Банщикова М. А. Национальная специфика концептосферы моды (на примере текстов глянцевых журналов Германии и Соединенных Штатов Америки) / М. А. Банщикова, К. А. Подобед // Научный диалог. — 2016. — № 5 (53). — С. 9—21.
ERIHJMP
Журнал включен в Перечень ВАК
и I к I С H ' s
PfJHOCXCALS t)IKK"TORY-
УДК [8ПЛ12.2Ч2+8П.ШЧ2]:746.4
Национальная специфика концептосферы моды (на примере текстов глянцевых журналов Германии и Соединенных Штатов Америки)
© Банщикова Мария Александровна (2016), кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков экономического факультета, Российский университет дружбы народов (Москва, Россия), banshchikova.m@mail.ru. © Подобед Карина Анатольевна (2016), старший преподаватель кафедры английского языка № 3, Московский государственный институт международных отношений МИД России (Москва, Россия), karinapodobed@gmail.com.
В фокусе исследования находятся особенности текстовой репрезентации концептосферы моды, актуальной в сознании немецкой и американской целевой аудитории глянцевых журналов. Авторы обращаются к работам, посвященным теории концепта и концептосферы. Анализу подвергаются ключевые концепты-конституенты двух сопоставляемых концептосфер: ЭЛЕГАНТНОСТЬ, КОМФОРТ, ИСКУССТВО, ВРЕМЯ и др., а также вся совокупность средств их вербальной объективации. При выборе концептов для вербализации в тексте статьи о моде журналисты обращают внимание на множественные характеристики реципиента, такие как сфера его предпочтений и интересов, финансовые возможности, возраст, пол, статус. Для выявления основных составляющих концептосферы моды представителей описываемых социумов авторами выбран журнал «Vogue» как наиболее популярное глянцевое издание с четко обозначенной аудиторией, репрезентирующее культурные ценности потребителей модного продукта. Авторами статьи предпринимается попытка обнаружить как этноспецифические, так и общие ценностные характеристики целевой аудитории журнала «Vogue», издаваемого в Германии и Соединенных Штатах Америки. Авторы приходят к выводу, что способы вербализации компонентов моды для представителей немецкой и американской культур отражают особенности картины мира представителей этих культур.
Ключевые слова: концепт; концептосфера; вербализация; категоризация.
1. Введение
В настоящее время отмечается большой интерес лингвистов к проблемам взаимодействия языка, мышления и культуры. Язык выступает в каче-
стве основного средства выражения мысли и отражает процесс познания. С помощью языка можно проникнуть в представления людей о мире. Человек запечатлевает посредством языка знания об окружающей действительности. Являясь средством коммуникации членов общества, язык фиксирует актуальные аспекты культуры. Для функционирования языка важны две составляющие: внутренняя (ум говорящего) и внешняя (культура и знания, общие с другими говорящими на этом языке). Человек упорядочивает поступающую информации, категоризируя ее. Категоризация воспринятого и классификация объектов наблюдения является одной из основных функций концептов. Согласно Н. Н. Болдыреву, концепты позволяют нашему сознанию группировать объекты окружающего мира в категории, см.: [Михайлова, 2008].
В своей работе «Использование концептов чувственного восприятия для манипуляции массовым сознанием в языке СМИ» О. Н. Григорьева говорит о многоуровневой природе обыденного человеческого сознания. Исследователем выделяются сенсорно-рецептивный, логико-понятийный, эмоционально-оценочный и ценностно-нравственный компоненты. Любой из феноменов окружающего мира сначала воспринимается органами чувств, затем логически осмысливается в качестве денотата, устанавливаются всевозможные логические связи этого объекта с другими объектами, происходит его категоризация, то есть отнесение его к определенному классу объектов. Значимые с точки зрения носителя сознания, отпечатки реальности, воплощаясь в языке, становятся концептами и достоянием не только отдельного человека, но и национальной культуры, см.: [Михайлова, 2008, с. 88].
