Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУР'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
444
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ЭТНОЛИГВОКУЛЬТУРА / ЯЗЫК ТЕЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева Юлия Владимировна

Представлено сравнение английской, немецкой и русской этнолингвокультур с точки зрения особенностей их невербального поведения, выявлена его национально-культурная специфика посредством анализа свободных и устойчивых словосочетаний, отражающих эмоциональные состояния людей в процессе межличностного общения рассматриваемых наций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дмитриева Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFIC CHARACTER OF NONVERBAL BEHAVIOR OF THE ENGLISH, GERMAN AND RUSSIAN ETHNIC AND LINGUISTIC CULTURES

The article deals with the comparison of the English, German and Russian ethnic and linguistic cultures from the perspective of the peculiarities of their nonverbal behavior. There is revealed its national and cultural specificity by the means of the analysis of the free and fixed collocations, reflecting the emotional state of people in the process of the interpersonal communication of the considered nations.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУР»

The mentality of people and the syntax of a language: the influence vector (based on the English and Russian impersonal constructions)

The article deals with the discussion of the issue if the ethnic mentality determines the peculiarities of the sentence's structure or on the contrary the sentence's structure defines the specific character of the language thinking of people. The analysis is conducted on the basis of the English and Russian impersonal constructions. There is concluded that the distinction of the language thinking of people is that people use those opportunities, which are presented them by the syntax of the native language, while formulating the idea.

Key words: impersonal construction, case, semantic role, agent, experiencer, mentality of people.

(Статья поступила в редакцию 20.02.2022)

Ю.в. дмитриева

(Соликамск)

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ, НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУР

Представлено сравнение английской, немецкой и русской этнолингвокультур с точки зрения особенностей их невербального поведения, выявлена его национально-культурная специфика посредством анализа свободных и устойчивых словосочетаний, отражающих эмоциональные состояния людей в процессе межличностного общения рассматриваемых наций.

Ключевые слова: языковая картина мира, невербальное поведение, национальный характер, национально-культурная специфика, эт-нолигвокультура, язык тела.

В данной статье основные компоненты коммуникативного поведения - как словесного, так и невербального - рассмотрены в связи с национально-культурной специфи-

кой, которая отражена в анализируемом корпусе лексико-фразеологических средств. Исследователи, занимающиеся изучением особенностей невербального поведения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [5], Г.Е. Крейдлин [14], A.A. Леонтьев [16], В.Д. Осипов [25], M. Argyle [34], D. Efron [35], M.X. Knapp [36] и др.), указывают на зависимость специфики коммуникативного поведения англоязычных, немецкоязычных и русскоязычных собеседников от их принадлежности к своей этнолинг-вокультуре.

Язык не просто отражает окружающую действительность, но и выступает средством ее толкования, формируя специфическую действительность для существования человека. Следовательно, языкознание занимает ведущее место в гуманитарной области знаний, а проблема взаимосвязи языка и культуры в настоящее время - одна из главных в лингвистике. В науке о языке XXI в. интенсивно развивается подход, представляющий язык не только как средство коммуникации и познания, но и как культурный код. Основы такого направления представлены разработками таких ученых, как В. фон Гумбольдт [8], A.A. Потеб-ня [27] и др.

В. фон Гумбольдт полагал, что «материальная и духовная культура воплощаются в языке. Всякая культура национальна, а ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира. Язык - опосредующее звено между человеком и окружающим его миром» [8]. Идеи В. фон Гумбольдта в области языкового мировосприятия были подхвачены и детально исследованы современными языковедами. В последние десятилетия появился ряд разработок, направленных на изучение вопросов соотношения языка и культуры, - исследования A. Вежбиц-кой [4], Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова [5], В.А. Масловой [19].

Язык представляет собой важнейшее средство существования сведений о мировоззрении его носителя. Осмысляя в процессе жизнедеятельности окружающую реальность, человек запечатлевает в языковой единице результаты познания. Совокупность понятий, представленных в вербальной форме, составляет «языковую картину мира». Языковая картина мира того или иного этноса не существует без отражения в лингвистических единицах знаний о культуре языкового коллектива, представляющей собой уровень его достижений в

О Дмитриева Ю.В., 2022

социальной и нравственной областях жизни в определенную эпоху его развития.

Понятие «картина мира» основывается на обретении знаний об объективной реальности. Способ ее познания в определенной степени признан универсальным, но в то же время отличается этноспецификой, что представлено в языковой картине мира, отражающей способ отношения человека к окружающему миру, правила и нормы его поведения. Каждый язык определяет свой способ восприятия и организации (концептуализации) мира.

Языковая картина мира обладает национальной спецификой. Невербальное поведение также характеризуется существованием этнокультурной специфики, проявляющейся в наличии у носителей рассматриваемых языков национального характера, который обнаруживается в поведении какого-либо этноса.

Национальный характер представляет собой специфическую окраску эмоций и переживаний, устойчивые традиции и обычаи сообщества, образующиеся под влиянием особенностей материальной жизни, исторических условий развития данного этноса. Национальный характер проявляется в своеобразии языка и национальной культуры определенного этнического коллектива.

Поведение человека выстраивается в соответствии с коммуникативными правилами, среди которых выделяют нормы, характерные для национальных культур. На этом основываются особенности поведения типичного представителя английской, немецкой, русской нации.

