Научная статья на тему 'Наблюдения над лексикой русских говоров Калмыкии'

Наблюдения над лексикой русских говоров Калмыкии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
704
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ ГОВОРЫ / УКРАИНИЗМЫ / КАЛМЫЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / RUSSIAN DIALECTS / UKRAINIANISMS / KALMYK BORROWINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Житников Владимир Федорович, Житникова Любовь Владимировна

Анализируется лексика русских говоров Калмыкии и выявляются ее особенности. Впервые в советский период (1971-1978) диалектную лексику русских говоров Калмыкии начали собирать и систематизировать в Калмыцком госуниверситете. Определили, что она представлена разными лексическими пластами: украинизмами, общеславянскими по происхождению словами южнорусских и севернорусских наречий. Особое место занимают калмыцкие заимствования, которые представляют и характеризуют особенности быта, производства и культуры все, что нашло отражение в лексике русских говоров в результате длительных контактов русского и калмыцкого языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Житников Владимир Федорович, Житникова Любовь Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Experimental observations have been made to determine peculiar features of Russian dialects in the Republic of Kalmykia and to stress their similarity and difference. For the first time in Soviet period (1971-1978) Russian dialects of Kalmykia have been acquired and systematized in the Kalmyk State University. It was estimated that the Russian dialectal vocabulary is represented with different lexical layers such as: Ukrainianisms, words from South Russian and North Russian dialects, being of Common Slavonic origin. Special consideration is paid to Kalmyk borrowings which are characterized by peculiar way of life, manufacture and culture. These original words are reflected in the vocabulary of Russian dialects in Kalmykia as a result of continued contacts of the Russian and Kalmyk languages.

Текст научной работы на тему «Наблюдения над лексикой русских говоров Калмыкии»

дят традиционный для фольклора образ воплощенного зла.

Все приведенные примеры позволяют судить о том, что востребованность мотивов обусловлена определенным жанром, а именно - устным рассказом, меморатом. В индивидуальных воспоминаниях человека так или иначе ставятся жизненно важные вопросы: о судьбе, жизни и смерти, природе человеческого бытия и пр.

Аналогичные процессы фольклоризации событий и героев и приводят к созданию произведений народной прозы. Многократность воспроизведения эмоционально и эстетически переживаемых рассказов-воспоминаний, их варьирование в зависимости от бытовых контекстов завершается кристаллизацией фольклорных форм. Названные этапы перехода от

бытового рассказа к художественному творчеству обеспечивают непрерывность функционирования фольклора, связывают фольклорную прозу современности с устно-поэтическими традициями прошлых эпох.

Список литературы

1. Аникин, В. П. Русское устное народное творчество. М. : Высш. шк., 2001. 726 с.

2. Голованов, И. А. Константы фольклорного сознания в устной народной прозе Урала (ХХ-ХХ1 вв.). Челябинск : Энциклопедия, 2009. 251 с.

3. Зуева, Т. В. Русский фольклор : слов.-справ. М. : Просвещение, 2002. 334 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2 (293).

Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 92-96.

В. Ф. Житников, Л. В. Житникова НАБЛЮДЕНИЯ НАД ЛЕКСИКОЙ РУССКИХ ГОВОРОВ КАЛМЫКИИ

Анализируется лексика русских говоров Калмыкии и выявляются ее особенности. Впервые в советский период (1971-1978) диалектную лексику русских говоров Калмыкии начали собирать и систематизировать в Калмыцком госуниверситете. Определили, что она представлена разными лексическими пластами: украинизмами, общеславянскими по происхождению словами южнорусских и севернорусских наречий. Особое место занимают калмыцкие заимствования, которые представляют и характеризуют особенности быта, производства и культуры - все, что нашло отражение в лексике русских говоров в результате длительных контактов русского и калмыцкого языков.

Ключевые слова: русские говоры, украинизмы, калмыцкие заимствования.

Словарный состав русских говоров на территории Калмыкии до недавнего времени не был предметом сбора, систематизации и описания. Лишь в последние годы русская диалектная лексика республики стала постепенно собираться и исследоваться силами студентов и преподавателей Калмыцкого государственного университета. Начиная с 1971 г. на кафедре русского языка накапливается диалектный материал, собранный во время летней практики дневного отделения, а также присланный студентами-заочниками из различных населенных пунктов республики. Закладывается основание картотеки «Словаря русских говоров на территории Калмыкии».

