известия вгпу. филологические науки
Economic term system as a significant part of special vocabulary
The article deals with the issues of identification of the significant layer of modern professional terminology reflecting all the sides of economic life of society including its system's organization, principles and tendencies of formation as the most moving part of special vocabulary.
Key words: economic space, mark, term, term system, derivation, economic discourse.
(Статья поступила в редакцию 05.03.2019)
ю.в. Дмитриева
(соликамск)
аспекты невербального поведения с точки зрения языкового выражения
Рассматриваются особенности невербальной коммуникации с участием различных частей тела человека. Представлена классификация аспектов невербального поведения человека, которые получают словесное обозначение в трех языках - английском, немецком и русском - и служат для выражения определенных эмоциональных состояний людей в процессе межкультурного общения.
Ключевые слова: невербальное поведение, язык тела, мимика, жесты, словесное отражение, свободное словосочетание, фразеологическая единица.
Исследуя невербальное поведение и его отражение языковыми средствами, ученые в основном имели дело с естественными языками. Однако нельзя не подчеркнуть, что аспекты несловесной коммуникации объединяются невербальным семиотическим кодом, в котором различные мимические движения и телодвижения имеют немаловажное значение.
Вербальные и неречевые знаковые системы объединяются наличием в них одной части тела и номинациями кинем и образованных на их основе фразеологических единиц (далее -ФЕ), названных «жестовыми фразеологизмами» [9, с. 82]. Такая взаимосвязь дает возмож-
ность сопоставить единицы вербальной коммуникации и несловесного поведения. Данное взаимодействие в процессе общения может быть подтверждено многочисленными примерами. Так, говоря что-либо, собеседник выполняет движения руками, глазами, головой и пр. Подобная взаимосвязь отмечена:
- в фонетике (пожимание плечами и специфический тон голоса при выражении таких эмоций, как недовольство, недоумение, отвращение, удивление);
- в лексике (лексемы сопровождаются жестами (слово-согласие Да и его неязыковой эквивалент наклон головы сверху вниз) и заменяются ими (кинемы to lower (to drop) one's eyes [5, с. 740], zusammenschrumpfen [17, с. 951]. растворить глаза от изумления [4, с. 241]));
- в синтаксисе (некоторые русские лексические единицы трудно интерпретировать, игнорируя невербальные аспекты (лексемы Вот те!, Вон там! сопровождаются жестом указывать пальцем на к.-л. (ч.-л.) [1, с. 66])).
Процесс познания человеком реальности сопровождается образованием концептов. Это определенные кванты знаний о явлениях, предметах и свойствах реальной действительности. Данные понятия возникают в сознании представителя той или нации в связи с возникающим образом.
Процесс осмысления окружающего мира (концептуализации) связан с появлением в сознании носителя того или иного языка умозрительного образа. В языкознании концепт - это единица коллективного сознания, отмеченная этнокультурной спецификой и имеющая языковое выражение. Любое понятие или явление окружающего мира может быть представлено языковыми знаками или вербализовано. С точки зрения лингвистики большое значение имеет языковое отражение эмоционального состояния человека и его обозначение лексическими и фразеологическими средствами рассматриваемых языков.
По мнению О.В. Мудрой, «язык является системой имен, кодифицирующих все явления мира, известные человеку, и благодаря этому, все невербальное поведение может быть описано словом» [15, с. 3]. В данной статье несловесное поведение рассматривается как явление окружающего мира, которое с точки зрения языкового обозначения представлено лексической единицей (to gloat [5, с. 193]), свободным словосочетанием (mit dem Kopf nicken [20, с. 559]), фразеологическим или устойчи-
О Дмитриева Ю.В., 2019
вым выражением (держать ушки на макушке [6, с. 642]) и целым предложением (all eyes are turned (fixed) to smb. (smth.) [Там же, с. 108], j-d. ließ die Hände in den Schoß sinken [18, с. 341]).
Предметы и фрагменты окружающего мира и их номинации соответствуют друг другу неоднозначно, т. к. определенная реалия может быть представлена разными языковыми наименованиями, а одна и та же лексическая единица применяется для обозначения разных явлений. Процесс языкового описания сильно различается в трех культурах, что подтверждается результатами сплошной выборки рассматриваемых единиц из лексикографических источников и частичной выборки из художественных произведений англо-, немецко- и русскоязычных писателей. Невербальные аспекты поведения включают значительное количество разнообразных лексических и фразеологических единиц и выражений исследуемых языков - 2 738 единиц.
