М. М. Валенцова (Москва)
Моравская демонологическая лексика.
Краткий обзор
В статье собрана и проанализирована в этнолингвистическом аспекте основная группа моравской демонологической лексики — названия мифологических персонажей. Затрагиваются этногенетический и ареальный аспекты изучения демонимов, а также мотивы, с ними связанные. В основе статьи — материалы, собранные из этнографических источников, словарей, архивов и научных трудов.
Ключевые слова: этнолингвистика, моравская демонология, мифологическая лексика, ареалогия, славянские архаические зоны. DOI: 10.31168/2073-5731.2018.1-2.2.02
Изучение славянской мифологической терминологии в последние десятилетия переживает подъем. Появилось достаточно много исследований и словарей мифологической лексики славянских языков1, на эту тему были защищены дипломы и диссертации2. Постепенно создается база для сравнительного и сопоставительного изучения мифологии и мифологической лексики славян в этнолингвистическом аспекте, т. е. с целью реконструкции древней славянской культуры и ее лексики.
Чтобы восполнить одну из остающихся пока лакун в славянской мифологической лексикографии, в данной статье предлагается анализ моравской и силезской демонологической терминологии, точнее, одной ее группы — названий мифологических персонажей (далее — МП). Интерес к Моравии обусловлен не только отсутствием систематизированных исследований мифологической лексики, но и архаичностью региона (Моравия является областью ранней славянской колонизации) и особым положением на карте Европы.
Как известно, заселение Моравии славянами относится к концу V — началу VI в.; через «моравские ворота» проходил один из путей миграции славянских племен на юг, на Балканы; территория восточной Моравии принадлежит Карпатскому региону (Моравско-Силез-
Авторская работа выполнена при поддержке гранта РНФ № 17-18-01373 «Славянские архаические зоны в пространстве Европы: этнолингвистический подход» (рук. С. М. Толстая).
ские Бескиды, Яворник — Западные Карпаты). Кроме того, мораване на протяжении многих веков сохраняют свой язык, диалекты и традиционную культуру. Как писал Любомир Нидерле, можно только удивляться, что до наших дней сохранились мифологические представления о сверхъественных силах и их воздействии на человека, потому что Моравская Словакия — край, который был открыт цивилизации и прогрессу, при этом католическая церковь, уничтожавшая любые языческие практики, здесь сильна; тем не менее «существует среди народа не только множество поверий, но местами и старая вера
" 3
в действительное колдовство»3.
Моравские и моравско-силезские демонимы анализируются в статье в семантическом и ареальном аспекте. Имена МП неотделимы от связанных с ними демонологических мотивов, которые тоже по возможности были включены в анализ. Цель статьи — представить этот сегмент моравской демонологической системы, оценить его архаичность, показать специфику региона, проследить распространение конкретных моравских терминов и мотивов в славянском мире (хотя сравнительный славянский материал остался за рамками статьи). Лексика собиралась из этнографических, словарных, архивных источников, научных изданий.
В моравской терминосистеме выделяется группа общеславянских названий МП, встречающихся в других славянских языках в вариативных формах от этого праславянского корня (корней):
Bobonik, m, bobonica, f 'колдун', 'ведьма'4. Предлагается этимология на основе редупликации и.-е. bha(n) 'звук голоса, речь, слово; заповедь, молитва'5, откуда название знахаря, заговаривающего болезни > название колдуна.
