И. X. Хозиева. Народные обычаи и их нравственное осмысление 6 повести Чермена Беджызаты.
8. Айзенберг, М. Вместо предисловия. С. 7.
9. Липовецкий, М. Концептуализм и необарокко: Биполярная модель русского постмодернизма [Электронный ресурс] / М. Липовецкий // Режим доступа http://exlibris.ng.ru/kafedra/2000-09-0 7/ 3_postmodern.html
10. Ср.: «Ницше к женщине с плеткой пошел. / Это грубо и нехорошо. / Да еще и смешно, между прочим, / если Ницше представить воочью - / Зара-тустре придется не сладко, / если женщина эта в порядке... / По ту сторону зла и добра / не отыщешь ты, Фриц, ни хера» или: «По ту сторону зла и добра / нету нового, Фриц, ни хера, / кроме точно такого же зла, / при отсутствии полном добра» (С. 414).
11. Цит. по: Уланов, А. Общие места [Текст] / А. Уланов // Вопросы литературы. 2001. № 3. С. 25.
И. X. Хозиева
НАРОДНЫЕ ОБЫЧАИ И ИХ НРАВСТВЕННОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ В ПОВЕСТИ ЧЕРМЕНА БЕДЖЫЗАТЫ «БАШНИ ГОВОРЯТ»
История национальных литератур - неотъемлемая часть общемирового литературного процесса. Развитие осетинской прозы 20-30-х гг. XX столетия неразрывно связано с именем Чермена Беджызаты, в творчестве которого отразились нравственная атмосфера, социальные перемены, национальное самосознание осетинского общества начала прошлого века.
Нравственное освоение действительности как фактор, воздействующий на формирование эстетического и национального самосознания, имело огромное значение для жанрового и художественного развития осетинской прозы 20-30-х гг. XX столетия. Ее питательными источниками в этом эволюционном процессе были народные обычаи и традиции. Эту проблематику наша национальная литература разрабатывает на протяжении всей истории своего существования. За это время было опробовано много жанров от этюда до романа. Однако именно «среднему жанру» - повести - было суждено отобрать из всей совокупности сложнейших проблем важнейшие из традиций и обычаев, которые являлись определяющими для общественного бытия. Между ними и ростками нового как в жизни, так и в душе каждого отдельного человека шла отчаянная борьба. Причем, поскольку жанр повести имеет временную протяженность, он в своем аналитическом подходе к новым явлениям действительности тридцатых годов прошлого столетия на разных стадиях их развития сосредоточива-
ХОЗИЕВА Ида Хазбатыровна - старший преподаватель кафедры осетинского литературного творчества Северо-Осетинского государственного университета © Хозиева И. X., 2008
ется, прежде всего, на процессах социально-нравственного обновления общества. Это был очень сложный период в социальной и культурной жизни страны. Авторы коллективной монографии «Русская советская повесть 20-30-х годов», обоснованно подчеркивают, что «в истории русской советской повести 30-х годов приблизительно каждая треть десятилетия имеет свои самостоятельные черты, связанные со спецификой проявления в них общего хода литературного развития» [1].
В свое время известный русский писатель Валентин Распутин высказал очень мудрую мысль: «Я твердо верю в то, что из человека писателя делает его детство. То, что растущий организм видит и чувствует в своей юности хорошего -это дает ему возможность взять в руку перо» [2]. Слова, сказанные одним из мэтров отечественной литературы, в полной мере относятся к жизни и творческой деятельности Чермена Беджызаты (1898-1937).