Работа по составлению «Словаря» рассчитана на длительное время, поскольку в республике свыше 250 сельских населенных пунктов, обследовать которые в короткий срок не представляется возможным. К настоящему времени в нашем распоряжении имеются данные по 15 населенным пунктам (село Троицкое, Воз-несеновка, Ики-Бурул, Кевюды, Цаган-Аман, Яшалта и др.). Известная часть материала собрана также в Элисте и Городовиковске. Материал относительно невелик, но позволяет сделать некоторые предварительные наблюдения, излагаемые ниже.

Прежде всего хотелось бы отметить, что в исследуемой лексике имеется много украиниз-

мов. Это и не удивительно, если принять во внимание территориальную близость Украины и послевоенное передвижение населения. Украинские элементы в лексике чаще встречаются в говорах западной части Калмыкии (в Яшалтинском, Городовиковском районах); их несколько меньше в северных и восточных районах (Малодербетовском, Сарпинском, Юстинском). Но практически, по-видимому, нет ни одного населенного пункта, в лексике жителей которого не было бы украинизмов.

На территориях, окружающих Калмыкию (Волгоградская, Астраханская, Ростовская области, Ставропольский и Краснодарский края), живет немало украинского и смешанного русско-украинского населения, давшего большой процент переселенцев в Калмыкию. Примерами украинизмов могут служить следующие слова:

Абы - лишь бы: «Достаток есть у нас в доми, абы войны не було» (Тр.).

Але - но: «Заходили немци во время войны, але довго не булы» (Тр.).

Бачить - видеть: «Я бачив, як сюды, у Башан-ту, шлы немци из стороны Сальска» (Гор-ск).

Богато - много: «Государство помогло богато, зараз пензию получаю» (Яшалт.).

Гарбуз - тыква; кавун - арбуз; горобець -воробей; гарный - красивый; дивиться - смотреть: «А я дывлюсь тай думаю...» (Кев.).

Дуже - очень: «Гулять дуже не приходы-лось» (Гор-ск).

Думка - мысль: «А та женщина и вмерла з думок» (Тр.).

Жинка - женщина: «У цей год издила на курорт, стричалася с гарными жинками» (Кев.).

Криница - колодец: «Под тим дубом криница стояла, с той криницы девка воду брала» (Кев.).

Молодший - младший: «У матери та в батьки двое було дитэй - я да сестра молодшая» (Гор-ск).

Назустричь - навстречу: «Мини назустричь уже биглы сусиды» (Ц.-Ам.).

Нехай - пусть: «Нехай живуть лучше, бо нам досталось усього» (Возн.).

Нема - нет: «От сестры писем нема» (Тр.).

Одягать - одевать: «Обувалы их, одягалы» (Гор-ск).

Отой - тот: «Шо вин, отой чоловик, чи больной, чи пьяный?» (Тр.).

Похилиться - наклониться: «На огороди вирба рясна на яр похылылась; чи ты милый такой гарный, я у тебе улюбилася» (Яшалт.).

Робыть - работать: «Как його выкормышь от сусуни до того, шо робыть вже можно щоць з ным, так и жалко його - хоть ту вивцю, хоть коняку, хоть теля» (Возн.).

Пизнише - позднее: «А пизнише у комлы-ков и автономию зрабылы; так я тут и жиу до войны» (Гор-ск).

Слухать - слушать: «Я люблю радиво слухать» (Возн.).

Спивать - петь: «Все спивають, пляшуть, а раньше дома сидылы и Первое Мая не справ-лялы» (Тр.).

Тико - только: «Як тико появыллысь колхо-эы, мы сразу же уступылы туды» (Гор-ск).

Туточки - тут: «Жила туточки до пьяти лит» (Яшалт.).

Хиба - разве: «Хиба не отпустять?» (Кев.); чаплитка - ухват, чоботы - сапоги (Кев.).

Шкодить - шалить: «Ты там не шкодий» (Возн.).

Шпак - скворец (Кев.);

Як - как: «Як приихала у цей совхоз, то ро-была бухгалтером» (Гор-ск).

Якось - однажды: «От якось заходю у гор-ныцю...» (Возн.).

С другой стороны, в речи носителей русских диалектов на территории Калмыкии имеется немалый пласт слов, связывающих их с говорами других территорий, чаще всего - областей распространения южнорусского наречия; однако есть соответствия и словам северно-русского наречия. Примеры разнообразных лексических связей говоров Калмыкии с другими говорами России довольно пестры и многочисленны. Приведем лишь некоторые из них:

Анчутка - грязнуля (Кев.). Ср. у Даля [1. Т. I. С. 19]: анчутки - чертенята, слово рязанско-касимовское. «Словарь русских народных говоров», составленный Ф. П. Филиным отмечает, что слово анчутка в значении черт свойственно орловским, симбирским, тульским, рязанским, терским, донским, тверским, тамбовским, пензенским, саратовским, калужским, воронежским, сумским говорам; это же слово в значении неряха, грязнуля свойственно курским, орловским, рязанским, калужским, оренбургским, уральским говорам [5. Вып. 1. С. 263].

