17. Соколов А. Н. Внутренняя речь и мышление. Изд. 2-ое. М., 2007. 256 с.
18. Chi-Fen Chen, Chuen-Yn Fan, and Hsiang-Pao Lin. A New Perspective on Teaching English Pronunciation: Rhythm [Электронный ресурс] URL: http://chifenchen.tripod.com/papers/paper-2.html (дата обращения: 21.03.2016);
19. Andy Kirkpatrick, Zhichang Xu. Chinese Rhetoric and Writing: An Introduction for Language Teachers [Электронный ресурс]: URL: http://wac.colostate.edu/books/kirkpa trick_xu/. (дата обращения: 21.03.2016).
20. Ashton Hugh. Writing with Rhythm. [Электронный ресурс] URL: http://www.dailywritingtips.com/writing-with-rhythm (дата обращения: 29.03.2016);
21. Fleming, Michael. Rhythm, Tone, and Flow. [Электронный ресурс] URL: http://www.dutchgirl.com/foxpaws/essays/rhythmtoneflow.html (дата обращения: 29.03.2016);
22. Cali Kathleen. Style. [Электронный ресурс] URL: http://www.learnnc.org/lp/editions/f ew/684 (дата обращения: 24.03.2016);
23. Wacek, Michele Pariza. Three Tips to Improve Your Writing Rhythm. [Электронный ресурс] URL: http://www.zeromillion.com/business/improve-business-writing-rhythm.html. (дата обращения: 27.03.2016).
People's medical concept as lingvocultural aspects of working with text Raimberdieva Z.
Народные медицинские понятия как лингвокультурологические аспекты в работе с текстом Раимбердиева З. С.
Раимбердиева Зыйнаткан Сыдыковна /Raimberdieva Zyinatkan - старший преподаватель, кафедра методики преподавания кыргызского языка и литературы, Ошский государственный университет, г. Ош, Кыргызская Республика
Аннотация: статья посвящена проблеме отражения национальной культуры в языке народа, в том числе народного названия медицинских терминов. Abstract: the article is devoted to the problem of reflection of national culture in the language of the people, including common names medical terms.
Ключевые слова: эпос «Манас», народные лечения, народные понятия о медицине, действовать ланцетом, бесценные, борец ядовитый, лубки, головная боль, паралич, полынь, эстрагон, сибирская язва, костоправ, (в народной медицине его отваром лечат опухоль), протез, снадобье, лекарство утоляет боль, мумия - нарост на камнях в виде смолы, (мобуя, мумулай) мумия, мазь, употребляемый в народной медицине при переломах костей.
Keywords: the epic of «Manas», national treatment, folk concept of medicine, to operate the lancet, pricious, the wrestler poisonous, splints, headache, paralysis, wormwood, tarragon, anthrax, a chiropractor, (in folk medicine the decoction treat the tumor) prosthesis, drug, medication relieves pain, mummy - the build-up on the stones in resin form, (mobuya, mumulay) mummy the ointment is used in folk medicine for fractures.
Признаки, критерии, по которым предметы включаются в объем лексического понятия, называются семантическими долями. Так, семантическими долями понятия «мумия» являются: 1) растение, 2) лекарство, 3) природные явления.
Лексическое понятие может быть межъязыковым. В самом деле: предмет, отвечающий трех семантические доли, перечисленным ранее, «позволяет» себя
назвать не только кыргызским словом мумия но и узбекским словом мумиё (в народной медицине), русским мумиё. Межязыковое лексическое понятие - это такое понятие, которое присутствует в двух (трех и т.д.) этнокультурных и языковых общностях (скажем, в кыргызской, в русской и узбекской) и без потерь информации, адекватно передается на двух (трех и т.д.) языках.
Напротив слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются неэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы.
Неэквивалентная лексика обычно заимствуется из языка в язык.
Н: Сары суу (остеохондроз), y^y^y толгоо, астынкы толгоо, каптал толгоо, ортонку толгоо (шакшак койгондо пайдаланат.)
В учебном процессе над эквивалентными словами приходится тщательно работать. В том случае лексическое понятие приходится описывать, - примерно так, как это делается в толковых словарях.
H: Сары суу (osteochondrosis), YCTYнкY толгоо, астынкы толгоо, каптал толгоо, ортонку толгоо (шакшак койгондо пайдаланат)
В иследовании обучения кыргызского языка в узбекских школах в качестве лингвокультурологии нельзя использовать работу с текстами в разных направлениях. Кыргызский язык и кыргызская литература являясь как очень близкими предметами в работе с текстами объекты этих предметов объединяются и в таких интеграционных предметах появляется полная неизвестность о тексте.