У автора «Башни говорят» было счастливое детство и завидная творческая юность, потому что его дедушкой по отцу был известный в Осетии сказитель Леуан Беджызаты. С его слов записано около 20 сказаний о Нартах и более 30 преданий. Если к ним добавить еще девять легенд, которые использовал в своей повести его внук, то станет очевидным, что Чермен Беджы-заты рос в доме «живой энциклопедии». Таким образом, мы вплотную подошли к мысли, что «без эпико-легендарного Леуана - лирико-реалисти-ческого писателя Чермена могло и не быть» [3]. Две творческие личности органично дополняли друг друга. Чермен Беджызаты закончил у деда не только «университеты» устного народного творчества, но и этнографии, народных традиций и обычаев. Он получил и блестящее образование сначала в Тифлисской духовной семинарии, затем в столичном институте журналистики. По выражению Георгия Леонидзе, Чермен сочетал в своем облике благородство горца и интеллект образованного европейца. Недаром стал он одним из персонажей романа «Компас в нас» Петера Илемницкого, классика словацкой литературы.
Осетинская повесть прошла в первой трети прошлого столетия сложный путь своего развития. Пафосом перестройки мира и человека была насыщена вся нравственная атмосфера в обществе. Дух национального самопознания, обостренного восприятия происходящих социальных перемен и сдвигов уверенно заявил о себе в литературе. Чтобы подвести итоги двадцатилетней жизни народа, его борьбы и труда в новых условиях, писателям необходимо было оглянуться назад не только в революционное, но и историческое прошлое. Осетинская повесть в ряде слу-
чаев сумела глубоко проникнуть в логику развития и проявления разрушавшихся и разлагавшихся человеческих взаимоотношений в обществе. Успехи давались нелегко, и об этом свидетельствуют творческие искания Чермена Беджызаты, попытавшегося раскрыть сложные нравственные и психологические конфликты представителей нескольких поколений, нашедшего необходимые краски для воплощения своего замысла при написании повести «Башни говорят». Такая про-низанность его произведения нравственными исканиями личности позволила автору высветить основные доминанты, которые отныне становились приоритетными.
Повесть «Башни говорят» (1934) имеет оригинальное сюжетное и композиционное построение. Студенты изучают материальную и духовную культуру «страны башен». Мудрый старец Баймат поведал им местные предания - истории, полные драматизма, жизненного содержания и ярких картин народного быта. Описание взаимоотношений, научных интересов и нравственных устремлений служит обрамлением новелл, в которых нашло отражение уходящее прошлое горной Осетии. Писатель, создавая художественную историю своего народа, умело пользуется приемами контраста и антитезы. Гегель отмечал один из важнейших принципов эстетики: «Так как предметом поэзии служит не всеобщее в научной абстракции, но изображение разумного в его индивидуальном проявлении, то поэзии повсюду нужны национальные черты, из которых она исходит...» [4].
Этот момент в то же время является важным типизирующим средством в данном виде повести, что придает фольклорно-этнографической основе необходимые обобщающие качества. Сделав внутреннюю жизнь своего героя идейно-художественным стержнем произведения и вовлекая в данное повествование народные традиции и обычаи, важные сами по себе, автор тем самым выходит за рамки частных фактов. В итоге при всей внешней разобщенности отдельных легенд произведение представляет собой единое и неделимое целое. И цементирующим фактором как раз являются народные традиции и обычаи. Отвечая на потребности человека осознать происходящее в обществе, они помогали современникам Чермена Беджызаты оттолкнуться от прошлого, пристально вглядеться в новое, ощутить его живую плоть, приметы, причины и следствия его появления и утверждения. Дух общественного самопознания, обостренного восприятия происходящих социальных перемен, кровного отношения к гуманистическим корням во весь голос заявляют о себе почти в каждой легенде (новелле).
Казалось бы, каждая из девяти частей повести основывается на отдельных традициях и обычаях.
Но стоит пристальнее вглянуться в художественную ткань новелл, как мы начинаем ощущать их невидимую связь. Чермен Беджызаты с большой ответственностью стремился донести до современного ему читателя нравственные ценности народа. Их собиранием и записью заняты участники фольклорно-этнографической экспедиции. Легенды даются автором в достаточно спокойном тоне повествования. Писатель убедительно раскрывает эволюционный путь развития народных традиций и обычаев, хотя и не был застрахован от нападок пролеткультовцев и рапповцев.