Слово бадражан и бабражан - «помидор» известно в астраханских, терских, воронежских говорах; Фасмер считает, что это - заимствование из персидско-арабского бадинджян - означает «баклажан» [6. Т. I. С. 110].

Гребовать - брезговать (этимологически связанное с гребу, грести) свойственно твер-

ским, псковским, великолукским, брянским, смоленским, калужским, тульским, московским, рязанским, орловским, курским, тамбовским, воронежским, донским, средневолжским, пензенским, оренбургским, уральским и многим другим говорам [5. вып. 7. С. 126].

Горище (горища) - чердак (того же корня, что и гора); слово отмечено во владимирских, курских, брянских, краснодарских, уральских, сибирских говорах [5. вып. 7. С. 37;

1. Т. I. С. 370].

Долёвка (доливка) - земляной пол (Гор-ск); Даль [1. Т. I. С. 463] приводит слово доловки -низ, пол, земь, земля - и считает его южным. В СРНГ [5. вып. 8. С. 113] отмечены два родственных слова: наречие доловки - вниз, на пол, на землю, и доловки (в составе выражения быть в доловках - свалиться на пол, на землю); первое слово - смоленское, второе - псковское. По происхождению оно родственно словам дол, долина, долой (буквально «вниз») и отражает старые основы на -у-: ср. др.-русск. долъ, род. пад. долоу, дат. пад. долови и так далее.

Как можно видеть из этих немногочисленных примеров, территориальные связи русских говоров Калмыкии весьма разнообразны. Кроме пространственных, у них имеются также глубокие хронологические связи, уходящие в древнерусскую эпоху и глубже. Рассмотрим несколько примеров.

Вихоть - тряпка для мытья посуды (Тр.); ср. др.-русск. вехъть - метелка, пучок соломы. В «Повести временных лет» говорится: «Богъ мывся въ мовьници и отрься вехътемь» [4. Т. I. С. 499]. Это слово общеславянское. По мнению М. Фасмера [6. Т. I. С. 308], оно входит в одно гнездо со словами веха, вить, ви-хорь, вихрь. Оно встречается в архангельских, уральских сибирских, оренбургских, смоленских и других говорах. Заметим, что, как правило, общеславянские по происхождению слова, не попавшие по каким-нибудь причинам в состав лексики современного литературного языка, широко представлены в устных народных говорах.

Коли (колы) - когда: «Коли ж будете картошку садить?» Это слово отражено в Лаврентьевской летописи: «Отецъ ваю добръ былъ, коли княжилъ у насъ» [4. Т. I. С. 1250]. Слово также общеславянское, известное в украинском, болгарском, словенском и других языках [6. Т. II. С. 290].

Лаять - бранить: «Пидходить баба до мо-жары, а там нема ничого, и давай дида лаять»

(Кев.); ср. др.-русск. лаяти - бранить, лаи -брань, ссора [6. Т. II. С. 468].

Стеля (стэля) - чердак (Возн.); ср. др.-русск. стеля - кровля, потолок: «Пасти ти ся хощеть стеля на тя», говорится в памятнике XII века «Златоструй» [4. Т. III. С. 510]. Слово происходит от того же корня, что и слова стлать, стелю; стеля буквально «настил».

Скрыня - сундук (Кев.); ср. др.-русск. скрина, скриня - ларец, ковчег: «Се яко златую скрину приими» [4. Т. III. С. 391]. Слово общеславянское, (точнее, заимствование общеславянской эпохи из лат. 8сгіпшт - «ящик для хранения бумаг») [6. Т. III. С. 657].

Череда - стадо (Тр.); ср. др.-русск. череда, ст.-сл. чреда в том же значении. В «Су-прасльской рукописи» отмечено: «Чловекъ некто бе богатъ, имея скоты и чреды многы» [4. Т. III. С. 1538].