Понятие «национальный характер» рассматривается некоторыми учеными как набор стереотипов, неверно представляющих действительность. Стереотипы являются положительными и отрицательными. Характеристика носителя определенной культуры в большинстве случаев отличается от его самооценки, например, представители английской нации считают себя вежливыми, галантными и законопослушными. Э. Майол, Д. Милстед считают их «педантами, исполненными всяческих предубеждений, лишенными духа сотрудничества, равнодушными к происходящим переменам» [18, с. 9].

для представителей русской этнолингво-культуры англоязычные собеседники являются чрезвычайно сдержанными в проявлении эмоций, а среди качеств их национального характера называют высокомерие, консерватизм, равнодушие и снобизм.

В межкультурной коммуникации различия в выражении эмоциональных состояний и переживаний выступают причиной многих трудностей и стереотипов. А.В. Павловская отмечает, что «английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства вызывают наибольшее непонимание, а порой и осуждение окружающих, как эмоциональных представителей романского мира, так и чувствительных - мира славянского, даже немцы отличаются хотя бы сентиментальностью» [26, с. 238].

Национальный характер оказывает влияние на процесс коммуникации, однако некоторые из его черт оказывается более яркими и важными для общения, чем другие. Их рассмотрение способствует осознанию поведения определенной нации. Взаимосвязи языка и менталитета довольно сложны. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что «язык и отражает, и в определенной мере формирует национальный характер» [32, с. 147]. Важными чертами национального характера носителей рассматриваемых эт-нолингвокультур считаются особенности, влияющие прямо или косвенно на их общение и обусловливающие его содержание.

Материалом для данного исследования явились однолексемные и неоднолексемные средства обозначения невербальных особенностей поведения человека в различных коммуникативных ситуациях, а именно свободные и фразеологические единицы и словосочетания, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников. Общее количество анализируемых единиц в трех языках составляет - 2 738 единиц: 727 единиц в английском языке, 717 - в немецком языке и 1 294 - в русском языке. Далее представлено описание черт национального характера носителей рассматриваемых этнолингвокультур, что поможет выявить особенности их невербального поведения.

Англоязычные партнеры склонны к умеренности в общественном поведении и указывают на их неспособность к крайностям. Они избегают прямолинейности при выражении собственных мыслей и чувств. эмоциональная сдержанность считается важнейшей отличительной чертой английского коммуникативного поведения, поскольку носители английского языка характеризуются высоким самоконтролем, спокойствием в процессе межкультурного общения.

Среди основных черт их коммуникативного поведения выделяют бытовую вежливость. Англоязычные собеседники отличаются обхо-

дительностью по отношению к другим людям. Стоит также отметить вежливое отношение к нижестоящим, являющееся одним из подтверждений аристократизма, и снисходительное отношение к иностранным партнерам.

В общении англоязычных собеседников их внимание сконцентрировано на других людях, т. к. англичане считаются внимательными к своему собеседнику и испытываемым им эмоциям, а проявление собственных чувств при этом подавляется. Их стиль общения отличается «коммуникативным оптимизмом», что признано одним из важных правил их поведения в обществе и служит проявлением вежливости.

Носители английского языка передают эмоции с неизменным выражением лица. Они реже, чем русскоязычные партнеры, проявляют соматические реакции. Частое моргание англичан означает беспокойство, внимание, гнев, насмешливость, сострадание и т. д.: to wink at smb. [20, с. 901], у русских - недоумение, раскаяние, растерянность или удивление: захлопать глазами [9, с. 241].

Как подчеркивает Дж. Фаст, «вместо того, чтобы раскрывать миру свои чувства, англичане подчиняют строгой дисциплине выражения своего лица» [33, с. 78]. Рукопожатие используется представителями англоязычной культуры значительно реже (при знакомстве, первой встрече или прощании), чем носителями русской культуры. В других ситуациях оно менее распространено, чем в культуре русских: обменяться рукопожатием [1, с. 79]. Англоязычные партнеры пожимают руку своего собеседника не только при знакомстве, но и в ситуациях прощания, при отправлении в поездку на длительное время или в ситуации увольнения с работы.

В среде русскоязычных собеседников распространены ситуации, где широко используются объятия и поцелуи: заключить в объятия, обнимать за плечи (талию, шею) к.-л. [1, с. 99, 108], обнять рукой, прижать к себе, прижать к.-н. к сердцу [9, с. 177, 180, 222], прижимать к (своей) груди к.-л. [1, с. 33], коснуться губами щеки к.-н. [9, с. 182], поцеловать к.-н. (в губы, щеку, лоб, голову, темя) [1, с. 38], расцеловать [9, с. 30], а англичане считают поцелуи более интимным сигналом приветствия.

При встрече друзей в Англии объятия могут сопровождать их приветствие, а поцелуй характеризует встречу членов семьи. При прощании поцелуй также важен, но он также служит и знаком благодарности: to kiss smb. [20, с. 482]. В настоящее время носители англий-

ского языка не целуют руку леди, т. к. этот обычай устарел и не используется в общении англичан.

Русскоязычные собеседники время от времени прибегают к этому: поцеловать руку к.-л. [9, с. 29], что является знаком уважения и используется при приветствии. Однако они менее демонстративно целуются на улицах, более сдержанны в проявлении любовных отношений на публике. Воздушный поцелуй относится к жестам, который используется в ситуациях, когда непосредственный контакт невозможен, например, на большом расстоянии [23, с. 249]: to blow kisses (to blow smb. a kiss) [15, с. 425].