В отечественной лингвистике понятие «концепт» не получило однозначного определения. Так, например, согласно З. Д. Поповой и И. А. Стер-нину, концепт — это «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей ментального кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [Попова и др., 2007, с. 34].
В своей статье «Концепт и слово» С. А. Аскольдов «подходит к уяснению природы концептов» и дает следующее определение: «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [цит. по: Крюкова, 2008, с. 128—135].
Ю. С. Степанов подчеркивает, что концепт представляет собой «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и именно посредством концепта человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов, 1997, с. 40]. Рассуждая о концепте ЗАКОН, ученый указывает на различие в объеме и структуре данного концепта для юриста и человека, отношения к юриспруденции не имеющего. Тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово закон, по Ю. С. Степанову, и есть концепт ЗАКОН. «Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они — предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт — основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [Степанов, 2004, с. 43].
Ученые отмечают, что национальные концепты и концептосферы в определенной степени субъективны, поэтому их невозможно точно определить. Это связано с тем, что концептуальная картина мира включает «концепты, уже получившие в языке материальную форму их объективации, и концепты, возникающие в мозгу человека благодаря обобщениям лексических значений в разные категории либо благодаря комбинаторике значений в новых постоянно пополняющих язык знаках и категориях ...» [Кубрякова, 1997, с. 36].
Несмотря на различия в дефиниции понятия концепт, представляется возможным выделить основные признаки концепта: его непосредственную связь с культурой, принадлежность человеческому сознанию, зависимость от опыта и знаний человека о мире.
Концепты как ментальные образования отражают определенные фрагменты картины мира носителей той или иной культуры. По А. П. Бабушкину, концепт непременно вербализуется, обозначается словом, иначе его существование невозможно [Бабушкин, 1996, с. 29]. Самые важные концепты выражены в языке [Красавский, 2008, с. 90—92]. Вслед за Н. А. Красав-ским мы полагаем, что свое лексическое воплощение получают те концепты, в вербализации которых у общества возникает необходимость на определенном этапе его развития, иными словами, вербализуются наиболее значимые для общества концепты. Существуют концепты, которые присущи языковой личности лишь на уровне подсознания и не воплощаются в речи как таковые. Известны множественные способы актуализации того или иного концепта (готовые лексемы, фразео-сочетания, свободные сочетания, тексты и совокупности текстов) [Алимурадов, 2009, с. 7]. Изучая культурные концепты, наличествующие в сознании носителей разных языков и культур, ученые получают информацию о ценностях и предпочтениях той или иной группы.
2. Методика
Целью данного исследования является выделение, структурирование и сравнение концептов моды в американском и немецком обществах. Мода является ключевым понятием структурированного знания о различных способах выражения отношения социума и отдельных людей к выработанной обществом системе ценностей. Она занимает одну из ведущих позиций в коллективном сознании. Концепты сферы моды и формы их вербализации постоянно меняются, так как изменение моды и манеры одеваться постоянно и неразрывно связано с развитием человечества, стремлением человека к новизне, поискам идеала красоты. Мода, как своеобразный индикатор культурной динамики, определяет и фиксирует значимые социальные изменения.
Для выявления и описания концептов сферы моды нами был выбран журнал «Vogue», ежемесячно выпускаемый для читателей из 23 стран издательским домом «Condé Nast Publications» с 1892 года в США, с 1916 года в Великобритании и с 1979 года в Германии (он также издавался с апреля 1928 по октябрь 1929 года). Из интернет-источника «Online survey of Vogue readers» нам известно, что среднестатистический читатель журнала «Vogue» — это женщина 34 лет с высшим образованием, которая предпочитает узнавать последние новости о моде из журнала «Vogue», журнал вдохновляет ее на эксперименты с одеждой. Она доверяет рекламе в «Vogue» и уже покупала товары, рекламированные в журнале [Online survey]. Таким образом, являясь журналом о моде № 1 в мире и не сдавая свои позиции на протяжении десятилетий, издание представляет собой своеобразную азбуку стиля и образа жизни, столь желанного для читателей разного возраста и статуса.