Предания имеют реальную основу. Действующими лицами первой новеллы являются представители двух фамилий - Кодзыровы и Корое-вы. На пути красивого обычая (молодежных состязаний на храбрость и удаль) встала зависть. Один из основоположников осетинской прозы Сека Гадиев писал о пагубном влиянии этой «болезни» и считал «ее самым большим бедствием нашего народа» [5]. Один из героев новеллы -Тохта Кодзыров - в своих молодецких похождениях приобрел прекрасный фаринк (разновидность сабли. - И. X.), которым он, «как ивовую ветку», пополам разрубил шашку Бадту Корое-ва. Посрамленный богач попал в паутину черной зависти. Им овладела жгучая страсть любой ценой завладеть этим славным оружием. Он предлагает Тохта за него коня в полном снаряжении, множество рогатого скота, но герой превыше всего ценит свое оружие - символ чести, свободы и достоинства. Когда Бадту не получил ожидаемого ответа, то «в своем черном сердце затаил еще больший клубок хитрости и подлости». В принципе Тохта мог бы уступить свой фаринк односельчанину и ровеснику, но ему очень не понравился повелительный тон разговора спесивого богача. В данном эпизоде дает о себе знать национальный менталитет, т. е. форма просьбы также выступает в виде обычая и является показателем человеческих взаимоотношений. Нарушение этикета создает конфликтную ситуацию. Глубоко затаив свою обиду, переступив через целую цепь народных обычаев, Бадту начал делать всякие пакости представителям немногочисленной фамилии Кодзыровых. Вступают в силу законы родового строя. Сильная фамилия Коро-евых, в случае открытого противостояния могла выставить сотню стрелков, а в случае необходимости - укрыться в двух семиярусных башнях, которые возвышались над всем аулом.
Однако гордый род Кодзыровых недолго терпел грубое попрание чести и достоинства, традиций и обычаев предков. Обида жены Тохта -Рубайон, которую по воле Бадту оскорбил его гость, развратник Парса Гаглоев, стала последней каплей, переполнившей чашу терпения Тох-та. Обычай строго защищал честь и достоинство
И. X. Хозиева. Народные обычаи и их нравственное осмысление в повести Чермена Беджызаты.
женщины. Коста Хетагуров писал: «Двусмысленное слово в присутствии женщин, неосторожное движение во время танцев, непристойная развязность с девушкой вооружает против провинившегося всю молодежь» [6]. Он защитил честь рода и женщины. Но тогда на первый план выходят обычаи гостеприимства и кровной мести. Род Короевых мстил за смерть своего гостя, род Гаг-лоевых - за кровь сородича. В неравной схватке Тохта и его род пали смертью храбрых. В живых осталась из них только одна женщина с грудным ребенком. Так пренебрежение канонами традиций и обычаев привело к трагическим последствиям. В колоритных картинах раскрываются характеры персонажей, их мировоззрение и нравственные представления.
Фольклор и обычай утверждают добро и справедливость. Кровная месть - последствие нарушения адатов и морали. Гуманистический пафос повести заключается именно в том, что разум побеждает зло в борьбе, полной драматизма и неожиданных поворотов.
В повести говорится и о других традициях, но наиболее рельефно они изображены в шестой легенде «Невестка Ахлауовых», сюжет которой представляет собой обычай наказания неверной жены. Персонажи произведения Царай и Фари-зет с лихвой испытали на себе (особенно девушка) всю жестокость формулы Ф. Достоевского «преступление и наказание». Или его горского варианта. Вскоре после замужества Фаризет волею судьбы снова встретилась с возлюбленным Цараем, и огонь любви в ее груди вспыхнул с новой силой. И на одном свидании она отдала себя полностью во власть своих чувств. Царай внутренне осознавал опасность такого положения, поэтому неоднократно предлагал Фаризет бежать с ним в другое ущелье, к друзьям. Девушка сначала медлила, боялась позора, но потом все же согласилась. Был назначен день побега, однако их тайна раскрылась раньше времени. Ахлауовы «связали бедной женщине руки, отрезали ей нос, уши, волосы, повесили ей на шею платье, посадили на осла задом наперед, а молодые люди повели ее по селу». Картина потрясает зримой реальностью и жестокостью. Фаризет умирала в адских муках, при виде ее страданий «раскалывались на куски скалы, отламывались ветви с деревьев». Глубокое сочувствие природы и каменное равнодушие людей создают драматический контраст и раскрывают античеловечность старого обряда.