В современном языкознании и сопоставительной фразеологии существуют классификации фразеологических оборотов согласно различным критериям. Рассматривая ФЕ в нашем исследовании, стоит дать определения понятиям фразеологии и фразеологических единиц.
Слово фразеология образовано от греческого phrases («оборот речи», «выражение») и logos («учение»). Фразеология изучает сверх-словные (состоящие из двух или более слов) образования [22, с. 85].
И.И. Чернышева считает ФЕ «устойчивыми словесными комплексами различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [26, с. 29]. Фразеологизм можно определить как «сочетание слов с переносным значением», «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», «устойчивая фраза». ФЕ присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска [25, с. 7].
Словарь лингвистических терминов предлагает следующее определение ФЕ: «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [21, с. 589]. По мнению Н.М. Шанского, ФЕ - «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не возникают в речи как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения, а воспроизводятся в
ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [27, с. 43]. Н.М. Шанский полагает, что «к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т. е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы» [28, с. 3].
В нашем исследовании рассматриваемый репертуар лексических и фразеологических единиц классифицирован в зависимости от выражаемой эмоции представителем каждой из рассматриваемых наций. Эмоциональные состояния - особый способ отражения активного процесса взаимодействия человека с реальной действительностью, в результате которого у него появляются переживания, передающие его индивидуальное отношение к тем или иным явлениям окружающего мира. Так, интерес проявляется следующим образом: человек широко раскрывает глаза, разевает рот, поворачивает лицо к объекту интереса, наклоняется к нему, потирает руки. При выражении недовольства человек высоко поднимает брови, морщит лоб, хлопает себя по лбу (по бедрам, по бокам), стучит кулаком по столу, досадливо передергивает плечами. Выразительные движения выполняют сигнальную функцию и представляют собой экспрессивную сторону коммуникативного процесса.
Испытывать эмоции свойственно всем людям вне зависимости от их языка и принадлежности к определенной нации, однако их проявление и значение определяются этнокультурной спецификой, отраженной в языке и речи. Доля эмоционального и рационального у представителей разных народов меняется, как и эмоции и причины, вызывающие их [10, с. 114]. Лингвистами доказано, что определенная ситуация достаточно редко способствует появлению одинаковых эмоциональных реакций у носителей разных языков. Подобные различия представлены на всех языковых уровнях: в лексической и грамматическом системе, речевых формулах, фразеологических оборотах и в процессе устной коммуникации. Ученые рассматривают проявление эмоциональных состояний существенным культурным различием, часто приводящим к
появлению серьезных разногласий в процессе общения разных культур. Эмоциональные состояния отличаются передаваемым значением и правилами их выражения в определенной нации. Представители некоторых наций свободно проявляют свои чувства (например, итальянцы, французы, жители Южной Америки. Испании, ОАЭ, русские), а англичане, китайцы, финны, эстонцы и японцы предпочитают эмоциональную сдержанность.
Эмоциональные состояния существенно влияют на мироощущение человека, процессы говорения и восприятия информации. В психофизиологии эмоция определяется как «особый вид психических процессов, которые выражают переживания человека, его отношение к окружающему миру и самому себе» [3, с. 164]. Человек передает свое отношение к окружающим его реалиям, выражая разные эмоциональные состояния - как положительные, так и отрицательные. Например, радость как положительная эмоция может быть представлена в рассматриваемых языках с помощью таких лексических единиц и словосочетаний, как to wink (to blink; to half-close the eyes) [5, с. 493], to stare at smb. with wide open eyes (to be all eyes; to look at smb. with smb.'s eyes (wide open)) [6, с. 114], die Augen zusammenkneifen (blinzeln) [17, с. 163], (große Augen) machen [18, с. 52]; жмурить глаза [1, с. 14], глядеть большими (круглыми, широко раскрытыми) глазами [Там же, с. 14, 20], весело подвигать бровями, в углах глаз к.-н. запрыгали морщинки, глаза радостно расширены, губы морщились при виде к.-н. от неудержимой радости [4, с. 189, 190], целовать себе кончики пальцев [1, с. 40].