По мнению ученого С. Давлетова если изучение текста проходит на своем уровне, то в конце учащиеся достигают следующие опыты и результаты:
• придумывает тему и его пределов;
• определяет основную мысль;
• выбирает тему текста;
• собирает материалы, систематизирует, определяет стиль и тип речи;
• разбирает языковые средства;
• определяет композицию текста;
• в конце находит ошибки и исправляет их [3, 68].
Сосласно нашим изучениям если эффективно проводятся работы интерпретации текста в обучении кыргызского языка в качестве лингвокультрологии в узбекских школах, то можно из текста выделить смысл воспитания нравственности.
Многие устные народные творчества описывают во многом события несколько или одного-двух вековой давности. Люди, которые производили такие произведения тоже являются людьми тех век. Если даже не так литература является искусством слов и она пропитывает народ «волшебными» словами, вновь напоминает «забытую» лексику, и «оживляет» их. Поэтому является закономерностью непонимание в тексте непонятных слов (кыргызская «забытая» лексика) учеником и даже его учителем. Пользование после текста толковых словарей является правильным:
- для полноценного понимания текста;
- для эмоционального и экспрессивного восприятия произведения;
- для развития речи и использования в жизни.
Эпос «Манас» - энциклопедия кыргызской культуры. Но в течении нескольких веков помогает воспитать молодое поколение, развитию культуры народа и мировоззрения. Эпос «Манас» - это не только история кыргызов, но эпическое произведение, которое, описывает обычаи, мировоззрения, знания, религию, понятия медицины и географии кыргызского народы [1, 25].
В интеграционном обучении кыргызского языка и кыргызской литературе в школе есть очень много возможностей работы с текстом, разбора речи, работы с непонятными словами эпоса «Манас».
Эпос «Манас» доказывает то, что сегодняшние образцы военной медицины были две тысячи лет тому назад у кыргызского народа.
Так описывается медицинская помощь военным раненым:
Буту сынып мунун деп,
Теректерден табышып,
Челек кылып чабышып,
Оюп жYргeн дагы бар [1, 26].
Вырезали как ведро дерево и накладывали получившим травму ног. Это, наверное, было первым образцом аппарата Елизарова (протез) Колу чыккан экен деп, Колтугунан кетеруп, Чоюп журген сандан кеп, Сом жеринде ок бар деп, ТинтYYP менен коптутуп, Ок жуткуруп окшутуп,
Кустурма берип кустуруп, кустурма - рвотное; дав ему рвотного и вызвав рвоту.
Колу-буту сынганга
Мумия дары издешип [Эпос «Манас»].
Медицинскую скальпель называли «аштар». Хирургическую операцию называли «аштарлоо». В следующих строках можно встретить информацию о том, что наши предки делали хирургическую операцию: Аштар алып колуна, Тилип жаткан андан кеп, Токтогон окту аштарлап, Тилип жаткан андан кеп [Эпос «Манас»].
Семетей после ранения исчезает. В периоде Сейтеке Кулчоро во время охоты встречает его и расскажет Айчурок. После этого его обнаруживают, пытаются с ним говорить, но он не может ответить. Кормят грудью Каныкей, дают лекарства и возвращают в прежний облик. Эбеп-себеп дарыдан, Эчен кайра берди эле, Апы-упу дарыдан, Алда канча баатырга, Жана берип керду эле [Эпос «Манас»]. Себеп - снадобье, лекарство [12, 140]. Эбеп - снадобье, лекарство утоляет боль [12, 443]. Апы - название снадобья, снадобье, именуемое [12, 62]. апы и упу, он специально отыскал.
Кроме этого известно, что были «шакшактоочулар» (накладные лубкики), «укалоочулар» (массажисты). Например, во время поминки Кокетая когда сказочные великаны Кошой и Жолой собирались бороться Кошой был постарелым и больным. Тогда Кошой сказал: Карылыктын зардабы, Сары суу (остеохондроз) алып калганы.
Тогда, сначала 6, потом 11 человек делали массаж спины Кошоя. Но, он не смог дождаться полного завершения массажа. Но, все равно побеждает Жолой [Эпос «Манас»].
В последнее время интерактивные методы в практике показывают хорошие успехи. Конечно, сегодняшние методы, стратегии изучения языка откроют хорошие возможности обучения кыргызского языка. Это является правильным стимулом для освоения кыргызского языка для учащихся. Стоит обратить внимание на то, что должны быть правильно оценены их практические упражнения [10, 185-191].
Кроме этого является требованием сегодняшнего дня то, что нужно использовать правильно формальные, суммаративные, диагнозные методы оценки учащихся согласно стандартам обучения и мониторинга.
Ниже мы рекомендуем метод «Обучение с паузой» в обучении кыргызского языка в узбекских школах.
Учителю: До чтения текста нужно задавать вопросы, связанные с темой и обсудить их. Этот метод будет интересовать учеников и помогать направить к смыслу текста.