Антитезой сюжету этой легенды является новелла «Батай Албегов и невестка Барсаговых» -драматическая история любви, разума и высокой нравственности. Автор устами сказителя в очередной раз подчеркивает значение обычаев в жизни предков. В условиях родового строя вся
корневая структура общественной и семейной жизни была построена на традициях и обычаях народа. Предки осетин над собой не знали ни власти царя, ни иной силы, но остро нуждались в канонах и законах своего жизнеустройства. Ими и стали народные традиции и обычаи. Они выполняли даже функции межнациональных отношений. Но это не говорит о том, что народ не был способен на эволюцию и трансформацию своей жизни.
Сюжет новеллы драматичен. В нем раскрывается история жизни рода Албеговых. Они жили своим трудом, пользовались уважением общества. Но зависть бросает в их среду яблоко раздора. Горькие плоды приносит симптом Каина. Преступление влечет за собой наказание. Фамилию преследуют несчастья и беды, небесная кара и мор. Род вырождается и гибнет. В живых остался лишь один молодой человек - Батай. Он по обычаю справил обильные поминки по усопшим родным, завещал все богатство роду Барсаговых за их благодеяния в его горестном положении. Батай задумал заживо похоронить себя в родовом склепе, предварительно прокляв тех, кто помешает ему осуществить это роковое решение. Люди озабочены судьбой несчастного человека, последнего представителя славного рода. Но магия проклятия не дает им возможности спасения жизни. Писателю с большим мастерством удалось описать их психологическое и нравственное сознание. Желание и запрет создают напряженную атмосферу в обществе. И вдруг развитие сюжета принимает неожиданный поворот. Старикам стали известны любовные отношения Батая и молодой супруги Дадая Барсагова. После долгих колебаний и раздумий они решили открыть эту тайну патриарху рода Барсаговых. Ситуация накаляется. Какое решение примет мудрый старец? Оскорбленный супруг и гордый род могут уничтожить нарушителя святости супружества. Но мудрость обуздывает гнев и ненависть. Старик отправляет к склепу женщин. Причитания возлюбленной заставляют Батая открыть двери усыпальницы. Картины поражают воображение. Ритуалы колоритны, красочны, поэтичны.
Но развитие сюжета продолжается. Слово старшего - закон. И старейшина рода Барсаговых принимает беспрецедентное решение: выдать свою невестку замуж за Албегова. Неслыханное происшествие! Оскорбление не смывается кровью. Жизнь побеждает смерть, любовь - ненависть. Благодаря невиданному финалу, эта сюжетная линия новеллы достигает шекспировского трагизма и шиллеровского триумфа. На ее основе создана замечательная драма поэта Га-феза «Фарн предков». Фарн - благодать, символ света и благоденствия. И новелла, и драма -это гимн любви, симфония разума и гуманизма.
Как видно из вышеизложенного, народные традиции и обычаи, верования и их художественное осмысление в повести Чермена Беджызаты «Башни говорят» занимают основополагающее место. Автор знакового произведения и сказитель древних легенд прекрасно понимали не только их значение, но и место, которое они занимали в духовной жизни народа. Писатель умело «растворил» их в своих новеллах, органично составивших повесть. И если из осетинских прозаиков, после Сека Гадиева, кто-то нашел свою тропиночку к душе и сердцу народа, то одним из них был Чермен Беджызаты. Он еще раз убедил нас в том, какое богатство хранит духовная летопись народа.