Приветствие составляет одно из основных правил вежливости англичан. Носители английского языка (знакомые и незнакомые) приветствуют друг друга чаще, чем русскоязычные, однако это в основном происходит на окраинах крупных городов, где они здороваются друг с другом, кивая головой прохожим: to nod (one's head) [20, с. 566]. Приветствие сопровождается использованием этикетных речевых формул, приветливым выражением лица и физическим контактом, например, коллеги могут коснуться предплечья или плеча друг друга.

Значимые различия в невербальном поведении упомянутых этносов представлены в улыбке, имеющей национальную специфику. В коммуникативном общении англичан улыбка признана неотъемлемым компонентом процесса общения: to be all smiles [15, с. 698]. Обязательным правилом при приветствии в ситуации делового общения считается улыбка, означающая уважение к партнеру, оценку его как личности в определенной коммуникативной ситуации. Улыбка означает расположение к партнеру и подразумевает соблюдение вежливости и этикетных правил.

Среди национальных особенностей невербального поведения русских и процесса общения с русскоязычными в целом считается, по мнению исследователей, «бытовая неулыбчи-вость» [28, с. 145]: согласно проведенному исследованию, среди рассматриваемых единиц не было обнаружено лексем и словосочетаний, содержащих данный компонент, что подтверждает стереотип о данной нации, не пользующейся улыбкой как средством установления контакта.

Среди ученых (И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина) общепринятым является мнение об улыбке как обязательном компоненте коммуникативного поведения, что являет-

ся выражением доброжелательности, тактичности, уважения по отношению к другим людям, реализацией правила «взаимной вежливости» [31, с. 126] в рамках английской культуры. В результате стоит признать, что в коммуникативном поведении англоязычных собеседников малая часть улыбок искренняя. «Большинство, - как отмечает Дж. Фаст, -лишь маски, которые мы носим» [33, с. 80].

Представители английской лингвокульту-ры не перебивают собеседника в процессе общения и начинают беседу, дождавшись своей очереди. Говорить одновременно означает несоблюдение правил коммуникации в Англии. Чтобы показать уважение к человеку в процессе общения, запрещено прерывать его. При этом необходимо следить за ним глазами.

Англоязычные собеседники дольше, чем их русские партнеры, смотрят на партнера перед вступлением в контакт с ним. Носители английского языка рассматривают отсутствие долгого контакта взглядом как проявление неискренности. Русскоязычные собеседники полагают, что их партнеры из Англии прибегают к использованию довольно интенсивного взгляда. При этом прямой взгляд в глаза и улыбка означают внимательность, интерес к партнеру, готовность начать и продолжить разговор с ним: to look smb. straight (firmly) into the eyes (face) [12, с. 114].

При прощании, выражении благодарности и в других ситуациях носители английского языка используют большее количество вербальных знаков, чем русские собеседники. что касается невербальных знаков, то при расставании представители данной культуры «любят махать рукой сначала кистью, затем рукой целиком, часто с большой амплитудой. Раньше махали носовым платком. Любовь к маханию рукой является формой компенсации малого физического контакта при общении с другими» [31, с. 132].

Молчание в Великобритании расценивается как такой же значимый компонент процесса общения, как и говорение. Среди англичан имеют место долгие периоды молчания, пока партнеры не продолжат разговор. В их культуре отсутствует понятие «неловкое молчание» [Там же, с. 126]. Важным условием соблюдения вежливости в коммуникации англичан является немногословие и негромкость речи. Они используют громкость своего голоса только для одного собеседника, что является важной чертой их речевого этикета.

Дистанция между собеседниками в общении англичан больше, чем в процессе комму-

никации русских. Если расстояние между последними равняется определенной величине, то дистанция между первыми в два раза больше такого показателя. общепринятым расстоянием является 83-85 см, а все его виды меньше в среде русских по сравнению с англичанами. Для английской культуры понятие 'privacy' является одной из основных культурных ценностей, предопределяющей особенности отношений и правила общения. Вторжение в эту зону считается грубым нарушением норм коммуникации.

Демонстрация отрицательных эмоций в обществе, где сдержанность и самоконтроль являются одними из основных ценностей, является меньшим злом, чем нарушение права личной автономии. Зону личной автономии можно наблюдать в повседневной жизни англичан. В общественной жизни представители данной нации не сталкиваются, т. к. они четко соблюдают личную зону. В транспорте они сидят по одному. Располагаясь рядом со спутником, англичанин старается не дотрагиваться до него. Более близкое расстояние, по мнению англоязычных партнеров, является проявлением навязчивости. Большая дистанция свидетельствует об эмоциональной сдержанности, что не является неуважительным.

В отличие от представителей русской эт-нолингвокультуры англоязычные собеседники в очереди соблюдают зону личной автономии и стараются избегать прикосновений. однако в процессе общения англичан брать друг друга за руку общепринято среди супругов, родителей и детей. Тактильная коммуникация (прикосновение к плечу, локтю, руке) в разнополой коммуникации англичан возможна, в отличие от русских, у которых в данной ситуации прикосновение запрещено. «Русские женщины отмечают, что английские мужчины в разговоре трогают их за плечо, спину или талию» [31, с. 116-117]: to embrace smb., to hug smb. [20, с. 1133].

