НАПРАВЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ К ДЕЛОВОМУ ОБЩЕНИЮ
И. И. Игнатенко
Аннотация. Автор анализирует понятия «карьера», «карьерный успех», «профессионализм», показывая необходимость овладения навыками делового иноязычного общения на уровне мировых стандартов и возможности обучения будущих специалистов особенностям английского языка делового общения и правилам межкультурного общения.
Ключевые слова: успешная карьера, успешность, мировые стандарты, обучение деловому общению, письменное общение, формальный стиль, иноязычная культура.
Summary. The author analyses the notions of 'career', 'career success', 'professionalism' and shows the necessity of mastering foreign language business communication skills on the level of world standards and of teaching business communication skills and cross-cultural communication rules to future specialists.
Keyword: successful career, successfulness, world standards, teaching business communication, written communication, formal style, foreign language culture.
144
Г
г
лобальные изменения в мировоззрении, приоритетах, ценностях и нормах приводят к осознанию необходимости корректировки ведущих векторов высшего образования. В современном обществе особенно необходимы специалисты, способные разбираться в различных ситуациях делового общения, ориентирующиеся в стремительном потоке научной и политической информации, умеющие критически мыслить, обобщая знания, накопленные всем человечеством. Соответственно, значительно возросла роль успешной карьеры. Успешная карьера предполагает движение личности в пространстве организационных позиций, с последовательной сменой статуса, социально-
экономического положения, с овладением ценностями и благами. Понятие «карьера» широко распространено в США и связано с такими понятиями как «успех», «успешность», «статус», которые носят только положительный эмоциональный оттенок. Другим эквивалентным понятию "career" («карьера») является "promotion" («продвижение по службе»). В России до недавнего времени существовала иная традиция употребления слова «карьера», сопряженная с понятием «карьеризм» как погоня за успехом в служебной, научной и прочей деятельности во имя личного благополучия. Сегодня понятие «карьера» предполагает успех, активность, продвижение вперед и вверх, достижение вершин и
значительных целей, соревнование с конкурентами [1, с. 63].
Сущностная характеристика карьеры определяется не только и не столько как продвижение по должностным ступенькам, но и как процесс реализации человеком себя, своих возможностей в условиях профессиональной деятельности. Высокий профессионализм выступает в качестве важной, но не единственной доминанты личностного и профессионального развития, сопряженного с успешным карьерным продвижением. Главной особенностью высшего уровня проявления профессионализма - «суперпрофессионализма» - является «выход человека за пределы профессии». Таким образом, профессионализм есть своеобразная качественная характеристика личности. Лишь реализуя себя как личность, человек выступает подлинным творцом своей карьеры [2, с. 253].
Вышеизложенные аспекты позволяют значительно расширить научные границы проблемы и подводят к рассмотрению понятия «карьера» как междисциплинарного научного феномена. Фундаментальные, вершинные стремления человека получают наиболее полную реализацию в карьерной деятельности. Она дает субъекту карьеры возможность перейти от пассивности к активности, от развития к саморазвитию, от зависимости к независимости, от однообразной деятельности к более разнообразной, от близких перспектив к долговременным, от подчиненности к лидерству, от неуверенности в себе к уверенности. Карьера предполагает как должностное продвижение, так и личностное развитие, которое на каждом этапе жизнедеятельности должно подтверждаться конкретными достижениями и резуль-
татами. Такая трактовка понимания карьеры носит интегрирующий характер и дает возможность рассматривать карьеру как деятельность активную, осознанную, направленную на реализацию призвания в жизни, предполагающую конструктивную жизненную позицию зрелой личности, ее включенность в трудовую деятельность, постоянное движение вперед, совершенствование, развитие и самореализацию субъекта карьеры в процессе жизнедеятельности.
Среди факторов карьерного успеха отмечаются:
1) индивидуально-личностные: образование, возраст, профессия, производственный стаж, пол, профессиональные навыки;
2) служебные: функции, иерархическое положение;
3) производственные: масштаб предприятия, зависимость в структуре бизнеса; уровень материального вознаграждения, отрасль, территориальное местоположение, рентабельность;
4) рыночные: спрос и предложение на рынке труда, конъюнктура [3, с. 12].
Важнейшую роль в кодексе делового поведения играет имидж, представляющий собой сложившийся в массовом сознании и имеющий характер стереотипа эмоционально окрашенный образ. В имидж входят персональные, социальные и символические характеристики [4, с. 58].