Из древнерусского наследства сохранились также многие другие слова, например, наймать (и найнимать) - нанимать, початься - начаться, певень - петух (и его синоним кочет), поветь -утепленный небольшой сарай, полица - полка, рясный - густой (о листве, плодах), - родственник и другие. Такие слова должны быть предметом особого исследования. Одни из них, например, поветь или початься, до сих пор находятся в словарном составе современного литературного языка - правда, на его периферии, как устарелые и областные (ср., например, 17-томный «Словарь СРЛЯ»); другие, вроде стеля и рясный, выпали, исчезли из него.

Среди древнерусских слов имеется немало совершенно загадочных по происхождению. Таково, например, слово шуликуны - ряженые во время праздника Рождества: «Ци шуликуны поздравляють с празныком и желають всего хорошего» (Кев.). Это слово известно во многих русских говорах, преимущественно в северных: архангельских, кировских, пермских, сибирских; оно имеет несколько вариантов -шиликуны, чиликуны, шиликоны, шуликоны и так далее. Этимологические словари отказываются объяснять его происхождение. Видимо, это какое-то древнее заимствование, источник которого неизвестен (может быть, из какого-либо исчезнувшего финно-угорского языка). Новым это заимствование быть не может, поскольку обозначает весьма древнюю реалию, связанную, по-видимому, еще с дохристианским религиозным культом.

Особое место в русских говорах Калмыкии занимают калмыцкие заимствования, как

результат установившихся и продолжающихся языковых контактов русского и калмыцкого населения. Большой интерес в условиях существующего калмыцко-русского двуязычия представляют факты проникновения многих слов калмыцкого языка в русские говоры на территории Калмыкии. Преимущественно это слова бытового характера, калмыцкие названия явлений природы, различных реалий быта, имеющих широкое распространение среди русского населения или хорошо знакомые русскому человеку в результате общения с калмыцким населением. На особенность русских говоров в самой Калмыкии и в близлежащих районах оказали влияние два фактора: 1) территориальноэтническое происхождение самих русских; 2) форма контакта с другими народами [2].

Приведем лишь некоторые примеры, засвидетельствованные в Элисте, Городовиковске и Цаган-Амане:

Гелюнг - духовное лицо у калмыков, буддийский священник: «Гелюнги калмыцкие не женилися» (Ц .- Ам.). В «Словаре» В. И. Даля приведено [1. Т. I. С. 347]: «Гелюн, или ге-люнг - калмыцкий и монгольский жрец; ср. также монг. гэлэнг - монах».

Зайсанг - богатый человек, занимавший административный пост: «Старосты бога-

че всех - зайсанги. Если он обеднял, его все калмыки кормять» (Ц- Ам.). Даль отмечает [1. Т. I. С. 581]: «Зайсанг - родовой, наследный старшина калмыцкий и монгольский». Это слово соответствует калм. 2а8п - старейшина племени, судья народного суда, и монг. іа^ад (дзайсанг); оно восходит к китайскому источнику» [6. Т. II. С. 75].

Нойон - калмыцкий князь: «Были - нойоны - Тундутов, Тюменов. Когда революция началася, Тундутов пошел бандой на запад» (Гор-ск.). Ср. калм. нойон, монг. ноен - князь («Монгол-орос толь») [3. С. 270].

Тухтун, туктун - стан, остановка, лагерь (= «место втыкания знамени»): «Далэко вид-нилысь уси тухтуны. Куначества придерживались и руськие, и комлыки. Укрух Больших Дэрбэтов скризь виднилысь выселки и таки тухтуны: Бурул, Цорос, Кырдата, Чунус». Слово тухтун, тугтун не отмечено ни у Даля, ни у Фасмера. Оно восходит к слову туг - «знамя» и встречается в составе топонимов: Бага-Туг-тун, Ики-Тугтун.

Хутон, хотон - калмыцкий поселок: «В одном хутоне было до 20 кибиток; калмыки жили по балкам в кибитках, хутоны назывались».

Ср. у Даля [1. Т. IV. С. 562]: хотон - калмыцкий аул. М. Фасмер [6. Т. IV. С. 271] приводит: калм. хотн - ограда, хото - город. Ср. также монг. хот - город, хоточ - охраняющий двор, хотын - городской [3. С. 543-544].

Хурул - буддийский храм: «Гелюнг начинает заговаривать: пожертвуй побольше в хурул. Хурул - это церковь в виде монастыря, там жили монахи». У Даля [1. Т. IV. С. 569] приводится: хурул - калмыцкий, монгольский храм, капище. Происходит из калм. хурл., монг. хурал - собрание, заседание, религиозное собрание, молебен; небольшой монастырь [3. С. 566].