Выбор журнала в качестве источника исследования обусловлен тем, что СМИ мгновенно отражают события и перемены в жизни общества, которые влияют на изменение и формирование концептов, создающих концептосферу моды данного общества. Концепт может пополняться характеристиками, ранее ему не свойственными, что приводит к новым формам вербализации, именно поэтому к анализу были привлечены номера исключительно за 2015 год [Vogue, 2015a, 2015b], чтобы отразить наиболее актуальные концепты и формы их вербализации.
Однако описание любого когнитивного концепта не может быть исчерпывающим без рассмотрения специфики его реализации в отдельном дискурсе. Публицистический дискурс представляет собой особым образом «организованное средство социального и культурного общения людей, средство духовного и интеллектуального воздействия, наиболее мощный
фактор распространения новых идей» [Туманян, 1984, с. 17—18]. Целями дискурса журналов о моде является приобщение читателей к миру моды, сообщение информации, связанной с новыми тенденциями, изменениями, затронувшими мир моды, а также оказание воздействия на предпочтения и потребности аудитории с целью последующей их модификации.
При выделении концептов сферы моды мы опирались на алгоритм концептуального анализа, предложенный Л. Г. Бабенко:
1) определение набора ключевых слов статей раздела «Мода» (с высокой степенью повторяемости и способностью свертывать информацию, выраженную целой статьей);
2) описание обозначаемого ими концептуального пространства;
3) определение базовых концептов описанного концептуального пространства и форм их вербализации [Бабенко и др., 2000].
Под случаями вербализации концептов мы понимаем лексические единицы, объединенные наличием общих семантических признаков (непосредственная связь с одним из концептов концептосферы моды) и отличающиеся индивидуальными, уточняющими признаками. К данной лексико-семантической группе мы относим ключевое слово, его дериваты, синонимы, контекстуальные синонимы и множество других слов и фраз.
3. Результаты и обсуждение
Рассмотренные в ходе исследования статьи и извлеченные из них ключевые лексемы позволяют нам выделить ряд концептов, составляющих ядро концептосферы моды для носителей немецкого языка и американского варианта английского языка. При анализе обращает на себя внимание прагматическая ориентированность каждой из статей нашей выборки, выражающаяся в направленном воздействии на картину мира реципиентов. Отметим также тот факт, что концепт может быть выражен как эксплицитно, так и имплицитно, поэтому необходимо обращать внимание на скрытую посредством языковых форм информацию.
В рамках рассмотрения концептосферы моды, присущей сознанию аудитории носителей немецкого языка, нам бы хотелось подробнее остановиться на способах лексической объективации концептов ЭЛЕГАНТНОСТЬ и УДОБСТВО, которые зачастую невозможно разделить. Взаимосвязь данных понятий может свидетельствовать о том, что немецкие читательницы не согласны идти на такие жертвы, как высокие каблуки и обтягивающая одежда, ради того, чтобы выглядеть элегантно. Рассмотрим примеры, которые нам доказывают, что лексемы элегантность и комфорт не являются антонимами:
Es ist eine Mode für erwachsene Frauen, die elegant und gleichzeitig bequem angezogen sein wollen (Это мода для взрослых женщин, которые хотят одеваться элегантно, но в то же время удобно).
Unter eigenem Namen kultiviert die inzwischen vierfache Mutter nun von L. A. aus einen elegant-relaxten Westcoast-Stil, wie geschaffen für die Hollywoodstars der Stadt (Дизайнер и мама четверых детей из Лос-Анжелеса разработала элегантно-расслабленный стиль западного побережья как будто специально созданный для Голливудских звезд города).
Fließende Formen, weicher Strick und raffinierte Draperien schaffen einen sehr komfortablen und zugleich modernen, eleganten Look (Обтекаемые формы, легкая нить и утонченное, искусное наложение тканей создают комфортный и в то же время современный, элегантный образ).