Исходя из анализа существующих подходов к понятию успешного, конкурентоспособного специалиста, можно определить успешность как системное образование личности, интегрирующее в себе:
• знания, умения и навыки в своей области;
145
146
• умение творчески применять их в профессиональной деятельности;
• компьютерно-информаци он ную компетенцию;
• коммуникативную ком пе тен цию;
• опыт поисково-исследовательской деятельности;
• определение перспектив профессионального развития и самосо-вер шен ствования;
• способность быстро адаптироваться к изменяющимся условиям производственной деятельности, требованиям социума и рынка труда;
• умение вписаться во все аспекты корпоративной культуры.
Традиционно для успешного профессионала, а тем более руководителя считалось престижным владеть каким-либо иностранным языком для взаимодействия с зарубежными коллегами и чтения литературы по специальности. В условиях нарастающей глобализации и расширения культурных, профессиональных и производственных контактов необходимо профессиональное совершенствование на уровне мировых стандартов. Поэтому возрастает необходимость в подготовке успешных специалистов и руководителей, в совершенстве освоивших не просто иностранный язык в целом, а овладевших навыками и лексикой делового общения на иностранном языке, в первую очередь английском. Начиная с 70-х гг. мировая экономическая и политическая интеграция стимулировала рост интереса к особенностям языка делового общения, потребность в обучении которому вызвана новыми экономическими и социальными условиями. Умение успешно вести деловые переговоры, грамотно составить текст деловой бумаги, умение работать с документами - важнейшие кри-
терии оценки любого активного члена общества.
В России обучение деловому общению на неязыковых факультетах только начинается, в то время как в западных странах, где все строится на деловом общении, этот компонент обучения является неотъемлемой принадлежностью всех этапов обучения. Успешное деловое общение не столько природный дар, сколько технология: приемы установления контактов, умение воспринимать партнера и адекватно с ним взаимодействовать, владение средствами вербального и невербального общения. Данные коммуникативные технологии требуют системного обучения.
В отличие от профессионального общения, которое чаще всего проходит в производственном коллективе, деловое общение представляет собой более широкое понятие деловых письменных и устных контактов разного рода в различных коллективах, охватывающее и специфическое профессиональное общение. Деловое общение реализуется в формах деловой беседы, переговоров, телефонных разговоров, писем. Сегодня значительная часть делового общения осуществляется по электронной почте. К деловому общению также можно отнести составление резюме и проведение интервью при приеме на работу, а также составление рекламных объявлений.
Трудности делового межкультурного общения бывают как контактоу-становочные, так и информационные. Для их преодоления необходимо вести подготовку по следующим направлениям:
• получение лингвистических знаний для использования разноуровневых средств при достижении коммуникативных целей;
• обогащение энциклопедическими знаниями профессионального тезауруса и социокультурных компонентов специфики деловой культуры иноязычного социума;
• овладение правилами и нормами общения, знание условностей, принятых в разных странах.
Рассмотрим особенности этих направлений на примере английского языка.
Неправомочно сводить обучение деловому общению к умению строить и понимать фразы, игнорируя социокультурные, психологические, когнитивные аспекты. Именно погружение студентов в специально спровоцированные ситуации делового общения позволяет подготовить будущих специалистов к деловому межкультурному общению.
Важно научить студентов выделять различные виды стилей делового общения, хотя в реальной жизни стилевые отличия не всегда наглядны. Особую роль это разграничение играет в письменном общении.
При обучении письменному общению необходимо напоминать студентам о различии его стандартов в разных культурах в связи с различиями в оценке себя и окружающего мира, различиями в дистанции власти. В англосаксонских культурах принят четкий строй делового письма, которое имеет следующие характерные черты: вежливый тон, позитивная направленность, демократичный стиль директив и предписаний:
We are happy/pleased to inform you...
We are looking forward to hearing from you.
В связи тем, что оформление деловых писем, хотя и имеет определен-
ные тенденции и стандарты, но не является единообразным в различных компаниях, следует учитывать образцы переписки конкретной компании для усвоения ее корпоративного стандарта. При этом на занятиях проводится обучение общепринятой структуре деловых писем.
В отличие от устного делового общения, лексика деловой корреспонденции часто носит более формальный характер для придания общению официальности. Формальный стиль многими считается устаревшим, при этом характерно вежливо и осторожно формулировать идеи, используя клише и длинные обороты безличного характера. Важное значение придается грамматике и пунктуации. В электронных письмах этот стиль применяется только в случае наличия серьезного содержания, например, при подаче жалобы. Деловые письма в американской культуре носят менее формальный характер. Однако в своем письме уместнее сохранять нейтральный стиль, в ответе же нужно придерживаться стиля партнера, но не делать его ни слишком фамильярным, ни слишком книжным.