Неодобрение выступления в англоязычном общении передается ритмичными, размеренными аплодисментами: to clap one's hands [12, с. 312], но быстрые аплодисменты означают одобрение, а редкие - сарказм и часто сопровождаются свистом. По сравнению с русскими (аплодировать, бить в ладоши [9, с. 32, 192]), представители английской культуры используют аплодисменты реже. что касается жестов тела в целом, стоит отметить, что в культуре англичан сфера их использования очень ограничена.

В обществе англичане чувствуют себя свободнее. Их походка считается довольно раскованной. Нерасположение англоязычного собеседника выражается отклонением верхней части тела. По сравнению с русскоязычными коммуникантами, которые, вытянув руки по швам, занимают небольшое пространство: to stand with one's hands at one's sides [17, с. 566], англоязычные собеседники ведут себя более свободно. В процессе общения русских довольно заметным является изменение позы в различных ситуациях общения, в отличие от англичан, однако посадка русскоязычных более официальна, чем посадка носителей английского языка: вытянуться (в струнку) [1, с. 105], выпрямиться [9, с. 37], сидеть на краешке стула [1, с. 45]. Кроме того, в общении русскоязычных наблюдается меньшее количество разрешенных поз.

кивок головой используется англичанами как указательный жест: to nod (one's head) [20, с. 1057]. Для указания используется также подбородок и выдвижение нижней челюсти, иногда с прищелкиванием. кинема, выражающая отрицание, осуществляется рукой с открытой ладонью, движущейся на уровне пояса влево-вправо. Постукивание англичанами указательным пальцем по кончику носа обозначает секретность [31, с. 128]. Англоязычные военные отдают честь, подвернув большой палец и разворачивая ладонь вперед, которая затем резко опускается вниз (русские и американцы выполняют этот жест, разворачивая ладонь вниз). Скауты приветствуют друг друга, как военнослужащие в России, но при этом мизинец соединен с большим пальцем [Там же, с. 127].

Использование кулака означает злость или раздражение: to shake one's fist at smb. [20, с. 989]. злость или неудача могут быть также переданы «сжатыми кулаками, которые потрясаются перед грудью, на лице - гримаса неудовольствия вниз перед собой» [31, с. 130]: to bite one's lip [24, с. 361], to wrinkle (to wizen), to frown, to knit (one's brows) (to scowl; to growl) [20, с. 907, 1110, 483]. Носители английской этнолингвокультуры зовут другого человека взмахом руки по направлению к себе. В школе, желая ответить, английские дети машут рукой из стороны в сторону или поворачивают ее ладонью вперед.

Исследователи английского коммуникативного поведения (Э. Майол, Д. Милстед [18], а также А.В. Павловская [26], Т.В. Ларина, И.А. Стернин, М.А. Стернина [31]) признают, что культура англичан является индивиду-

алистской. Данный факт подтверждается при сопоставлении с национальным характером русских, культура которых относится к коллективистской, что фиксируется рассматриваемыми языковыми единицами и структурами.

для русскоязычных партнеров характерны такие особенности, как «коллективность общения, высокая общительность, тематическое разнообразие, доминантность в разговоре, бескомпромиссность в споре» [13, с. 143]. В.А. Маслова считает, что «к наиболее значимым для представителей русскоязычной общности национальным категориям культуры относятся гостеприимство, душевность, открытость, радушие и т. д.» [19, с. 116].

В целом среди представителей английской этнолингвокультуры наблюдается низкий уровень использования невербальных коммуникативных средств. Англичане подчиняют строгому контролю выражения лица и все двигательное поведение тела в целом. Члены данной этнической культуры отличаются эмоциональной сдержанностью, четким соблюдением зоны личной автономии (личного пространства или пространственной дистанции), характеризуются подчеркнутой вежливостью и представляют собой нацию, соблюдающую устоявшиеся традиции.

Невербальное общение носителей данной этнолингвокультуры считается низкокинести-ческим: согласно полученным результатам проведенного исследования, количество контекстов с использованием такого компонента, как «рука», составляет наименьшее количество в английском языке по сравнению с другими языками.

Таблица 1

Классификация лексико-фразеологических средств, отражающих невербальные формы поведения (жесты)

Поведение тела (жесты)

Русский язык Английский язык Немецкий язык

Рука - 445 Hand - 198 Hand - 216

Туловище - 189 Body - 128 Rumph - 154

Голова - 84 Foot - 55 Fuß - 44

Палец - 65 Head - 44 Kopf - 43

Нога - 57 Finger - 23 Finger - 14

Плечи - 20 Shoulder - 3 Die Schulter - 2

Всего: 860 единиц Всего: 451 единица Всего: 473 единицы

Рассматривая особенности поведения носителей немецкой культуры, необходимо упомянуть, что немцы по сравнению с двумя другими рассматриваемыми нациями по-разному выстраивают отношения в различных ситуациях общения. Они считаются деловитыми, дисциплинированными, основательными, предприимчивыми, разумными, трезвомыслящими, трудолюбивыми, умеющими планировать все вокруг.