Главным смыслом неустанного творческого поиска Чермена Беджызаты было найти наиболее подходящий способ для точного выражения сильных человеческих качеств, страстей и глубоких душевных потрясений. С точки зрения жизненной достоверности народных обычаев и традиций «Башни говорят» - это повествование о легендарных событиях, происходящих в одном из обществ горной Осетии. А с точки зрения жизненной концептуальности повесть охватывает народную судьбу в ее историческом и современном понимании. В повести «Башни говорят», традиции и обычаи, рассыпанные по всему содержанию, не являются обычным переложением неизвестных сюжетных мотивов или же стилизацией под «исторический фольклор». Все легенды, традиции и обычаи выступают в прерогативе реалистического повествования в качестве особого вида художественного познания прошлого.
Примечания
1. Русская советская повесть 20-30-х годов [Текст]. Л.: Наука, 1976. С. 219.
2. Цит. по кн.: Танкеев, И. А. Валентин Распутин: По страницам произведений [Текст] / И. А. Тан-кеев. М., 1990. С. 7.
3. Дзуццаты, Х.-М. Беджызаты Чермены сфёлды-стад [Текст] / Х.-М. Дзуццаты. Цхинвал, 1964. С. 81.
4. Гегель, Г. В. Ф. Лекции по эстетике [Текст] : кн. 3 / Г. В. Ф. Гегель // Гегель Г. В. Ф. Сочинения. Т. XIV. М.: АН СССР, 1958. С. 173.
5. Там же. С. 494.
6. Хетагуров, К. Собр. соч. [Текст] : в 5 т. / К. Хе-тагуров. Т. IV. М.: АН СССР, 1960. С. 356.
Л. Т. Идиатуллина
ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. МАЯКОВСКОГО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК (ВОПРОСЫ ПОЭТИКИ)
В работе освещаются некоторые проблемы поэтического перевода, который всегда осознавался в теории перевода как наиболее сложный вид переводческой деятельности, так как перед переводчиком поэтического текста стоит проблема воссоздания смыслового оригинала при сохранении своеобразия его формы. Автор анализирует вопросы воплощения поэтических особенностей поэзии В. В. Маяковского на татарском языке.
Творчество В. В. Маяковского всегда обращало на себя внимание других поэтов и писателей. Не только русские поэты, но и представители других литератур черпали вдохновение в его произведениях. Учась у Маяковского, они вместе с тем стремились озвучить стихи русского поэта на своем родном языке. Таким образом, произведения Маяковского входили в другую национальную литературу и функционировали уже в ее рамках, становясь частью новой системы.
Из круга вопросов, связанных с переводами лирики В. Маяковского на татарский язык, в данной работе исследуются в основном те из них, что имеют отношение к поэтике.
Своеобразие поэтики Маяковского связано с русским языком, порождено образным мышлением русского народа. Это обстоятельство, осложненное преднамеренными формальными поисками, проводимыми Маяковским, ставит перед переводчиками трудные, нередко неразрешимые проблемы. Переводчику, если он хочет, чтобы перевод соответствовал оригиналу, приходится экспериментировать в языке перевода таким образом, чтобы читатель испытывал те же эстетические переживания и ассоциации, что и читатель оригинального текста.
Сопоставительный анализ оригинальных и переводных произведений Маяковского позволил выявить основные сложности, с которыми приходилось сталкиваться переводчикам.
Поэтическая лексика Маяковского в оригинальной своей части была результатом опытов, проводимых поэтом в русском языке, обладающем своими морфологическими, фонетическими и другими ресурсами. Ресурсами, которые не всегда имеют аналоги в других языках.
Сопоставительный анализ оригинальных текстов Маяковского и их переводов показал, что, с
ИДИАТУЛЛИНА Лейсан Тагировна - аспирант кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации филологического факультета Казанского государственного университета им. В. И. Ульянова-Ленина
© Идиатуллина Л. Т., 2008