Анализ данных отрывков из статей показывает, что дизайнеры учитывают интересы и потребности немецких женщин, следящих за собой и модой. Авторы подчеркивают, что в описываемой одежде они будут выглядеть не только элегантно, им будет мягко, уютно, комфортно и удобно.
Еще одним концептом, формирующим концептосферу моды для немецкого читателя, является ИСКУССТВО. Многие дизайнеры подчеркивают уникальность и эксклюзивность своего творчества, а продукты деятельности относят к произведениям искусства. Этот прекрасно работающий маркетинговый ход позволяет оправдать цену в десятки, а порой и сотни тысяч евро за их шедевры. Появилось целое течение под названием ART-A-PORTER, подчеркивающее принадлежность к искусству и моде одновременно. Проанализируем некоторые примеры и попытаемся выделить основные черты, которыми должен обладать дизайнерский продукт, чтобы он ассоциировался у читательниц с искусством.
Karatart Tragbare Kunst — einzigartig, edel, expressiv (Носим каратное искусство — единственное в своем роде, благородное, экспрессивное).
Kreationen wie etwa die „Blood and Roses"-Kollektion von Rei Kawakubo oder Junya Watanabes „wandelnde Leinwände" sind nicht nur auf dem Laufsteg faszinierend kunstvoll, sie würden auch in jeder Galerie für Modern Art Aufsehen erregen (Такие творения, как коллекции «Кровь и Розы» от Рей Кавакубо и «Двигающиеся экраны» Джуниа Ватанабе, восхищают не только на подиуме, они вызвали бы сенсацию в любой галерее современного искусства).
„In Japan kann ein Kleidungsstück das Äquivalent zu einem Rembrandt sein", sagt Alex Katz beim Besuch in seinem Atelier («В Японии предмет одежды может рассматриваться в качестве эквивалента полотна Рембрандта», — сказал Alex Katz во время посещения своего ателье).
Und sieht darüber hinaus auch weitere Gemeinsamkeiten: „Die Kunst ist ein wenig wie die Mode, sie ändert sich alle drei Jahre grundlegend" (Он в этом видит еще одно сходство: «Искусство немного похоже на моду, она кардинально меняется каждые три года»).
ART-A-PORTER An neuen Ideen mangelt es Pop- und Stilikone Rita Ora nicht. Für Adidas Originals designte sie ihre zweite Kollektion — diesmal im Comiclook: „Superstars" von Adidas Originals by Rita Ora, 120 $ (Новые идеи у иконы поп-музыки и стиля Rita Ora есть всегда. Это уже их вторая совместная коллекция с Adidas Originals, в этот раз с стиле Comiclook: „Superstars" от Adidas Originals by Rita Ora за 120 долларов).
Анализ отрывков показывает, что как вне сферы моды искусство невозможно определить несколькими словами, так и в моде. К искусству могут относиться единственные в своем роде, благородные предметы с большим количеством карат, которые вызывают сенсацию в галереях и сравниваются с произведениями Рембрандта, так и модели «Adidas Originals», созданные в сотрудничестве со звездой Rita Ora, которые можно купить за 120 долларов. Примечательна здесь метафоричность вербализации концепта ИСКУССТВО, мода в текстах связывается с музыкой, полотнами или галереями.
Также искусная игра слов помогает привлечь читательниц и подчеркнуть, что у сочетаний высокое искусство и высокие каблуки определенно есть что-то общее, особенно если у полусапожек невероятные вырезки: Hohe Kunst Booties mit phantasievollen Cutouts.
Подобный прием находим в примере с сочетаниями ручная работа (HANDwerk) и дамская сумочка (HANDtasche): HANDwerke Art-a-porter: EYECATCHER-Taschen aus den neuen Resort-Kollektionen.
Исследование показало, что комфорт, элегантность и искусство — значимые ценности, присущие характеру немецкой аудитории, одноименные же концепты представляют собой составляющие концептосферы моды, к вербализации которых стремятся авторы фэшн-статей журнала «Vogue» в Германии. Ценностные преференции американской аудитории демонстрируют ряд отличий. Главные роли для американских читательниц играют концепты БЕЗЗАБОТНОСТЬ и ЛЕГКОСТЬ ВО ВСЕМ.