И.А. Голованова считает, что немцы очень педантичны. Пунктуальность, особо ценимую в данной стране, принято рассматривать главной чертой немецкого национального характера. Носитель данного языка приходит вовремя, предпочитает аккуратность и порядок в делах. Обычно культуру немцев считают хладнокровной, а ее представителям присваивают такие особенности национального характера, как дисциплинированность, настойчивость, сдержанность, сосредоточенность, а также стремление отгородиться от других людей, «спрятаться в скорлупе «индивидуализма» [6, с. 43], что неприемлемо в среде русских.

Исследователи коммуникативного поведения немецкой этнолингвокультуры (И.С. Баженова [2], И.А. Голованова [4], Т.Т. Железа-нова [10], И.Б. Смирнов [27]) сходятся в том, что для их представителей свойственны такие черты национального характера, как деловитость, педантизм, прямолинейность, пунктуальность, сдержанность. О чем стоит помнить, общаясь с немецкоязычными партнерами, - так это об их прямолинейности. Иначе легко посчитать их высокомерными, невоспитанными и бестактными. Носители немецкого языка являются сдержанной в эмоциях этно-культурой. В процессе коммуникации с немцами следует стараться не подходить к ним очень близко, чтобы не нарушить границы их личной зоны.

Что касается невербального поведения русских, по сравнению с англичанами и немцами, основные различия заключаются в следующем. Невербальное поведение русскоязычных партнеров (мимика, жесты, позы, телодвижения, расстояние между партнерами, тактильный (осязательный) контакт собеседников, интонация и громкость речи) является более экспрессивным и подчиняется меньшему контролю общающихся, чем в условиях взаимодействия двух других этносов.

Русскоязычные собеседники прибегают к использованию кинем намного чаще по сравнению с представителями рассматриваемых культур: кивают головой для выражения согла-

сия или одобрения (кивать головой [9, с. 167]), мотают головой в знак несогласия (покачать головой [1, с. 26]), пожимают плечами (пожимать плечами [7, с. 93] (данный жест используется в ситуациях насмешливости, недовольства, недоумения)) или разводят руки (развести руками [9, с. 129]), когда выражают недоумение, раскаяние и т.д. При этом жесты рукой занимают большее пространство, чем западноевропейские [28]: взяться обеими руками за оконные занавески [9, с. 18], грозно покачать указательным пальцем [Там же, с. 121], всплеснуть ладонями (руками) [7, с. 41], полоснуть (воздух) ребром ладони (рукой) [1, с. 94].

«Хмурость» русских является более глубокой эмоцией, чем английская, а русская улыбка выражает большую искренность. Улыбка в процессе официального общения англичан и в других случаях межличностной коммуникации считается обязательным компонентом и правилом установления контакта, демонстрацией вежливости и доброжелательности. Напротив, улыбка русскоязычных партнеров по большей части является эмоциональной и служит проявлением истинных положительных внутренних состояний.

Рукопожатие носителей английского языка считается более сильным, чем у русскоязычных: to shake hands with smb. [12, с. 521]. Последние дольше жмут руку партнеру и, по мнению англичан, долго не выпускают руку собеседника из своей: задерживать (в своей руке) чью-л. руку, не выпускать (из своей руки) чью-л. руку [1, с. 81], сжимать руки к.-н., трясти (обеими руками) руку к.-л. [9, с. 181, 191]. Поэтому жители Великобритании прерывают рукопожатие, что, с точки зрения русских, служит проявлением формальности.

Среди немцев также распространен данный жест, который используется для выражения благодарности, вежливости, растроганности и используется в случае приветствия или поздравления к.-л. с ч.-л.: j-m. die Hand geben (reichen, drücken) (j-n. mit einem Händedruck begrüßen) [3, с. 254] - пожимать руку к.-л. (приветствовать рукопожатием) [9, с. 201]. Полученные данные сравнительного анализа единиц рассматриваемых языков подтверждают вышесказанное и показывают распространенность данного жеста в порядке убывания и значимости в межкультурном общении: 445 единиц русского языка по сравнению с 216 немецкого языка и 198 английского языка.

Русскоязычные собеседники характеризуются небольшой личной дистанцией и поэтому спокойно нарушают зону личной ав-

тономии представителей других народов по сравнению с носителями западноевропейских культур, что часто расценивается последними как «фамильярное и бестактное поведение» [11, с. 4-5]. Согласно мнению В.И. Жельви-са, «во время ходьбы рядом русские находятся гораздо ближе друг к другу, чем представители англоязычных народов. В очереди западноевропейцы также стоят на большом расстоянии друг от друга, не вторгаясь на чужую территорию. Русские могут тесно прижиматься, не испытывая большого неудобства» [Там же, с. 16].

Таким образом, дистанция общения представителей русского языкового сообщества в большинстве случаев оказывается короче, чем расстояние в процессе коммуникации других народов, в частности англичан и немцев: вытянуться по направлению к к.-л., держаться поближе к к.-л., нагнуться к к.-л., наклониться к к.-л., податься всем телом к к.-л., подсесть к к.-н. поближе, придвинуться к к.-л., сидеть, подавшись вперед [9, с. 84, 231, 198, 89, 45, 221, 236, 46] и т. д.