Печаль как отрицательная эмоция словесно представлена такими оборотами, как to pull (to have; to put on; to make) a long face (to look down in the mouth; to become downcast (depressed)) [6, с. 388]; to frown, to bare one's teeth (to smirk; to snarl out at smb.), the lips twisted [5, с. 185, 742, 661]; die Nase hängen lassen, die Stirn runzeln, die Zähne fletschen [18, с. 412, 544, 636]; вешать нос (на квинту) [4, с. 158]; наморщить лоб [1, с. 8]; оскалить зубы, скорбно косить брови, сурово шевельнуть бровями, лоб и вся полоса глаз сдвинулись в морщины страдания, губы кривились, сделать плачущее лицо [4, с. 161, 157, 158].
Анализ лексикографических и художественных источников дает возможность сделать заключение о том, что выражаемые эмоциональные состояния (всего 152) представлены в рассматриваемых языках по-разному. Соглас-
но классификации, представленной в нашем исследовании, все единицы были отнесены к языку лица или языку тела. В языке лица были выделены отдельные подгруппы: язык глаз, губ, рта, носа, бровей, лица, а в языке тела -язык рук, ног, плеч, головы, туловища в целом. Поскольку несловесное поведение человека представлено лексемами и фразеологическими единицами анализируемых языков, содержащими компонент, называющий определенную часть тела, лексемы и устойчивые словосочетания и предикативные конструкции были подразделены на группы в зависимости от выражаемого эмоционального состояния.
фразеологические выражения являются единицами, наиболее полно отражающими картину мира и реальную действительность и определяющими поведение человека и его место в нем, т. к. они представляют собой переосмысленные, устойчивые в сознании определенного языкового сообщества, воспроизводимые комплексы, передающие национальную специфику и в значительной мере передающие особенности ассоциативно-образного мышления, национального характера, менталитета и культуры разных наций.
национальный характер и менталитет исследуется путем обращения к языку, указывающего на принадлежность собеседника к тому или иному этническому сообществу. названия частей тела являются компонентами, довольно часто встречающимися в составе ФЕ. Их высокая распространенность характерна для многих фразеологических систем, что указывает на антропоцентрический характер данных устойчивых оборотов, являющихся универсальными единицами, присутствующими в любом языке.
Образ человека довольно часто встречается во фразеологических выражениях. Большинство из них напрямую связано с его поведением и повседневной жизнью.
ФЕ наиболее ярко отражают национальные особенности жизни носителей рассматриваемых языков. Устойчивые словосочетания позволяют легко понять национальный характер представителей трех этнолингвокультур и определить особенности словесного описания невербального общения носителей двух родственных языков и одного неродственного языка. Данные обороты наиболее полно проявляют себя и в передаче эмоционального состояния человека, что подтверждается примерами словарных статей и отдельными художественными иллюстрациями.
Описывая фразеологические обороты, языковеды часто упоминают термин идиоматич-ность, означающий смысловую слитность, неделимость устойчивого выражения на отдельные компоненты. Например, устойчивые словосочетания smb. is shaking in one's shoes from fright (with fear) [6, с. 440] («трястись от страха»), smb.'s hair stood on end [5, с. 555] («волосы встали дыбом») сложно понять, если рассматривать семантику их отдельных составляющих.
Н.Б. Мечковская отмечает, что «в языке в первую очередь вербализованы основные биологические движения и действия. В языковой картине движений тела человека имеются обозначения несуществующих (невозможных) движений, которые особенно продуктивны в идиомах: язык чешется, зубы чешутся, болтать языком, язык хорошо подвешен» [13, с. 383], поджилки затряслись (трясутся) у к.-л. [6, с. 440], остолбенеть [4, с. 246], челюсть отвалилась [12, с. 779], to flash one's eyes at smb. [18, с. 115], smb. is shaking in one's shoes from fright (with fear), to pull (to put on) a long face (smb.'s face fell) [6, с. 440, 388], seine Nase in alles stecken [18, с. 412], die Haare sträuben sich [17, с. 789].
