранного языка, поскольку любая коммуникация осуществляется посредством текста, аккумулирующего не только все уровни языковой системы, но и ап-пелирующего к определенному «образу содержания текста».

Доказано, что «образ содержания текста» во многом связан с пониманием сути иноязычного текста, что включает идентификацию содержания текста, осмысление, преобразование. На понимание звукового и зрительного восприятия художественного текста в значительной мере влияют языковая картина мира в ее иноязычной форме, фоновые знания, отражающие социокультурный компонент владения языком, общий кругозор коммуниканта, система ценностных ориентиров личности. Все приведенные выше факторы оказывают значительное влияние на

восприятие не только текстов разной модальности, но и на осуществление успешной иноязычной коммуникации в диалоге культур.

В свою очередь, говоря о социокультурном компоненте владения языком, нельзя не обратиться к важной составляющей иноязычного образования, а именно: к идеям социокультурного подхода, базирующегося на понятии «культура». В самом общем смысле культура характеризуется как совокупность материальных и духовных ценностей, созданных и создаваемых человечеством в процессе общественно-исторической практики. В настоящее время традиционное понимание данного термина сменилось более объемным его толкованием, и культуру рассматривают как представление о ценностях, нормах, которые влияют на поведение относительно большой группы людей, или как коллективное программированное сознание. Культуре присущ всеобъемлющий характер, что позволяет ей включать в себя общественные отношения.

Бесспорным является тот факт, что культура помогает выявить ценности общества. Полагают, что культура вне человека - это кладовая мертвых вещей, оживить которые может только культурный субъект. Все ценности и смыслы в культуре концентрируются в конкретных индивидах. Культура не может быть понята внутри себя самой, в связи с чем представляется актуальной идея о возможности выхода за пределы одной культуры. Культура осознается при встрече, диалоге разных культур. Всеобщий смысл культуры предлагается рассматривать как смысл гуманитарного мышления, способность человека понять и быть понятым другим человеком. Человек не может осознать свою культуру до тех пор, пока не познакомится с другой культурой. Каждая культура существует на грани межкультурного диалога. Выход за грани своей культуры позволяет понимать иные смыслы жизни, иную культуру, что является, по существу, выходом в диалог культур. В материалах Европейской культурной конвенции подчеркивается необходимость развития взаимной информативности для лучшего ознакомления с культурами других народов. На этом уровне осуществляется межкультурная коммуникация. Здесь язык выступает как форма культурного поведения, являющаяся важным средством не только общения, но и разобщения.

Задачей межкультурной коммуникации является сближение разных культур, понимание единства и ценности нашей общей цивилизации. В процессе совместной деятельности людей формируется социокультурный опыт общественных систем ценностей, образа жизни отдельно взятой личности. Мы предполагаем, что социокультурное образование способствует осознанию студентом себя как культурной личности, имеющей определенные национально-культурные ценности, осознающей свою роль в сотрудничестве и взаимопонимании между народами в процессе межкультурной коммуникации.

Исследователи отмечают, что к настоящему времени в науке сформировалось несколько важнейших направлений в исследовании проблем межкультурной коммуникации [1]. Назовем и кратко охарактеризуем те направления, к которым считаем необходимо обратиться в процессе обучения студентов иностранному языку в условиях неязыковой среды.

Одним из значимых направлений процесса обучения межкультурной коммуникации в условиях неязыковой среды является лингвострановедение, которое ввело в обиход положения о культурной составляющей коммуникативной компетенции, о необходимости учета фоновых и энциклопедических знаний, стоящих за языковыми единицами. Следующим направлением признается этнопсихолингви-стика. Этнопсихолингвистика традиционно занимается общетеоретическими вопросами и воспринимается как одна из отраслей фундаментальной науки, хотя в последнее время среди сторонников этого направления заметен интерес к применению выработанных положений в практике преподавания иностранных языков. Именно данная область разрабатывает теории лакун и культурного шока. Теория

«культурной грамотности» ставит задачу создать определенный культурный минимум знаний, необходимых члену конкретного лингвокультурного сообщества для адекватной коммуникации в том или ином социуме. Исследователями данного направления созданы словари культурной грамотности, описывающие реалии англоязычного культурного пространства, знать которые необходимо для осуществления адекватной коммуникации. И наконец, лингвокультурология как одно из направлений в исследовании проблем межкультурной коммуникации изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, лингвистический опыт личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой картины мира и обеспечивает выполнение различных дидактических задач.