В целом можно констатировать, что телесный контакт между партнерами (дотрагива-ние, объятия, поцелуи, рукопожатия) в общении англичан распространен заметно меньше, чем в коммуникации русских: брать чью-л. руку в свои ладони, взять за подбородок к.-л., гладить по спине к.-л. [1, с. 76, 72, 78], коснуться плеча к.-л., потрепать к.-н. по плечу [9, с. 195, 178], подавать (для рукопожатия) пальцы [1, с. 58], протягивать к.-н. руку (ладонь) лодочкой [9, с. 80], обнять к.-л. за талию, посылать рукой воздушный поцелуй [1, с. 111, 37], чмокать в щеку к.-л. [9, с. 39] и т. д., что подтверждается также полученными сравнительными данными: количество словосочетаний и устойчивых единиц с компонентом «рука» составляет 445 - в русском языке и 198 - в английском языке и с компонентом «туловище» - 189 и 128 соответственно.

В процессе неофициального общения при встрече носителей как немецкой, так и русской культуры можно наблюдать поцелуи, но в среде русскоязычных распространен троекратный поцелуй: (ab)küssen [3, с. 355],j-n. auf die Wange küssen [21, с. 535]. При приветствии в общении немцев можно наблюдать объятия, являющиеся очень короткими и не предполагающими тесного физического контакта: umarmen [Там же, с. 832]. Показателем выражения вежливости к партнеру по коммуникации в процессе общения немцев выступает обязательная улыбка (lächeln [29, с. 677]), но

постоянная улыбка способствует появлению сомнения у русскоговорящих в искренности немцев.

И.Б. Смирнов, указывая различия коммуникативного поведения носителей немецкого и русского языков, утверждает, что «в гер-маноязычном пространстве повышенное внимание в современной повседневной коммуникации уделяется вежливому и дружелюбному звучанию диалога, чему способствует и выбор соответствующих лингвистических средств» [30, с. 92], в то время как русскоязычные собеседники не придают формальной стороне разговора особого значения, отдавая предпочтение содержанию процесса общения.

Взаимодействие собеседников, сопровождающееся использованием контакта глаз, может иметь разный результат. Одной из свойственных носителям русской культуры особенностей невербального поведения, является редкий контакт глаз говорящего и слушающего. Контакт глаз обычно осуществляется в конце выступления: глядеть в сторону, избегать смотреть на к.-л ., не глядеть на к.-л., не знать, куда девать глаза, не поднимать глаз (от стола), опускать глаза, отвести глаза, глаза бегают [9, с. 112, 210, 75, 211, 194, 100, 205, 18] и т. п.

В процессе общения западноевропейских народов принято смотреть собеседнику прямо в глаза: to look smb. straight (right, square, firmly) in(to) the eyes (face) [12, с. 114], to fasten one's eyes on smb. (smth.) [15, с. 251], to have one's eyes on (fixed on; glued on) smb. (smth.) the whole time [Там же, с. 253], to keep one's eyes peeled [12, с. 105] - ganz Auge sein [3, с. 57], j-n. (etwas) anglotzen [21, с. 51], kein Augen von j-m. (etwas) abwenden [lassen] [3, с. 48].

Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин, описывая коммуникативное поведение русских, отмечают, что «эмоциональность русского общения может быть оценена как очень высокая, причем эмоционально общаются практически все категории коммуникантов, независимо от возраста, пола и социального положения <...> русские любят быстро устанавливать доверительные, дружеские отношения с собеседником» [28, с. 178-179].

Б0льшая сдержанность носителей немецкой культуры в выражении эмоций позволяет сделать заключение о том, что важным компонентом их невербального поведения являются более сдержанные средства передачи своего эмоционального состояния и отношения к окружающим людям, предметам или ситуации в целом по сравнению с представителями рус-

скоязычного коллектива, для которых главным невербальным способом выражения отношения к действительности является жестикуляция: в результате проведенного исследования было обнаружено, что количество единиц языка тела в русском языке составляет 860 по сравнению с 434 единицами, относящимися к языку лица.

Таблица 2

Классификация лексико-фразеологических средств, отражающих невербальные формы поведения (мимика)

«Наиболее заметная черта невербальной системы русского языка - яркая дифференциация эмоционального состояния невербальными средствами», - указывают Ю.Е. Прохоров и H.A. Стернин [28, с. 160].

И.А. Голованова, исследуя невербальное поведение представителей немецкой и русской культур, отмечает: «в то время, как немцы обходятся интонационным рисунком и модуляцией голоса, желая лучше выразить свои чувства и переживания, русские привлекают широкую палитру кинем» [6, с. 48], в частности, используют выразительные движения рук, ног, головы и всего туловища: бить себя (рукой, руками, кулаком) в грудь [7, с. 37], гладить к.-н. по волосам (по головке, лицу, плечу, щеке) [9, с. 177], отстранять (от себя) (рукой, руками) к.-л. [1, с. 90], приподнимать (себе) кончик носа пальцем, наклонять голову (то на левый, то на правый бок) [9, с. 57, 35], вздергивать голову (подбородок) [1, с. 23], качать головой (из стороны в сторону), передернуть плечами, бросаться на колени (к ногам) [9, с. 118, 21, 185], вдыхать всей (полной) грудью [1, с. 32], встать навытяжку [9, с. 43], кланяться в ноги (в пояс, в ножки) к.-л. [1, с. 44], качнуться с носков на пятки, пере-

минаться с ноги на ногу, пристукнуть каблучком, четко печатать шаг [9, с. 101, 211, 49, 38] и др.