Великобритания - страна, где этикет и традиции играют важную роль во всех сферах жизни, особенно в деловом общении. Чтобы произвести впечатление надежного партнера, необходимо выбрать правильный стиль общения с адресатом, используя в подходящих ситуациях клише формального и неформального стилей. Нередко собеседники быстро переходят на неформальный стиль, но лучше, чтобы инициатива исходила от делового партнера.
Необходимо отрабатывать употребление в деловых письмах специальных сложных предлогов, выражающих взаи-
147
148
мосвязь явлений и обстоятельств, например: in reference to, in compliance with , due to, provided that, should.
Упражнения на грамматические особенности делового английского, особенно характерного для контрактов, можно, например, найти в учебнике "Business Law" из комплекта "Market Leader".
Для деловых писем важно отрабатывать такие клише как:
This is to certify/notify/inform/ confirm...
We regret to inform/reject.
Please do not hesitate to contact/ request/inquire.
We offer an apology for the delay/ failure.
Необходимо познакомить студентов с типичными сокращениями, такими как: PS (post scriptum), En/enc (enclosed), Re/ref (reference), RSVP.
Нейтральный или стандартный стиль наиболее характерен для профессиональных деловых электронных и обычных писем. Как автор, так и адресат являются занятыми людьми, поэтому язык сообщений ясный и лаконичный. Предложения простые, и в них часто используются сокращения (I've вместо I have). Язык личностно ориентирован, хотя данный стиль не полностью идентичен разговорной речи, которая слишком прямолинейна.
Неформальный стиль наиболее характерен для дружеского общения, поэтому письма бывают часто очень короткими и включают личные новости, забавные комментарии и др. Данный стиль ближе всего к повседневной устной речи благодаря включению обыденных слов, разговорных оборотов и упрощенного грамматического оформления.
Английский язык делового общения представляет собой сложное и весьма динамичное явление. С одной стороны, это взаимообусловленное единство разных регистров устной и письменной речи. С другой стороны, это совокупность навыков общения, необходимых для проведения презентаций и грамотного написания деловых писем, плодотворного участия в переговорах и деловых встречах.
Культурно-речевые стратегии делового общения включают ряд приемов, обеспечивающих преодоление коммуникативных барьеров:
- установление этического и полового равноправия посредством использования лишенных половой принадлежности (non-sexist) words: "flight attendant вместо "stewardess", "chairperson" вместо "chairman" и "chairwoman" и пр.;
- установление приоритета демократического стиля общения начальника с подчиненными;
- использование речевой стратегии «некатегоричности»:
• маскировка приказа под вопрос (вместо: "Do it another way!" - "Could you do it another way?");
• маскировка запрета под просьбу (вместо: "Don't do it!" - "Will you please stop doing it");
• использование страдательного залога вместо действительного (вместо: "I want you to do it" - "I want it to be done");
• использование слов с позитивной семантикой вместо соответствующих языковых средств, имеющих отрицательную семантику (вместо: "We cannot deliver the goods until Friday" -"We can deliver the goods on Friday");
- использование речевой стратегии «убеждения»:
• использование придаточного предложения вместо простого (вместо: "The company enjoyed record sales last year. It lost money"- "The company enjoyed record sales last year, although it lost money");
• использование конкретных данных вместо абстрактных слов (вместо: "a significant loss" - "a 53% loss");
• использование
лексико-
грамматических конструкций, выражающих позицию "your view point" (вместо: "I am happy to tell you" - "You'll be happy to know").
За последние два десятилетия методические исследования, ориентированные на изучение делового языка, развивались от чисто лингвистической интерпретации этого явления как особого подъязыка с определенной системой терминологии, охватывающей ту или иную область экономики, до трактовки делового языка как коммуникации в определенных сферах, связанных с экономикой. Важно отметить значительную клишированность английского языка делового общения и широкое использование номинативных лексических единиц, обозначающих специфические объекты данной коммуникативной сферы [5, с. 185].
Изучение английского языка делового общения развивалось от изучения терминологии в специально-организованных текстах; упражнений на активизацию вокабуляра, сводившихся, в основном, к вопросам на понимание содержания текста (comprehension reading) и зазубриванию случайно отобранных языковых единиц и структур, в направлении заданий, связанных с реальными деловыми ситуациями.