Данные компоненты устойчивых выражений принадлежат высокочастотной зоне лексического состава. Их составляют многозначные слова, отдельные переносные значения которых в определенной степени присутствуют во внутренней форме некоторых устойчивых фраз, но огромную роль играют их исконные значения. номинации частей тела человека в разных языках используются «не только в буквальном смысле, но также имеют символический характер» [13, с. 383]. Если кинемы могут иметь несколько значений, фразеологизи-рованные жесты в основном однозначны. выступая в речи как знаки языка, в дальнейшем они становятся многозначными согласно возможностям языковой системы.
Различные аспекты невербального поведения находят словесное воплощение в художественных произведениях английских, немецких и русских писателей. невербальные средства коммуникации и их лексическая номинация содержатся в литературном произведении в значительном количестве. Выбирая в качестве материала для исследования неязыковой коммуникации литературные произведения, исследователи называют их надежным источником для исследования неязыкового поведения, т. к. «мастера художественного слова, глубоко понимая психологическую и социаль-
ную природу поступков своих героев, очень точно фиксируют не только вербальную речь персонажа, но и его параязык» [16, с. 5].
В художественной литературе присутствует огромное количество разнообразных единиц невербальной семиотики: движения глаз, мимика, жесты, телодвижения и позы. В данной статье мимика и жесты рассматриваются как неязыковые компоненты общения с участием различных частей тела человека.
мимика представляет собой изменение выражений лица человека, передающих разнообразные эмоции. С помощью установленных образцов языка глаз и лица и их невербальной реализации в акте коммуникации передается множество сообщений (Его глаза говорили мне о многом), выражаются чувства (Ее глаза светились от радости), осуществляются воздействия (Глаза его остановились на моем лице и вопросительно посмотрели на меня [8, с. 382]; Esther looked at Lady Dedlock's proud, beautiful face and, for a moment, Lady Dedlock looked straight into Esther's eyes [29, p. 43] (Эстер посмотрела на гордое красивое лицо Леди Дедлок, и на мгновение Леди Дедлок посмотрела ей прямо в глаза); He scarecely raised his eyes [30, p. 188] (Он пугающе поднял глаза); Der Junge senkte die Augen [31, p. 155] (Мальчик опустил глаза); ...hatte er die Augen ebenfalls weit aufgerissen, sein Gesicht verzerrte sich... [7, с. 261-262] (он широко раскрыл глаза, лицо его исказилось...)).
Коммуникативное поведение глаз определяют такие условия, как тип, направление, длительность взгляда, способ зрительного контакта, перемещение глаз и т. д. Глаза и их выражения участвуют как в невербальной передаче разнообразных эмоциональных состояний, так и в обмене смысловой информацией.
В настоящий момент многие ученые уверены в том, что в одной культуре выражения глаз имеют постоянное значение, например словосочетание сощурить глаза - to screw up one's eyes [1, с. 22] - die Augen zusammenkneifen (blinzeln) [17, с. 163] обозначает кинему, относящуюся к языку лица, представленную A.A. Акишиной как «сузить глаза, оставив небольшую щелочку» [1, с. 22], передающую недоверие, презрение, хитрость.
Кинема подмигивать [Там же, с. 16] - to wink at smb. (to cock one's eyes) [5, с. 493] -zublinzeln ((mit den Augen) winken) [17, с. 943] означает «предложение принять участие в розыгрыше, шутке, заигрывание или подбадривание» [1, с. 16]. По мнению А.В. Мишина, из данного значения выводима прагматически
важная роль данной кинемы глаз в европейской культуре, где он является знаком приглашения к тайной любовной игре - флирту [14, с. 143].
Термин «жест» означает «демонстративное выразительное движение тела человека или некоторого органа, сигнализирующее о чем-то» [19, с. 63]: Она сделала негодующий жест, но от ответа воздержалась; повернувшись к нему спиной, она стала здороваться с окружающими и затем вышла из комнаты» [8, с. 58]; Miss McLeod had an income from her mother. Therefore, at the age of twenty, she turned her back on that image of tyranny, her father, and went to Paris to study art [11, с. 172] (У мисс Маклеод был доход от матери. Поэтому в возрасте двадцати лет она повернулась спиной к образу тирании, своему отцу, и уехала в Париж изучать искусство); Der SA-Posten drehte uns den Rücken zu, er sah unwillkürlich durch das vergitterte Fenster hinaus [31, p. 8] (Блокпост СА повернулся к нам спиной, он непроизвольно выглянул в зарешеченное окно).