Таким образом, этнокультурная специфика невербального поведения выявляется при рассмотрении и сопоставлении лексико-фразеологических единиц, отражающих особенности несловесной коммуникации представителей английской, немецкой и русской этнолингвокультур, Эмоциональная сдержанность носителей английской нации (вежливость, высокий уровень самоконтроля в общении, спокойствие, умеренность в поведении), индивидуализм, разумность, хладнокровность немцев и свободное выражение эмоций представителями русскоязычного сообщества (искренность в общении, непосредственное проявление душевного состояния, эмоциональность) считаются доминантными чертами их национального характера, которые стоит принимать во внимание в процессе межкультурного общения.

Список литературы

1. Акишина A.A., Кано X., Акишина Г.Е. Мимика и жесты в русской речи: лингвострановедче-ский словарь. М., 1991.

2. Баженова И.С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 1996. № 6. С. 17-18.

3. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1995.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М., 1997.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопр. языкознания. 1981. № 1. С. 36-47.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Голованова И.А. Репрезентация невербального поведения в русских и немецких художественных текстах: сопоставительный аспект: дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2009.

7. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейд-лин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М.; Вена, 2001.

8. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985.

9. Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов. М., 2003.

10. Железанова Т.Т. Номинация паралингви-стических явлений в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1982.

11. Жельвис В. Эти странные русские. М., 2002.

12. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М., 2001.

13. Ким Ю.Н. Опыт сравнения речевого этикета на примере русского и немецкого языков // Альманах современной науки и образования. Языко-

Невербальное поведение

Поведение лица (мимика)

Русский язык Английский язык Немецкий язык

Глаз - 220 Eye - 160 Auge - 158

Лицо - 82 Face - 65 Gesicht - 52

Губы - 56 Lips - 17 Lippen - 14

Рот - 33 Mouth - 13 Mund - 12

Брови - 28 Nose - 12 Nase - 5

Нос - 14 Eyebrows - 9 Augenbrauen - 3

Всего: 434 единицы Всего: 276 единиц Всего: 244 единицы

знание и литературоведение в синхронии и диахронии. Тамбов, 2007. Ч. 2. С. 142-144.

14. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М., 2004.

15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: 4-е изд., перераб. и доп. М., 1984.

16. Леонтьев А.А. Психология общения. 2-е изд. М., 1997.

17. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

18. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане / пер. с англ. И. Тогоевой. М., 1999.

19. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов вузов. М., 2001.

20. Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. М., 2013.

21. Немецко-русский словарь / под ред. А.А. Ле-пинга и Н.П. Страховой. 5-е изд., стереотип. М., 1968.

22. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1989. С. 63-74.

23. Новейшая энциклопедия этикета / сост. О.И. Максименко. М., 2009.

24. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова [и др.]. М., 1993.

25. осипов В.д. Единый язык человечества. Потаенный смысл слов. М., 2006.

26. Павловская А.В. Англия и англичане. 2-е изд., испр. и доп. М., 2005.

27. Потебня А.А. Мысль и язык: собрание трудов. М., 1999.

28. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002.

29. Русско-немецкий словарь / под ред. О.Н. Ни-коновой, М.Я. Цвиллинг. 7-е изд., испр. и доп. М., 1977.

30. Смирнов И.Б. Интерференция культурно-страноведческого характера и способы ее преодоления в условиях учебной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация: материалы IV Меж-вуз. научно-практ. конф. СПб., 2007. С. 89-92.

31. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.

32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М., 2000.

33. Фаст Дж. Язык тела / пер. с англ. М., 1995.

34. Argyle M. Non-verbal communication in human social interaction // Nonverbal communication. Cambridge, 1972. P. 243-269.

35. Efron D. Gesture, Race and Culture. The Hague, Paris, 1972.

36. Knapp M.X. Nonverbal communication in human interaction. New York, 1978.

* * *

1. Akishina A.A., Kano H., Akishina G.E. Mimi-ka i zhesty v russkoj rechi: lingvostranovedcheskij slovar'. M., 1991.

2. Bazhenova I.S. Kul'tura neverbal'nogo obsh-cheniya na uroke nemeckogo yazyka // Inostrannye yazyki v shkole. 1996. № 6. S. 17-18.

3. Binovich L.E. Nemecko-russkij frazeologiche-skij slovar'. M., 1995.

4. Vezhbickaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie / per. s angl. M., 1997.

5. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. O svoe-obrazii otrazheniya mimiki i zhestov verbal'nymi sredstvami (na materiale russkogo yazyka) // Vopr. yazykoznaniya. 1981. № 1. S. 36-47.

6. Golovanova I.A. Reprezentaciya neverbal'no-go povedeniya v russkih i nemeckih hudozhestven-nyh tekstah: sopostavitel'nyj aspekt: dis. ... kand. fi-lol. nauk. Novosibirsk, 2009.

7. Grigor'eva S.A., Grigor'ev N.V., Krejdlin G.E. Slovar' yazyka russkih zhestov. M.; Vena, 2001.

8. Gumbol'dt V. fon. Yazyk i filosofiya kul'tu-ry. M., 1985.

9. Dmitrieva L.I., Klokova L.N., Pavlova V.V. Slovar' yazyka zhestov. M., 2003.

10. Zhelezanova T.T. Nominaciya paralingvis-ticheskih yavlenij v sovremennom nemeckom yazy-ke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1982.