Boh, huh, m — 'колдун-заклинатель', bUzek 'заклинатель'6 и производные обоих родов: bohon и bohyni 'знахарь и знахарка', лечившие травами (валаш.)7. Bohyne, f 'знахарка' (Валашско)8; bohyna 'гадалка'9, bozec, bohynar, m, bohyna, f 'знахари, помогающие снять чары, лекари'10; bozec, bohon, m 'добрый колдун', 'заклинатель'. Отводил град с полей, снимал порчу, мог распознать ведьм, найти украденную вещь, девушке найти суженого (Валашско)11. Морав. валаш. bozec 'прорицатель', 'вещун'; 2. нар. лечитель, травник12. Bozek и bohyna 'знахари', исправляли и предупреждали порчу, но могли и сами сделать зло. Позже стали называться bosdri 'колдуны', как все, кто знал больше, чем средний житель Залесья13. Слова имеют специфическую карпатскую семантику 'знахарь, знахарка', кроме того, функция отгона градовых туч, приписываемая bozcovi, также
реализует карпатский (и карпато-балканский) мотив. В Моравии, однако, представления о возможности человека управлять грозовыми облаками не сформировали специального персонажа с особым наименованием типа украинокарпатского гонихмарника или сербского облачара, словацкого chmurnika и под., известных в карпатских и балканских традициях; они связываются с образом знахаря (см. также zarikavac) и отчасти чернокнижника.
Carodenik, m, carodenica, f 'ведьма', 'ведьмак'14; carojej, carodenica (ляш.)15; carodovnica, carodynik 'колдунья', 'колдун'16. И однокоренные: carovnice, f 'колдунья'17, carovnik, m (Простеёвско, Гана)18. Производные от праслав. *cara II 'чары, колдовство'19.
Cernokniznik (horsky mnich) — 'чернокнижник', сильный чародей, чаще делал на благо людям (Валашско)20. Cernokneznici 'колдуны, волшебники' (окр. Жаковице, оломоуц.)21, владели «золотыми ключами» от кладов в горах (Лугачовске Залеси)22, продавали колдовские книжечки, пили молоко от черной коровы, летали на драконе, со страшным ветром (силез.)23, cernokniz 'колдун, помогающий людям'24. Образ и поверья о чернокнижнике относятся к средневековым заимствованиям, усвоенным местными славянскими культурами (в словенском и сербохорватском — также и заимствованное имя graboncijas), видимо, через валахов (восточных романцев), которые принесли на Карпаты и в Трансильванию античную римскую традицию25. Лексема «чернокнижник» и различные поверья, связанные с этим персонажем, есть практически у всех славян26.
Hadhospodar, m «змея-хозяин», 'домовая змея'27. Had hospodar28. Had hospodar a zaba hospodyni29. Сюжеты: при хорошем обращении приносит в дом счастье; ее убийство приводит к смерти хозяина дома в том же году; had hospodaricek пьет молоко вместе с детьми, заботится о детях. Аналогично: zaba hospodyni (domaci) — домашняя жаба, домашний дух в виде жабы (валаш.)30. «Скршитки (skreti) как хранители рода заботились, по поверьям, о доме и угодьях в виде земляной лягушки — zaby (ropuchy 'жабы') или змеи с короной; [...] под порогом каждого дома живет жаба, а в хозяйственных постройках — змея с короной» (морав.)31. Обычно же — had s korunkou, m 'царь всех змей'. Его можно увидеть в день св. Бартоломея, когда все змеи — его подданные — уходят в землю, где хранятся клады, а он следит за ними и пересчитывает (Валашско)32. Had s korunku 'король змей (показывается на св. Бартоломея)', 'уж'33. Had s korunkou34. Кто идет в воскресенье пополудни по ягоды, того укусит змея с короной (морав.)35. Ср. также zabi kral' «жабий король» (бранное) (ляш.)36, аналогичное названию «король змей».
Jaga, baba jaga, f 'ведьма', 'страшилище' (экспр.) (морав.-сло-вац.37)38. Jaza, f (экспр.) 'злая, язвительная женщина' (ляш.)39. Восходит к праслав. *(j)^ga, *(j)$za 'демоническое существо женского пола, воплощение болезни', 'болезнь'40.