Г.Е. Крейдлин выделяет два основных семантических типа жестов: коммуникативные и симптоматические [8, с. 99]. Первая группа объединяет кинемы, несущие информацию, которую партнер передает своему собеседнику целенаправленно, так называемые невербальные реплики-стимулы: указывать глазами (взглядом) на к.-л. (ч.-л.), похлопать к.-н. по плечу [1, с. 22, 78], to give smb. a sidelong glance, to kiss smb. [5, с. 658, 246]; einen Blick auf j-n. (etwas) werfen (blicken), mit dem Finger (mit Fingern) auf j-n. (etwas) zeigen (weisen; deuten) [18, с. 91, 180] и т. д. Другие жесты являются несловесными выражениями-реакциями: отмахиваться от к.-н., отодвигаться от к.-н. [1, с. 86, 44], to turn one's back to a person, to bow to a person [5, с. 40, 58], j-n. (etwas) mit den Augen (mit Blicken) verfolgen, nach j-m. sich umdrehen [17, c. 91, 833].
Этикетные жесты являются знаковыми единицами невербального общения, указывающими на его соответствие установленным нормам в определенной ситуации. в этикетную ситуацию общения стоит включать знания о неязыковых возможностях ее осуществления. Русские этикетные кинемы включают такие мимические движения и жесты, как поцелуи, махать рукой, пожимать руку, поклоны и т. д. Данные кинемы дополняют речь, являясь иллюстративными. например, речевые формулы, используемые в этикетных ситуаци-
ях приветствия или прощания в русском языке, сопровождаются определенными выражениями лица, жестами и позами (улыбкой, рукопожатием, приподниманием шляпы), телодвижениями (остановками в движении, поклонами). Можно наблюдать и общественные ситуации с соблюдением ритуальных этикетных кинем (при выполнении воинских команд: целовать знамя, вытянуться в струнку [1, с. 105]).
Симптоматические кинемы обусловлены эмоциональным состоянием партнера по общению: прикрыть рот рукой [Там же, с. 74] (от изумления), to stamp one's foot (feet) [5, с. 929] (при выражении гнева, злобы, каприза, категоричности, недовольства, нетерпения, упрямства, в конфликтной ситуации), sich auf die Lippen beißen [18, с. 375] (в знак беспокойства, волнения, гнева, злобы, недовольства, нетерпения, обиды, смущения).
Стоит отметить, что для многих выражений глаз, лица или движений тела основным языковым обозначением является не лексема или свободное словосочетание, а устойчивая единица: смотреть во все глаза на к.-н. [4, с. 233], показать кукиш [2, с. 101], not to turn a hair, smb.'s hair stood on end, to shrug one's shoulders [5, с. 202, 400], die Nase hängen lassen, keinen Finger rühren [18, с. 412, 177].
некоторые жесты, выражающие различные чувства и переживания (эмоциональные жесты), представлены во фразеологических выражениях, поскольку данные кинемы получили общепринятое значение, например пожимать плечами [1, с. 118], стукнуть кулаком по столу [4, с. 73], ударить себя по лбу [1, с. 51], указать на дверь [4, с. 38]; to make (sheep's) eyes at smb. [5, с. 163], to show one's teeth, (ganz) Ohr sein, die Arme sinken lassen, j-m. den Rücken kehren [18, с. 273, 424, 41, 466].
Среди вербализованных описаний семиотически значимых телодвижений количество фразеологизированных обозначений значительно больше по сравнению с группами описаний других телодвижений. неоднословные выражения анализируемых языков охватывают определенное количество устойчивых оборотов, которые сначала появились как описание кинемы, а позднее их значение изменилось (подобные единицы Г.Е. Крейдлин предлагает называть жестовыми фраземами, или жестовыми фразеологизмами [8, с. 172]): to pull (to have; to put on; to make) a long face [6, с. 388] - die Nase hängen lassen [18, с. 412] - ве-
шать нос (на квинту) [4, с. 158] - огорчаться, приходить в уныние.