11. Zhel'vis V. Eti strannye russkie. M., 2002.

12. Kveselevich D.I. Russko-anglijskij frazeolo-gicheskij slovar'. 3-e izd., stereotip. M., 2001.

13. Kim Yu.N. Opyt sravneniya rechevogo eti-keta na primere russkogo i nemeckogo yazykov // Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. Yazy-koznanie i literaturovedenie v sinhronii i diahronii. Tambov, 2007. Ch. 2. S. 142-144.

14. Krejdlin G.E. Neverbal'naya semiotika: yazyk tela i estestvennyj yazyk. M., 2004.

15. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar': 4-e izd., pere-rab. i dop. M., 1984.

16. Leont'ev A.A. Psihologiya obshcheniya. 2-e izd. M., 1997.

17. Lubenskaya S.I. Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar'. M., 1997.

18. Majol E., Milsted D. Eti strannye anglicha-ne / per. s angl. I. Togoevoj. M., 1999.

19. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie dlya studentov vuzov. M., 2001.

20. Myuller V.K. Polnyj anglo-russkij russko-ang-lijskij slovar'. M., 2013.

21. Nemecko-russkij slovar' / pod red. A.A. Le-pinga i N.P. Strahovoj. 5-e izd., stereotip. M., 1968.

22. Nikolaeva T.M. Neverbal'nye sredstva chelo-vecheskoj kommunikacii i ih mesto v prepodavanii yazyka // Rol' i mesto stranovedeniya v praktike pre-podavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. M., 1989. S. 63-74.

23. Novejshaya enciklopediya etiketa / sost. O.I. Maksimenko. M., 2009.

24. Novyj bol'shoj anglo-russkij slovar': v 3 t. / Yu.D. Apresyan, E.M. Mednikova, A.V. Petrova [i dr.]. M., 1993.

25. Osipov V.D. Edinyj yazyk chelovechestva. Potaennyj smysl slov. M., 2006.

26. Pavlovskaya A.V. Angliya i anglichane. 2-e izd., ispr. i dop. M., 2005.

27. Potebnya A.A. Mysl' i yazyk: sobranie trudov. M., 1999.

28. Prohorov Yu.E., Sternin I.A. Russkoe kom-munikativnoe povedenie. M., 2002.

29. Russko-nemeckij slovar' / pod red. O.N. Niko-novoj, M.Ya. Cvilling. 7-e izd., ispr. i dop. M., 1977.

30. Smirnov I.B. Interferenciya kul'turno-strano-vedcheskogo haraktera i sposoby ee preodoleniya v usloviyah uchebnoj kommunikacii // Yazyk i mezh-kul'turnaya kommunikaciya: materialy IV Mezhvuz. nauchno-prakt. konf. SPb., 2007. S. 89-92.

31. Sternin I.A., Larina T.V., Sternina M.A. Ocherk anglijskogo kommunikativnogo povedeniya. Voronezh, 2003.

32. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: ucheb. posobie. M., 2000.

33. Fast Dzh. Yazyk tela / per. s angl. M., 1995.

National and cultural specific character of nonverbal behavior of the English, German and Russian ethnic and linguistic cultures

The article deals with the comparison of the English, German and Russian ethnic and linguistic cultures from the perspective of the peculiarities of their nonverbal behavior. There is revealed its national and cultural specificity by the means of the analysis of the free and fixed collocations, reflecting the emotional state of people in the process of the interpersonal communication of the considered nations.

Key words: language world picture, nonverbal behavior, national character, national and cultural specificity, ethnic and linguistic culture, body language.

линь лэй

(чунцин, кнр)

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МЕТАФОРЫ В ЗАГОЛОВКАХ российских И КИТАЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ НОВОСТЕЙ

Приводится классификация основных типов концептуальных метафор, анализируются основные метафорические модели на примере заголовков российских и китайских экономических новостей, проводится их сопоставительный анализ. Доказывается, что в экономическом дискурсе русского и китайского языков можно выявить схожие способы построения метафорических моделей.

Ключевые слова: метафора, структурная метафора, заголовок экономических новостей, метафорическая модель, русский язык, китайский язык, экономический дискурс.

Настоящая статья посвящена когнитивному исследованию метафорических заголовков российских и китайских экономических новостей. Цель исследования - сопоставить модели концептуальных метафор русского и китайского языков на материале заголовков статей экономического дискурса, определить структурные метафоры и провести их сравнительный анализ. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые анализируются структурные метафоры в заголовках российских и китайских экономических новостей.

Традиция изучения метафоры существует уже более двух тысяч лет. Феномен метафоры изучается со времен Аристотеля. Метафора традиционно рассматривается как риторический метод. Классическое определение метафоры звучит так: «метафора - перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [2, с. 66]. Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков и П.А. Лекант отмечают, что «метафора - перенос названия с одного предмета на другой на основе сходства» [7, с. 66]. Термин «метафора» изучали такие ученые, как А.А. Реформатский [12], А.П. Чудинова [4], Т.И. Вендина [5], Л.В. Кульчицкая [8] и др.

Таким образом, более ранние исследования метафоры не выходили за рамки рассмотрения этого языкового феномена как средства художественной выразительности. С раз-

(Статья поступила в редакцию 20.02.2022)

О Линь Лэй, 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.