Вызов: Дорогие дети, мы сейчас будем читать о методах излечения, написанные нашими врачами о «шакшак» (накладные лубки).
- Айткылачы балдар, шакшак деген сезвд кандайча тYШYндYPYп бере аласьщар Дети, можете сказать что означает слово «шакшак» (накладные лубки)?
- Рассказывали ли Вам ваши дедушки, бабушки о «шакшак»? Кто из Вас видели нак накладвают «шакшак»? Если видели, можете описать?
Мы будем задавать вопросы для обсуждения, освоения разделенной на части текста, а также для развития речи учеников. Готовьте учеников к чтению.
Тема: Шакшак (лубки, накладываемые на место перелома костей или на место перелома пера ловчей птицы)
Древние врачи часто использовали «шакшак» для излечения людей, получивших травматических ранений, для накладования поломанных костей [5, 181].
Первая пауза:
Задание: Прочтите текст, найдите смысль слов, используя толковый словарь. Составьте словарь слов, отмеченных черным.
Ошол толгоолор да ар кимисинин езYнче толгоосуна карай белунет: он толгоо.
Сол толгоо, бош толгоо делип белунет.
Толгоолор да езYнче мындай аталат:
-устунку толгоо, астынкы толгоо, каптал толгоо, ортонку толгоо деп коюлат.
Молодцы! Теперь перескажите.
- Как и из чего делали «шакшак»?
- На какие типы разделяют «шакшак» по накладываю?
- Как поняли слово «толгоо» и как они разделяются?
Вторая пауза:
Задание: Поменяйте медицинские слова в тексте с современными.
Сынган сеектун бYTYШYн сыныкчы дарыгерлер, сыркоолуунун жаш езгечелYктерYне таянып даарылашат.б.а.сыркоо адам канчага чыкса, ошончо ^нден кийин сынган сеек бYтет. (Тип излечения поломанных костей врачи выбирают, согласна возрасту пациента. Другими словами поломанная кость полностью восстановится в течении дней, какой возраст пациента).
Поэтому кыргызы считали дни излечения, обследовали. Так они могли правильно лечить. Были и другие методы лечения. Например, «после снятия «шакшак» лечили паром, используя «эрмен», «ак кодол», «шыраалжын» шакшак». Такое парование помогало быстрому восстановлению костей. Если после поломки костей неправильно накладывали «шакшак» то люди могли заболеть болезнью «карасан». Эту болезнь, обычно, не могли лечить и не могли сохранить жизнь больного.
Вопросы по второй паузе:
- Как Вы поняли, что болезнь излечивается в течении дней, сколько лет больному?
- Какой болезнью могли заболеть, если неправильно накладывали «шакшак»?
- Что могли использовать врачи, чтобы избежать неизлечимых болезней?
Третья пауза: Анан алар жети TYPДYY чептервд колдонушкан, мамыры, эрмен,
ак кодол, шыраалжын, кекемерен, шыбак, уу коргошун. Мындай чептердун кошулмасынын ар биринин аткаруучу жумуштары ар башка. Маселен, уу коргошун сыркоолууну сырткы илдеттен коргосо, жети чептYн кошулмасы ички шишикти жоет дешкен.
Эл бекеринен айтпаса керек: «Жети чепту минден бир илдетке дабаа, ал эми учеещ - уч эгиз» - деп. Сыныкчы дарыгерлерди еткен ата-бабаларыбыз мындайча сынашкан экен. Алар, кумураны капка (баштыкча) салып туруп, аны майдалап, андан сон сыныкчыга карматкан.
Мына ошол учурда да сыныкчы дарыгерлерибиз ал карапаны капты ачпай туруп, сыныкты ез-ез ордуна кое алышкан.
Вопросы к третьей паузе:
-Что Вы знаете о мамыры, эрмен, ак кодол, шыраалжын, квквмерен, шыбак, уу коргошун?
1. Как Вы поняли «Жети чепту минден бир илдетке дабаа, ал эми учеену —уч эгиз»?
2. Как можете обяснить «Карапаны капты ачпай туруп, сыныкты ез-ез ордуна кое алышкан»?
3. Читали ли Вы о врачах узбекской национальности, которые накладывали лубки. Сравните их.
Четвертая пауза: Прочтите текст, сделайте синтактический разбор двум предложениям.
вткен дарыгерлерибиздин айрым бир ыкмалары мындайча болгон. Маселе, алар сынган буттан шакшакты алгандан кийин, «эрмен», «ак кодол», «шыраалжын» менен буулашкан. Мындай буулоо бутка шакшак алынгандан кийин тез куч кирууге кемек болот дешкен. Сынган кезде жабыркаган буттар начар тацылып калса, сынган сеектер ез ордуна туура коюлбай калганда, ошондой эле ал сынган сеектер жерди сыныкчы дарыгерлер танбай калган кезде эл айткандай, айрым учурларда «карасан» илдетине кабылып калышы мумкун. Мындай илдетке кабылуу эн чон жоготуу менен аяктайт.