Трактовка делового языка с позиции коммуникативного подхода нахо-
дит все большее отражение в современных учебных пособиях, методическая организация которых ориентирована на реальное формирование коммуникативных навыков и умений. Методическая концепция современных учебных материалов совершенно отчетливо отображает понимание его как коммуникацию в определенных сферах общения (деловая коммуникация, ситуации, ориентированные на достижение какого-либо бизнес-намерения).
Деловая коммуникация осуществляется в разных речевых формах, но чаще всего в диалоге. Результативным диалог может стать при сочетании языковых знаний и навыков спонтанного ведения диалога. Данные навыки могут быть сформированы на таких видах коммуникативной деятельности, как ситуативные ролевые игры, задачи на решение проблем, упражнения на заполнение информационных дыр и т.д.
Можно выделить следующие трудности при изучении английского языка делового общения:
• отличие языка делового обще- '49 ния от общего языка (General English);
• разрыв между русскоязычной и англоязычной картинами мира. В русскоязычном видении мира понятия «бизнес», «доход», «процент» и др. в течение многих лет были на периферии восприятия, в то время как в англоязычной картине мира эти и другие понятия являются весьма существенными, организующими элементами отражении и оценке окружающей действительности.
При таком подходе именно понятийная картина мира должна быть в центре внимания на первых этапах преподавания делового языка, когда
150
необходимо одновременно преодолевать две проблемы - понимание основ делового общения и усвоение навыков нормативного речеупотребления.
Еще несколько десятилетий назад обучение иностранному языку сводилось к изучению языковых элементов и правил их сочетания, но с позиций современных подходов оно уже рассматривается как процесс включения в иноязычную культуру, в систему мировоззрения и мировосприятия другого народа, в многообразие культур всего человечества, что приобретает особую актуальность в эпоху глобализации. Авторы многочисленных зарубежных исследований по проблемам межкультурной коммуникации советуют соразмерять ритм и характер выступлений в международной аудитории со следующим девизом: Be cool but definite in the North but let your passion flow freely where the climate is sultry (Будьте холодны, но настойчивы на севере, но дайте волю своей страсти там, где климат знойный) [6, с. 353].
Например, при деловом общении в арабских странах надо быть осторожнее, укладывая «по-американски» ногу на ногу, потому что показать свою подметку - значит оскорбить того, с кем вы общаетесь. В Ливане принято хватать друг друга за руку, чтобы указать дорогу, а также целоваться при встрече, что они переняли от французов. Зато в Японии не принято ни целоваться, ни особенно крепко жать руки, ни глядеть пристально в глаза. В Японии особенно неприлично держать руки в карманах, откидываться на спинку стула, сутулиться, жевать резинку, чихать и сморкаться на людях. В Китае тоже не принят близкий телесный контакт с малознакомыми
людьми. Если вы стали часто моргать в разговоре с китайцем, он сочтет, что вы заскучали. Если вам в Китае предложат чаю, и вы выпьете всю чашку до дна, то хозяева решат, что вас мучит жажда, и нальют еще, поэтому в гостях принято выпивать только полчашки. В Китае настоящий культ еды. Если в Великобритании всегда говорят о погоде, то у китайцев принято спрашивать: что вы ели вчера? В отличие от японцев, американцы подсознательно относят людей, избегающих глазного контакта, к ненадежным и неприятным, но слишком задерживать взгляд считается неприличным. Англичанин приучен внимательно слушать собеседника, показывая взглядом понимание, американец кивает в знак согласия и заинтересованности. В Японии школьников учат смотреть учителю в область кадыка или узла для галстука, но взрослые японцы опускают взор при разговоре с начальником в знак уважения. Американец расценит расширенные глаза партнера по деловым переговорам как знак удивления, а китаец выражает таким способом свой гнев. Незнание правил другой национальной культуры приводит к коммуникативному провалу, к неспособности инкорпорироваться в иноязычную среду.
Все национальные черты находят отражение и в культуре делового общения. В западном мире не принято обсуждать чужие доходы, в то время как в России это только сейчас перестает быть популярным занятием. Для русской деловой культуры употребление жесткой модальности характерно гораздо больше, чем это принято за рубежом. Поэтому могут возникать проблемы при переводе и понимании даже такой простой фра-
зы, как: «Приходите к 12 часам», где англичанин бы сказал мягко: "You are expected to come at 12", а русский собеседник прямолинейно заявляет: "You are to come at 12".