Данные характеристики описывают героев с разных сторон, указывают на их принадлежность к языковому сообществу, социальный статус, эмоциональные состояния, индивидуальные качества характера, а также особенности невербального поведения и их культуры общения.
Таким образом, художественные произведения содержат и предоставляют в распоряжение свободные словосочетания и устойчивые выражения для исследования семантики мимических движений и жестовых телодвижений, особенностей их функционирования в разных контекстах и выявления особенностей их представления с помощью вербальных средств. Аспекты несловесного общения, представленные в литературном тексте, и их специфика в значительной мере влияют на поведение человека в разнообразных коммуникативных ситуациях.
Список литературы
1. Акишина А.А., Кано Х., Акишина Г.Е. Мимика и жесты в русской речи: лингвострановедче-ский словарь. М.: Рус. яз., 1991.
2. Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейд-лин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М. - Вена: Яз. рус. культуры, 2001.
3. Данилова H.H. Психофизиология: учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2000.
4. Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов. М.: АСТ: Астрель: Рус. слов.: Ермак, 2003.
5. Дубровин М.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь. 4-е изд., стереотип. М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК: Дом. XXI век, 2007.
6. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001.
7. Коляда Н.А., Петросян К.А. Базовый курс немецкого языка: книга для чтения. Ростов н/Д.: Феникс, 2005.
8. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Нов. лит. обозрение, 2004.
9. Крейдлин Г.Е., Летучий А.Б. Концептуализация частей тела в русском языке и в невербальном семиотическом коде // Русский язык в научном освещении. 2006. № 2. С. 80-115.
10. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.
11. Лоренс Д.Г. Принцесса и другие рассказы (на английском языке). М.: Цитадель, 2002.
12. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004.
13. Мечковская Н.Б. На семиотическом перекрестке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке // Логический анализ языка: Языки динамического мира. Дубна: Междунар. ун-т природы об-ва и человека «Дубна», 1999. С. 376-393.
14. Мишин А.В. Невербальные средства коммуникации и их отражение в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005.
15. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1995.
16. Музычук Т.Л. Структурно-семантическая организация и языковые средства выражения невербальной речи персонажа в эмоциональном диалоге художественной прозы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004.
17. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. 5-е изд., стереотип. М.: Сов. энцикл., 1968.
18. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин; под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1975.
19. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М.: Наука, 1966. С. 63-74.
20. Новый немецко-русский словарь. М.: Дом слав. кн., 2006.
21. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: АСТ: Астрель, 2001.
22. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников [и др.]. М.: Высш. шк.; СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.
23. Русско-немецкий словарь / под ред. К. Лей-на. 11-е изд., стереотип. Кёльн, 1991.
24. Рымашевская Э.Л. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1992.
25. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Ф.И. Молоткова [и др.]. М.: Сов. энцикл., 1967.
26. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.
28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1969.
29. Dickens Ch. Bleak House. Oxford: Macmillan Heinemann ELT, 2005.
30. Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978.
31. Seghers A. Das Siebte Kreuz (Roman). Berlin: Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1964.
* * *
1. Akishina A.A., Kano H., Akishina G.E. Mimi-ka i zhesty v russkoj rechi: lingvostranovedcheskij slovar'. M.: Rus. yaz., 1991.
2. Grigor'eva S.A., Grigor'ev N.V., Krejdlin G.E. Slovar' yazyka russkih zhestov. M. - Vena: Yaz. rus. kul'tury, 2001.
3. Danilova N.N. Psihofiziologiya: uchebnik dlya vuzov. M.: Aspekt Press, 2000.
4. Dmitrieva L.I., Klokova L.N., Pavlova V.V. Slovar' yazyka zhestov. M.: AST: Astrel': Rus. slov.: Ermak, 2003.
5. Dubrovin M.I. Sovremennyj anglo-russkij i russko-anglijskij slo-var'. 4-e izd., stereotip. M.: Cita-del'-trejd: RIPOL KLASSIK: Dom. XXI vek, 2007.