Отражая различные аспекты межкультурной коммуникации, все вышеназванные направления исходят из общего положения о том, что, изучая иностранный язык, индивид оказывается под воздействием выраженных в разной степени явлений неродной для него культуры. Степень аккультурации инофона в ходе процесса обучения может быть различной. Так, человек, изучающий язык непосредственно в стране бытования данного языка, подвергается аккультурации в наибольшей мере, поскольку он вынужден постоянно, буквально на каждом шагу сталкиваться с феноменами иной культуры и во взаимодействии с ними постигать национально-маркированные особенности языка как предмета изучения.

Иной вид аккультурации предполагает обучение национальным вариантам английского языка в отрыве от языковой среды, то есть в родной стране студента. В данных условиях студент воспринимает особенности иностранного языка с точки зрения человека, довольно абстрактно знакомого с культурными кодами страны изучаемого языка. Важную роль в такой ситуации играет «образ содержания текста», в нашем случае «образ содержания иноязычного текста».

«Образ содержания текста», трактуемый как способ опредмечивания процессов понимания (осмысления), в большей степени формируется у изучающего иностранный язык на материале иноязычных художественных текстов. Содержание художественного текста полифонично и имеет множество степеней свободы, в результате чего стоящий за текстом мир может быть увиден и осмыслен реципиентом по-разному. Данное обстоятельство зависит от ряда факторов: жизненного опыта индивидуума, ценностных ориентаций, культурных представлений о стране изучаемого языка, что увеличивает число степеней свободы при интерпретации иноязычного текста.

Доказано, что уровень текста аккумулирует в себе особенности нижележащих уровней языка: фонетико-фонологического и лексико-грамматического. Текст определяется как пространство устного или письменного высказывания, поле выражения мысли, где складывается, формируется стратегия речи [2], находящая воплощение в монологе, диалоге, полилоге.

Так, обучение монологической речи как речи одного лица предполагает обучение ряду логичных, последовательно связанных между собой предложений, интонационно оформленных и объединенных содержанием и целью высказывания. Исследование проблем восприятия монологического текста показывает, что для русскоязычной аудитории ситуация непонимания английской речи нередко связана со специфической особенностью презентации главной идеи выступления. Как отмечают исследователи, дело в том, что в соответствии с коммуникативной стратегией, характерной для носителей английского языка, основной тезис текста должен быть помещен в самое начало высказывания. Именно данный тезис, а не предисловие и различные подступы к теме стоит на первом месте и максимально четко, однозначно формулирует сущность позиции говорящего по какому-либо вопросу. После ведущего тезиса могут следовать различные конкретизации, уточнения, примеры,

аргументы, ассоциации, лирические отступления и т.п. Замечено, что для иностранца - неносителя английского языка, говорящего по-английски, - характерной оказывается принципиально другая композиция текста. Говорящий вначале делает развернутое предисловие, приводит примеры, воссоздает довольно широкий общий фон для того, чтобы затем сделать вывод и сформулировать основную идею почти в самом конце своего выступления [1].

Обучение диалогической/полилогической речи как процессу общения двух или более собеседников предполагает обучение ситуативно обусловленной, эмоциональной и экспрессивной речи, что включает владение не только языковыми, но и неязыковыми средствами общения, характерными для ВЕ, АиЕ, АЕ, СпЕ. Диалогическая речь, являясь спонтанной, осуществляется без всякой подготовки во времени и опор извне. Диалог характеризуется определенным набором этикетных формул, особенно в его начале или конце, а также при смене темы. Важным для разговора является, прежде всего, выбор темы, которая должна быть приемлемой для всех участников коммуникации. Для успешной англоязычной коммуникации необходимо сформировать у инофона систему речевых умений, необходимую для реализации процесса речевого взаимодействия. Решать данную задачу следует комплексно, принимая во внимание или сознательно формируя фоновые знания культурологического характера, адекватную оценку речеповеденческой роли каждого из участников коммуникации, учитывая реализацию соответствующих коммуникативных стратегий.