Концепт БЕЗЗАБОТНОСТЬ в текстах журнала «Vogue», издаваемого в Америке, находит свое языковое воплощение в ряде лексем, главной из которых является effortless. Наряду с такой характеристикой наряда, как беззаботность его выбора и ношения, в англоязычных фэшн-текстах получает распространение характеристика простоты наряда. Обладательницы модных вещей на страницах американского «Vogue» прекрасно чувствуют себя в простых нарядах, не прилагая особых усилий при выборе их и само-
выражении в них. Авторами создан образ модницы, сильной и уверенной в себе настолько, что с легкостью выбранный ею гардероб служит лишь фоном, на котором видна личность.
"If your clothes help you to articulate what you feel like on the inside, you're set", says 29-year-old actress Amber Heard, whose blissfully simple style highlights what seems to be a charmed life. The round-the-world honeymoon with a certain debonair leading man (after an intimate wedding on Depp's private island in the Bahamas) has lately given way to several effortless appearances on the red carpet, and with an impressive quintet of movies coming out this year ... We'll be seeing even more of her gorgeously uncomplicated silhouette on the premiere circuit across the globe. Актриса Эмбер херд здесь предстает перед читателем как успешная светская леди, чей образ вдохновляет и притягивает и чья жизнь слишком разнообразна, чтобы позволять ей прилагать много усилий при выборе наряда для ковровых дорожек. Эмбер в описании Vogue прекрасна сама по себе: Recently she's been showcasing her enviable genetics in silky slip dresses letting her golden locks run untamed and free ....
Проиллюстрированная ярким фото актрисы на ковровой дорожке и небольшим, при этом подробным описанием наряда звезды, сопровождаемым наименованием бренда-производителя каждого из элементов гардероба, статья дает полное описание как образа успешной модницы, так и рецепта воплощения концепта «беззаботности» для всех желающих.
К случаям вербализации концепта «беззаботность» относим также:
The bags — particularly their best-selling bucket shape — are rife with elegant simplicity, reflecting the bones of the Santa Monica estate as well as airs of blissfully idle L. A.
Model couple Imaam Hammam and Naleye Junior share everything, including their billowing at-ease camel coats and roomy, elegantly draped wool trousers.
Примечателен отрывок из письма читателя «Vogue», посвященного звезде с обложки июньского номера журнала, американской актрисе Аман-де Сейфрид:
Dior s blue perforated patent leather top, along with Seyfried's freshly rumpled hair, effortlessly captured the season and set the issue's tone. There's no question that this alluring image made me want to open the magazine right away. Данный отрывок подтверждает важность концепта БЕЗЗАБОТНОСТЬ для читателей «Vogue», а также указывает на осведомленность читающей аудитории о брендах, представляемых авторами издания.
Концепт ВЫЗОВ ОБЩЕСТВУ также популярен среди американских читательниц журнала «Vogue» в 2015 году. Иллюстрацией тому служат следующие отрывки:
Flee the city for a riot of color upstate.
Top off your beach ensemble with something chic or straw, elegant or eccentric. The only rule, as actress Lea Seydoux demonstrates: No rules.
В статье, посвященной популярной марке обуви «Aquazzura» и ее главному дизайнеру Эдгардо Озорио, находим: His vertiginous lace-up, open-toe booties are subverted classics, embellished with glittering, hand-applied discs or extra-wide metallic ankle straps that shine like the Muranochandeliers above them. Subverted classics — «свергнутая классика» — сочетание, осознанно используемое автором для придания духа бунтарства описанию данной обуви. Согласно определению, приводимому Большим толковым словарем, классика (от лат. classicus 'образцовый первоклассный') — образцовые, выдающиеся, общепризнанные произведения литературы и искусства, имеющие непреходящую ценность для национальной и мировой культуры [БТС]. «Свержение» таких общепризнанных произведений, в данном случае традиционных моделей обуви, являет собой вызов обществу, принявшему эти модели как образцовые.