6. Kveselevich D.I. Russko-anglijskij frazeo-logicheskij slovar'. 3-e izd., stereotip. M.: Rus. yaz., 2001.
7. Kolyada N.A., Petrosyan K.A. Bazovyj kurs nemeckogo yazyka: kniga dlya chteniya. Rostov n/D.: Feniks, 2005.
8. Krejdlin G.E. Neverbal'naya semiotika: yazyk tela i estestvennyj yazyk. M.: Nov. lit. obozrenie, 2004.
9. Krejdlin G.E., Letuchij A.B. Konceptualiza-ciya chastej tela v russkom yazyke i v neverbal'nom semioticheskom kode // Russkij yazyk v nauchnom osveshchenii. 2006. № 2. S. 80-115.
10. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kom-munikacii: sopostavlenie anglijskih i russkih lingvo-kul'turnyh tradicij. M.: Rukopisnye pamyatniki Drev-nej Rusi, 2009.
11. Lorens D.G. Princessa i drugie rasskazy (na anglijskom yazyke). M.: Citadel', 2002.
12. Lubenskaya S.I. Bol'shoj russko-anglijskij fra-zeologicheskij slovar'. 2-e rus. izd. M.: AST-PRESS KNIGA, 2004.
13. Mechkovskaya N.B. Na semioticheskom pe-rekrestke: motivy dvizheniya tela v neverbal'noj kom-munikacii, v yazyke i metayazyke // Logicheskij ana-liz yazyka: Yazyki dinamicheskogo mira. Dubna: Mezhdunar. un-t prirody ob-va i cheloveka «Dubna», 1999. S. 376-393.
14. Mishin A.V. Neverbal'nye sredstva kom-munikacii i ih otrazhe-nie v hudozhestvennom tekste: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2005.
15. Mudraya O.V. Funkcii neverbal'nyh kom-ponentov v sisteme yazyka (na materiale sravneniya russkogo yazyka s anglijskim): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M.: Ros. un-t druzhby narodov, 1995.
16. Muzychuk T.L. Strukturno-semanticheskaya organizaciya i yazykovye sredstva vyrazheniya never-
bal'noj rechi personazha v emocional'nom dialoge hudozhestvennoj prozy: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M.: Ros. un-t druzhby narodov, 2004.
l7. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' / pod red. A.A. Lepinga i N.P. Strahovoj. 5-e izd., stereotip. M.: Sov. encikl., l968.
lS. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' / sost. L.E. Binovich, N.N. Grishin; pod red. d-ra Mali-ge-Klappenbah i K. Agrikola. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Rus. yaz., l975.
19. Nikolaeva T.M., Uspenskij B.A. Yazykozna-nie i paralingvistika // Lingvisticheskie issledovaniya po obshchej i slavyanskoj tipologii. M.: Nauka, l966. S. 6З-74.
20. Novyj nemecko-russkij slovar'. M.: Dom slav. kn., 2006.
21. Rozental' D.E., Telenkova M.A. Slovar'-spra-vochnik lingvisti-cheskih terminov. M.: AST: Astrel', 200l.
22. Russkij yazyk i kul'tura rechi: uchebnik dlya vuzov / A.I. Dunev, M.Ya. Dymarskij, A.Yu. Kozhev-nikov [i dr.]. M.: Vyssh. shk.; SPb.: RGPU im. A.I. Ger-cena, 200З.
23. Russko-nemeckij slovar' / pod red. K. Lejna. ll-e izd., stereo-tip. Kyol'n, l99l.
24. Rymashevskaya E.L. Nemecko-russkij i rus-sko-nemeckij slovar'. 2-e izd., stereotip. M.: Rus. yaz., l992.
25. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka / pod red. F.I. Molotkova [i dr.]. M.: Sov. encikl., l967.
26. Chernysheva I.I. Frazeologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. M.: Vyssh. shk., l970.
27. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. З-e izd., ispr. i dop. M.: Vyssh. shk., l985.
28. Shanskij N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. M.: Vyssh. shk., l969.
Aspects of nonverbal behavior from the point of language expression
The article deals with peculiarities of nonverbal communication including the participation of different human parts of body. It presents the classification of the aspects of nonverbal human behavior that get verbal nomination in English, German and Russian and are usedfor the expression of definite emotional state of a person in the process of intercultural communication.
Key words: nonverbal behavior, body language, mimics, gestures, verbal reflection, free phrase, phraseological units.
(Статья поступила в редакцию 15.0З.2019)