Логика диалога отражена в структуре, которая является общей для самых разнообразных диалогических ситуаций (беседа, спор, дискуссия и т.д.) и выражена в вопросо-ответном комплексе. Ситуации диалогов отличаются естественностью, преимущественно ситуативностью, во многом спонтанностью. В диалоге заметны элементы разговорного стиля, эллиптические конструкции, обращения, восклицания и вопросы. В устном диалоге присутствует богатая палитра интонаций и в то же время заметна экономия языковых средств за счет использования неязыковых средств общения. В зависимости от состава участников диалогу противопоставляется полилог как беседа при наличии многих участников.

Полилог также имеет свою логическую структуру. Знание о том, что полилог не распадается на несколько диалогов, а лишь имеет некоторые его характеристики, значительно помогает обучаемым адекватно осуществлять англоязычную коммуникацию. Помимо вопросо-ответной структуры, характерной для логической структуры диалога, полилог предполагает не менее трех участников, единую тему, ситуативную связанность, нелинейность и спонтанность речи [2]. В полилоге заметно возрастает ролевая функция каждого участника, который является более независимым, чем в диалоге. Содержание реплик в полилоге имеет большую амплитуду отклонений и колебаний, чем в диалоге.

Так, обучая инофонов особенностям ВЕ, АиЕ, АЕ, СпЕ, необходимо не только сформировать знания и умения построения диалога/полилога, но и разъяснить особенности традиционной культуры ведения беседы, состоящей в адекватном речевом поведении всех ее участников, в тактичном и заинтересованном взаимодействии говорящего и слушающих. С точки зрения межкультурной коммуникации особый интерес представляют ситуации более конкретного словесного взаимодействия представителей разных культур, в которых роль участвующих сторон имеет примерно одинаковый вес. В англоязычном диалоге/полилоге можно выделить ряд этапов, знание которых необходимо студентам.

1. В самом начале беседы участники коммуникации почти всегда обмениваются клишированными, этикетными фразами.

2. Обменявшись клишированными репликами, коммуниканты обычно переходят к обмену информацией о каких-то значительных фактах и событиях.

3. Следующая стадия представляет собой обмен мнениями о прозвучавшей информации, что дает возможность участникам коммуникации более основательно проникнуть во внутренний мир говорящего, чем позволяют изложенные говорящим факты и клишированные высказывания.

4. Обмен эмоциональными реакциями возникает в беседе англоговорящих коммуникантов чаще всего спонтанно. Разговор о личных переживаниях по поводу тех или иных событий указывает на то, что отношения между участниками беседы сложились, очевидно, самые дружеские и доверительные.

Для русского диалога/полилога столь строгая композиционная организация нехарактерна. Обучаясь особенностям построения англоязычного диалога/полилога, студенты проявляют некоторые характерные черты, обусловленные традициями своей страны [1], что связано с явлением интерференции. Различия в национально-маркированных типах диалога/полилога у говорящих на иностранном языке нередко порождают ситуации непонимания, поскольку каждый участник коммуникации ожидает от других использования тех же коммуникативных моделей, которые использует сам. Главной причиной такого непонимания является неоднозначность возможностей толкования коммуникативных стратегий, а также многие, порой противоречивые смыслы, имплицитно заложенные в диалоге/полилоге и позволяющие по-разному интерпретировать услышанное.

Учитывая насущные проблемы практического плана, одной из приоритетных задач при обучении студентов коммуникативным стратегиям англоязычного текста на материале национальных вариантов английского языка считаем выявление студентами причин возникновения отрицательных социальных коннотаций с целью оценки нормативности или ненормативности различных форм выражения высказываний и их социокультурных особенностей, что, безусловно, влияет на успешность осуществления англоязычной коммуникации с использованием национальных вариантов английского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Емельянова, Н.А. Построение дискурса в свете проблем межкультурной коммуникации [Текст] / Н.А. Емельянова; под общ. ред. Е.И. Энгель / / Сборник научных и научно-методических трудов. - М.: МАКС Пресс, 2008. - Выпуск 5. -С. 33-44.

2. Львов, М.Р. Основы теории речи [Текст] / М.Р. Львов. - М.: Академия, 2000. - 248 с.

REFERENCES

1. Emelyanova, N.A. The construction of a discourse in a view of problems cross-cultural communications [Text] / N.A. Emelyanov / / the Collection scientific and scientifically-methodical works. - M.: MAKS Press, 2008. - Release 5. - P. 33-44.

2. L'vov, M.R. The basis of the speech theory [Text] / M.R. L'vov. - M.: Academy, 2000. - 248 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.