A new Parisian bag label redefines cool chic with a mere swing over the shoulder.
They challenge convention, in a sly way, by their very conventionality.
Let's misbehave — так звучит заглавие небольшой статьи, посвященной стилю креативного директора журнала Грейс Коддингтон. Grace Coddington, our creative director, champions a lady, yes — but one with a percolating sense of mischief. The shapes may be genteel, but the off-kilter flourishes — chartreuse leather gloves, a festoon of daisies — add a chic twist to the traditional. Истинной леди, в понимании героини, присущи озорство и стремление добавить шика традиционному и устоявшемуся.
It's that rare thing — a sunny day in London — and Sophie Turner, nineteen, is wearing a floor-length dress of cerise and periwinkle florals, not a bit concerned that the colors might disagree with her crimson hair.
Таким образом, главными вербальными репрезентантами описываемого концепта являются глагольные лексемы, буквально призывающие модниц к действиям: disagree, redefine, challenge, которые зачастую встречаются в коллокациях с существительными с семантикой традиционности, наиболее частотными из которых являются: convention, classics, tradition.
Следует отметить тот факт, что концепт ВРЕМЯ в равной степени часто актуализируется в текстах немецкой и американской выборки. Выбор представителями двух культур данного концепта для вербализации может быть обусловлен связью между понятиями «мода» и «время»: с одной сто-
роны, мода старается соответствовать времени, с другой — она склонна возвращаться к прошлому резкими скачками:
Retro neckties, a casual stand-in for gems and jewels, add a touch offifties-era insouciance (Шейные платки в стиле ретро, повседневная замена украшениям, добавь немного 50-х, эры беззаботности).
Trends Kurze A-Linien aus den 60ern, aber auch Maxi- und Midi-längen aus den 70ern feiern gerade ein Comeback (Короткие А-линии 60-х, а также макси и миди 70-х празднуют свое возвращение).
I wanted to capture the style of the time — but also the sense that now is a moment to return to the classics (Я хотел уловить стиль времени (дизайнер сумок Tomasini), но также чувство подходящего момента для возвращения к классике). And though the shapes may be conservative by design, the sumptuous, cashmere-like suede ... races stylishly ahead (И хотя формы могут быть консервативны по своему дизайну, роскошная замша, выглядящая как кашемир, стильно устремляется вперед).
Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что в то время, как в американских фэшн-текстах в большом количестве встречаются случаи объективации концепта времени при помощи лексем, денотатами которых являются резкие скачки во времени (устремленность в будущее или же кардинальный возврат в прошлые десятилетия), немецкие статьи обнаруживают широкий ряд примеров с актуализированным значением 'вне времени':
Bei ihren Outfits setzen die beiden auf zeitlosklare Formen, und weite Schnitte sorgen für einen Cocooning-Effekt (Оба дизайнера делают ставку на простые формы вне времени, а широкий крой добавляет эффект уединения и комфорта).
Das Paar spezialisiert sich mit seinem 2012 gegründeten Label auf Taschen in zeitlosen Formen und gedeckten, puren Farben (Пара дизайнеров специализируется с 2012 года на сумках, формы которых вне времени, и на приглушенных, чистых цветах).
Bei der 37-jährigen Amerikanerin (u.) bildet Strick den Dreh- und Angelpunkt jeder Kollektion, „nichts ist bequemer und zeitloser", findet sie (Для 37-летней американки вязание является центром и основой любой коллекции, по ее мнению, «ничего не может быть удобнее и актуальнее в любое время»).
В большинстве случаев ВРЕМЯ в немецких фэшн-текстах вербализуется его прямым немецким соответствием — лексемой Zeit и ее производными. В английском, напротив, находим обширное количество лексем, косвенно связанных с понятием времени и имплицитно его предполагающих: retro, old-fashioned, traditional, ancient и т. д.