Вопросы:
1. Какие растения «эрмен», «ак кодол», «шыраалжын»?
2. Как вы понимаете болезнь «карасан»?
Работы по развитию речи учеников после чтения текста.
Окшоштуктар боюнча ацгемелешуу
Ученики рассказывают друг другу свои тексты.
- Что рассказал дедушка о врачах, кто накладывает лубки?
- Обладаешь ли информацией о том, где растут растения, способные излечить поломки костей в Кыргызстане?
2) Составление рассказа из названий разных видов растений. Индивидульная работа.
1. Где встречаются в кыргызской литературе слова «эрмен», «ак кодол», «шыраалжын»?
2. Если вдруг твой друг подскользнулся из чего бы ты сделал «шакшак»?
3. Прочтите продолжение текста. Составьте диалог. Для практики накладите «шакшак».
На этом уроке использован метод «Чтение с паузой». На основании методов задавались вопросы и они обсуждались. Это все будет способствовать к развитию речи учеников кыргызского языка.
Задание: Работа с непонятными словами в тексте.
Оценка:
Литература
1. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1981. - 176 стр.
2. Давлетов С. Байланыштуу речь Б.:Мектеп, 1999. - 68 стр.
3. Добаев К., Молдоев А., Дербишева Г. Окутуу орусча ЖYргYЗYЛген башталгыч мектептерде кыргыз тилин окутуунун методикасынын теориялык жана практикалык маселелери-Каракол, 1994. 40-41 стр.
4. Жолдошбаев К. «Элдик дарылоонун ыкмалары» «Бийиктик» Бишкек-2011. 181 стр.
5. Костомаров В. Г. Русский язык среди других языков мира. - М.: Просвещение, 1975. - 176 стр.
6. Кулибина Н. В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения. Дисс. ... канд. пед. наук. - М., 1985.
7. «Манас» энциклопедиясы (Башкы ред. А. Карыпкулов, Башкы ред. мYчелерY: И. Айтматов ж.б.; Ил. ред. совет: Э. Абдылдаев ж.б. - Б.: Кыргыз энциклопедиясынын Башкы редакциясы, 1995. 2т: - 432 стр.
8. Раимбердиева З. С. Кыргызча-орусча-езбекче этномаданий тYШYндYрме сезд^к-Ош, 2014, 152 стр.
9. Рысбаев С. Кыргыз тилин экинчи тил катары окутуунун теориялык жана практикалык маселелери. 3-китеп Б., 2014. - 312 стр.
10. Чыманов Ж. Кыргыз тилин окутуунун теориясы жана практикасы. 85 стр.
11. Юдахин К. К. Орусча-кыргызча сезвдк. - Б.: Шам, 2000. - 992 стр.
Methods as а basic element of the process of training
1 2 3
Abilkasova S.1, Beskempirova G.2, Eltayeva Zh.3,
Rsymbetova N.4, Alimkulov A.5
Методы как основной элемент процесса обучения
Абилкасова С. Т.1, Бескемпирова Г. К.2, Елтаева Ж. К.3,
Рсымбетова Н. А.4, Алимкулов А.5
1Абилкасова Салтанат Толегеновна /Abilkasova Saltanat - старший преподаватель; 2Бескемпирова Гулжан Кенесовна /Beskempirova Gulzhan - старший преподаватель; 3Елтаева Жанар Куандыковна /Eltayeva Zhanar - магистр, старший преподаватель; 4Рсымбетова Нагима Абдуахаповна /Rsymbetova Nagima - старший преподаватель; 5Алимкулов Абилда /Alimkulov Abilda - старший преподаватель, кафедра казахского языка и литературы, филологический факультет, Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауэзова, г. Шымкент, Республика Казахстан
Аннотация: в статье проанализированы особенности современных методов обучения.
Abstract: in article features of modern methods of training are analysed.
Ключевые слова: образовательный процесс, метод, обучение. Keywords: educational process, method, training.
В настоящее время учебный процесс требует постоянного совершенствования, так как происходит смена приоритетов и социальных ценностей: научно-технический прогресс все больше осознается как средство достижения такого уровня производства, который в наибольшей мере отвечает удовлетворению постоянно повышающихся потребностей человека, развитию духовного богатства личности. Поэтому современная ситуация в подготовке специалистов требует коренного изменения стратегии и тактики обучения в профессиональной школе. Главными характеристиками выпускника любого образовательного учреждения являются его компетентность и мобильность [1].