Худук - колодец: «Колодизь раньши назы-валси худук» (Гор-ск.). В «Словаре» В.И. Даля приведено: «Худук, кудук - копань, степной колодец, яма с водой» [1. Т. IV. С. 569]. М. Фасмер [6. Т. IV. С. 283] пишет: «Худук, род. пад. худука - степной колодец; отсюда местное название Худуцкая, в Прикаспийской степи. Заимствовано из калм. худг - родник, ср. монг. худаг - колодец [3. С. 534].

Приведенные выше примеры свидетельствуют о былом социальном и культурном укладе калмыков. Дальнейшее исследование калмыцких заимствований в русских говорах позволит, как мы надеемся, выявить целые лексические ряды, характеризующие особенности быта, производства, культуры - словом, всего того, что нашло отражение в лексике русских говоров в результате длительных контактов русского и калмыцкого языков (Напомним, что контакты длятся свыше 350 лет).

Настоящие заметки - только краткий, беглый очерк, позволяющий осмотреть «с высоты птичьего полета» характерные черты русских говоров Калмыкии. В настоящее время диалектный материал собирается, систематизируется и анализируется. И надо думать, что он представляет интерес не только для диалектологов, филологов, лингвистов, но и для историков, этнографов, студентов и учителей школ.

Список сокращений Населенные пункты Республики Калмыкия

Возн. - село Вознесеновка Гор-ск - гор. Городовиковск Кев. - пос. Кевюды Тр. - село Троицкое Ц.- Ам. - пос. Цаган-Аман Яшалт. - пос. Яшалта

Список литературы

1. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 1955.

2. Дарбеева, А. А. О некоторых вопросах взаимодействия разносистемных языков на уровне говоров // Язык и общество. М., 1968.

3. Монгольско-русский словарь / под ред. А. Лувсандэндэва. М., 1957.

4. Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка : в 3 т. М., 1958.

5. Словарь русских народных говоров / под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова. Вып. 1-10. М.-Л., 1965-1974.

6. Фасмер, М. Р. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. М., 1964-1973

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2 (293).

Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 96-99.

С. С. Зайченко

К ВОПРОСУ О ЗНАКОВОЙ НЕОДНОРОДНОСТИ КИНОДИСКУРСА

Рассматривается кинодискурс в аспекте его знаковой неоднородности: предлагается семиотико-синергетическое определение кинодискурса, описываются типы знаков кинодискурса, а также выделяются некоторые семиотические характеристики кинодискурса.

Ключевые слова: знак, кинодискурс, семиотическая система.

В настоящее время кинематограф является одним из наиболее влиятельных средств массовой коммуникации. Это уникальное культурное явление известно своим стремительным развитием, глобальным распространением и воздействием на зрительскую аудиторию в мировых масштабах. Синтезировав достижения литературы, изобразительного искусства, музыки и театра, кино создало новый язык, в котором органично переплелись разнообразные выразительные средства. Произведения кинематографа находятся в центре исследования киноведов, культурологов, психологов, социологов и лингвистов. В рамках лингвистической науки сформировалось несколько направлений в изучении кинопроизведений: лингвосемиотический, лингвокогнитивный,

лингвоперсонологический, лингвокультурологический и другие.

Междисциплинарный семиотико-синергетический подход позволяет трактовать кинодискурс как совокупность вербального и невербального компонентов кинопроизведения, а также факторов, влияющих на его создание и восприятие, образующих единое смысловое, структурное и функциональное целое. Кинодискурс обладает системно-динамиче-

ской организацией, которая определяет его внутреннюю структуру и место в пространстве семиосферы, а также обеспечивает непрерывное развитие согласно принципам самоорганизации синергетических систем.

Являясь сложной многоуровневой семиотикой, кинодискурс состоит из подсистем знаков, которые образуют определенную иерархию. Знаки первого порядка соединяются в более сложные знаки второго порядка, которые, в свою очередь, образуют еще более сложные знаки третьего порядка. Последние представляют собой не сумму значений, а качественно новые значения, что наделяет кинодискурс свойством неаддитивности. В зависимости от подхода к исследованию, основными единицами кинопроизведения (кинодискурса) могут считаться минимальные недискретные единицы изображения (У. Эко); крупные отрезки - кадр или план, состоящие из изобразительного компонента, движения и звука (С. М. Эйзенштейн, Ю. М. Лотман, К. Метц и др.); цепочки кадров (Ю. Г. Цивьян).

Многие авторы называют кадр основным киносемиотическим знаком, обладающим самостоятельным значением. В кинематографе существует дихотомия понятия «кадр»: кадр -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.