С приходом многих западных ценностей в русскую культуру после открытия границ, некоторые западные деловые понятия, становятся понятными в их современном, положительном значении как, например, слово "aggressive" передает не только значение «агрессивный», а обозначает необходимое качество в достижении успеха (активный, неустанно действующий). А популярнейшему сегодня английскому слову "challenge" (дословно «вызов») вообще нет однозначного русского эквивалента во многих контекстах, где оно обозначает «трудную задачу, подлежащую решению». Английское слово "ambition", хотя по звучанию схоже с «амбиция» (непомерный гонор, нездоровое честолюбие), но в английском языке употребляется гораздо чаще в положительном значении «здоровое желание добиться продвижения и успеха».
Таким образом, ряд ключевых понятий делового межкультурного общения нуждаются в четком разъяснении для достижения коммуникативного успеха и реализации карьерных устремлений. Вся система речевого этикета обусловлена социальными и национальными особенностями. Уход из гостей без прощания оценивается в русском обществе как невежливое поведение; англичане же относятся к этому иначе, и в русском языке даже существует оборот «уйти по-английски» - незаметно и потому не прощаясь. Любопытно отметить, что в английском языке то же действие обозначается словосо-
четанием "to take French leave" («уйти по-французски»).
Национально-культурная принадлежность оказывает большое влияние на восприятие в межнациональных деловых контактах. Устойчивое отношение воспринимающего субъекта (положительное или отрицательное) к той этнокультурной группе, представителем которой является собеседник, соответственно переносится и на объект. Будущего специалиста, которому предстоит жить и работать в глобальном мире, нужно готовить к пониманию особенностей и трудностей межкультурного общения. В глобальную эпоху, когда элементы менеджмента, маркетинга, рекламы, делового этикета проникли во все сферы жизнедеятельности, особенно важно учитывать особенности межкультурной коммуникации и стремиться глубже проникнуть в менталитет других народов через серьезное овладение их языком, чтение литературы и непосредственное общение.
Глобальные менеджеры, приезжая в командировку в другую страну, руководствуются формулой: "Thinking 151 global, acting local" (мысли глобально, но действуй сообразно местным особенностям). Методы работы специалистов в разных странах требуют учета местных особенностей в самых разных областях. Даже само понятие «кадры» во многих странах нелегко перевести и осознать в том ключе, как оно трактуется в англо-саксонской культуре (human resources), подобно физическим и денежным ресурсам, будто бы придавая неограниченные возможности для индивидуального развития. Аналогичные трудности возникают даже у специалистов, в совершенстве изучивших иностранный
152
язык, по поводу трактовки в общении с представителями другой культуры таких понятий, как «авторитет», «бюрократия», «творчество», «дружба», «проверка», «отчетность». Разногласия могут возникать не только в оценке, но и в словесном выражении понятий. Что в одних культурах обозначат как «не очень хорошо» (not very good), в других назовут «просто катастрофическим» (absolutely disastrous). Особо следует отметить важность для успешного глобального руководителя знаний о культуре страны, с которой он работает, иначе можно испортить отношения с иностранными партнерами и репутацию фирмы, а финансовые потери могут достигать нескольких годовых доходов одного сотрудника [6, с. 247].
В связи с вышесказанным необходимо совершенствовать языковую подготовку будущих специалистов всех специальностей, дополнив ее личностно ориентированными и коммуникативными заданиями по деловому общению. Подготовка к успешной карьере должна строиться на основе социально-исторических и культурологических функций языка, когда язык рассматривается как феномен, используемый для интерпретации глобальной картины мира с ее универсальными культурно-специфическими характеристиками. Антропологическая переориентация иноязычной подготовки предполагает изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью.
6.
плинарный подход // Педагогическое образование и наука. - 2007. - № 5. -С. 63-65.
Маркова А. К. Психология профессионализма. - М.: Знание, 1996. - 308 с. Швальбе Б., Швальбе Х. Личность, карьера, успех / Пер. с нем. - Москва: Прогресс, 1993. - 240 с.
Панов М. И., Тумина Л. Е. Риторика делового общения // Преподаватель XXI век. - 2003. - № 1. - С. 36-45; № 2. -С. 55-63.
Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. - Москва: Валента, 2005. - 216 с.
JandtF. E. An Introduction to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. SAGE Publications, 2003. -480 p. ■
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Семенова Ф. О. Карьера как психолого-акмеологическая проблема: междисци-