Такое различие при внешнем соответствии случаев вербализации концепта ВРЕМЯ для представителей двух социумов мы объясняем приверженностью немецкой аудитории к комфорту и элегантности, которые являют собой «вечные ценности». Американские же авторы воздействуют на свою аудиторию, объективируя концепт ВЫЗОВ ОБЩЕСТВУ, что находится в корреляции с быстрым движением во времени, резкой сменой гардероба на винтажный или футуристический.
4. Выводы
В ходе исследования нам удалось установить различия в концептосфере моды, присущие сознанию американских и немецких читательниц всемирно известного журнала. Ядро концептосферы моды составляют для немецкой аудитории такие концепты, как ИСКУССТВО, ЭЛЕГАНТНОСТЬ и КОМФОРТ, тогда как американская концептосфера моды представляет собой совокупность концептов БЕЗЗАБОТНОСТЬ / ПРОСТОТА и ВЫЗОВ ОБЩЕСТВУ. Общим концептом, к вербализации которого прибегают авторы как немецких, так и американских фэшн-текстов, является концепт ВРЕМЯ, имеющий равную ценность для представителей обеих целевых аудиторий, но несколько различные направления его вербальной реализации.
Исследуемые концепты демонстрируют свойства, присущие представителям разных групп: универсальное и этическое, локальное, специфическое. Сходства и различия в способах вербализации компонентов кон-цептосферы для представителей обеих культур являют собой отражение специфики картины мира представителей этих культур.
Источники
БТС — Большой толковый словарь // Мой словарь. — Режим доступа : moysl-ovar.ru/slovari/vse/slovo/классик.
Online survey of Vogue readers, Toluna, June 2014 [Electronic resource]. — Access mode : http://www.condenast.ru/en/portfolio/magazines/vogue/circulation/.
Vogue, 2015a [Electronic resource]. — Access mode : https://subscribe.vogue. com/subscribe/vogue/97184?source=AMS_VOG_GLOBAL_STICKY_HEADER_ SUBSCRIBE_TAB&pos_name=AMS_VOG_GLOBAL_STICKY_HEADER_SUB-SCRIBE_TAB Vogue US.
Vogue, 2015b [Electronic resource]. — Access mode : http://www.condenastinterna-tional.com/country/germany/vogue/ Vogue Germany.
Литература
1. Алимурадов О. А. От концептосферы к лексике и обратно : проблемы метонимического моделирования ментального пространства языковой личности /
О. А. Алимурадов // Когнитивные исследования языка, типы категорий в языке : сборник научных трудов. — Москва : Институт языкознания РАН; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2010. — С. 233—241.
2. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Ба-бенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. — Екатеринбург : Издательство Уральского ун-та, 2000. — 534 с.
3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексическо-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1996. — 104 с.
4. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой, русской лингво-культурах : монография / Н. А. Красавский. — Москва : Гнозис, 2008. — 374 с.
5. Крюкова Г. А. Концепт. Определение объема содержания понятия / Г. А. Крюкова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2008. — № 59. — С. 128—135.
6. Михайлова Л. М. Категоризация как способ формирования концепта «говорение» в современном английском языке / Л. М. Михайлова // Гуманитарные и социальные науки. — 2008. — №1 — С. 86—90.
7. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Москва : АСТ : Восток-Запад. — 2007. — 314 с.
8. СтепановЮ. С. Константы : Словарь русской культуры : 3-е изд. / Ю. С. Степанов. — Москва : Академический проект, 2004. — С. 42—67.
9. Туманян Э. Г. О природе языковых изменений / Э. Г. Туманян // Вопросы языкознания. — 1999. — № 3. — С. 86—97.
National Specifics of Fashion Conceptual Sphere
(by Example of Germany and USA Glossy Magazines Texts)
© Banshchikova Mariya Aleksandrovna (2016), PhD in Philology, senior lecturer, Department of Foreign Languages, Economic Faculty, Peoples' Friendship University (Moscow, Russia), banshchikova.m@mail.ru.
© Podobed Karina Anatolyevna (2016), senior lecturer, Department of English Language № 3, Moscow State Institute of International Relations of Ministry of External Affairs (Moscow, Russia), karinapodobed@gmail.com.
The study is focused on the peculiarities of the textual representation of the fashion conceptual sphere, that is relevant in the minds of German and American target audience of glossy magazines. The authors review the works on the concept and conceptual sphere theory. The key concepts-constituents of the two compared conceptual spheres are analysed: ELEGANCE, COMFORT, ART, TIME, etc., and also the totality of their means of verbal objectification. When selecting concepts for verbalization in the text about fashion the journalists pay attention to multiple characteristics of the recipient, such as the scope of his preferences and interests, financial ability, age, gender, status. To identify the main components of fashion conceptual sphere in the representatives of described societies
the authors have chosen "Vogue" magazine as the most popular glossy edition with clearly defined audience, representing the cultural values of consumers of fashion product. The authors attempt to discover the ethnic-specific and common values characteristics of the target audience of "Vogue" magazine published in Germany and the United States of America. The authors come to the conclusion that the ways of verbalization of fashion component to representatives of the German and American cultures reflect the characteristics of the world picture of the representatives of these cultures.
Key words: concept; conceptual sphere; verbalization; categorization.
Material resources
BTS — Bolshoy tolkovyy slovar'. Moy slovar'. Available at: moyslovar.ru/slovari/vse/ slovo/klassik. (In Russ.).
Online survey of Vogue readers, Toluna, June 2014. Available at: http://www.condenast. ru/en/portfolio/magazines/vogue/circulation/.
Vogue, 2015a.Available at: https://subscribe.vogue.com/subscribe/vogue/97184?source=AMS_ VOG_GLOBAL_STICKY_HEADER_SUBSCRIBE_TAB&pos_name=AMS_ VOG_GLOBAL_STICKY_HEADER_SUBSCRIBE_TAB Vogue US.
Vogue, 2015b. Available at: http://www.condenastinternational.com/country/germany/ vogue/ Vogue Germany. (In Germ.).
References
Alimuradov, O. A. 2010. Ot kontseptosfery k leksike i obratno: problemy metonimi-cheskogo modelirovaniya mentalnogo prostranstva yazykovoy lichnosti. In: Kognitivnyye issledovaniya yazyka, tipy kategoriy v yazyke: sbornik nauch-nykh trudov. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN; Tambov: Izdatelskiy dom TGU im. G. R. Derzhavina. 233—241. (In Russ.).
Babenko, L. G., Vasilyev, I. E., Kazarin, Yu. V. 2000. Lingvisticheskiy analiz khudozhest-vennogo teksta. Yekaterinburg: Izdatelstvo Uralskogo universiteta. (In Russ.).
Babushkin, A. P. 1996. Tipy kontseptov v leksichesko-frazeologicheskoy semantike ya-zyka. Voronezh: Izdatelstvo Voronezhskogo universiteta. (In Russ.).
Krasavskiy, N. A. 1996. Emotsionalnyye kontsepty v nemetskoy, russkoy lingvokulturakh. Moskva. 90—92. (In Russ.).
Kryukova, G. A. 2008. Kontsept. Opredeleniye obyema soderzhaniya ponyatiya. Iz-vestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena, 59: 128—135. (In Russ.).
Mikhaylova, L. M. 2008. Kategorizatsiya kak sposob formirovaniya kontsepta «govore-niye» v sovremennom angliyskom yazyke. Gumanitarnyye i sotsialnyye nauki, 1: 86—90. (In Russ.).
Popova, Z. D., Sternin, I. A. 2007. Kognitivnaya lingvistika. Moskva: AST: Vostok-Za-pad. (In Russ.).
Stepanov, Yu. S. 2004. Konstanty: Slovar' russkoy kultury. Moskva: Akademicheskiy proekt. 42—67. (In Russ.).
Tumanyan, E. G. 1999. O prirode yazykovykh izmeneniy. Voprosy yazykoznaniya, 3: 86—97. (In Russ.).