Mora, f, mura — 'мора', персонаж, который давит, душит людей во сне. Морой становится ребенок, рожденный с зубом. Если ему сразу дать на зуб дерево, он будет «ходить на деревья» (т. е. сушить деревья), а если мать даст ему грудь, он будет «ходить на людей» (давить спящих)41. Мурой (mürú) станет отлученный от груди ребенок, которому мать снова даст грудь (морав.-словац.)42. Mora, múra — обычная женщина, которую можно узнать по плоским подошвам ног. Ночью «в свое время» превращается в животных или предметы, проникает через замочную скважину и сосет спящих (Валашско)43. Mora, f 'мора' (ляш.)44. Müra наваливалась ночью на спящих (Злинско)45. Müra 'что-то, что пьет кровь из груди спящих людей'46. Mora 'сверхъестественное существо, которое морит': Podusila me v nocy mora [Ночью меня душила мора] (Моравская Острава, Грабова, ляш.)47. Чтобы распознать мору, надо, проснувшись, сказать: «Приходи утром, дам тебе хлеба с солью!» — утром она придет. Для защиты от моры ставили к дверям метлу кверху прутьями или клали в изголовье кровати нож48. Редко maro 'мора, мура'49. Праслав. *mora с неясными отношениями с *maraso.
Nocnica, f 'некий МП' (Дворжиско, окр. Опава, силез.)51.
Vescica, f 'дикая (лесная) женщина (баба)'52. Vestica 'ведьма' (Новы Йичин, Пршибор, ляш.), vescica, vestica 'дикая баба', 'гадалка' (ляш.)53. Vest'ka 'дикая женщина'54, vjescka 'дикая баба; полудница' (валаш.)55. Zvescka, f 'дикая баба' (Пршеровско, ганац.)56. Vestice, vestáci (zvestáci) 'дикие люди'57. Праслав. *vésch (ved-t-j-) 'тот, кто знает', от того же корня, что и праслав. vedeti5S.
Vetrica 'мифический дух ветра, вихрь'; если упадешь лицом на землю, вихрь прекратится59. С другим значением: povetroñ — то же, что rarásek60, 'метеорит'61.
Vlkodlak, m 'волколак, человек-волк, оборотень' (ганац.), vilkodlak, m '(бранное) волколак'62. Vylkodlak 'волколак' (ляш.)63. Ляш. vylkodlak 'скряга'64, бранное: Ty vlkodlaku! 'Ах ты, проказник!' (Опавско)65. Сложение праслав. *vlk-+dlak- со значением 'в волчьей шерсти'66.
Vodník, также basrman, besrman, hastrman 'водяной' (Валашско)67. Водяные — это возгордившиеся ангелы, свергнутые Богом с неба в воду, и каждый громовой удар убивает одного из них (Весели на Мораве)68. Vodny, -ého = vodník, hastrman 'водяной'69.
Smok, zmek 'змея с золотой короной' (окр. Всетина)70. Smok = cmok 'мифический дракон' (ляш., р-н Йичина)71. Smok 'дракон, пожирающий людей и скот' (валаш.), также zmek, zmog, zmok12; zmek 'большой, толстый змей с драконьей головой'73. Smok, m 'большая змея' (ляш.)74. Smok 'большая змея', где проползет, там всё будет выжжено (силез.)75. Cmok 'ночной злой дух, искушающий женщин' (Остравско, силез.)76. Cmok, m 'змей' (ляш.)77; tmok, m 'змея с золотой короной', которая сжигает всё на своем пути (ляш.)78. Zmok 'дракон'79. Праслав. *smbkb < smykati 'ползти, волочиться'80.
Zaklínac — одно из названий божца (bozec), знахаря, который умел отводить град с полей на горы, помогать от чар и колдовства и т. п. (Валашско)81. Zaklínac mracen, m, или svádéc krup — «заклинатель туч» — 'облакопрогонник'; защищает свое село от града82. Праслав.*Й£Й, *Мъпд 'клясть, заклинать, проклинать'83.
Zaríkávac, m, zaríkac, m — знахарь, умеющий заговаривать и исправлять зло, причиненное ведьмами. С помощью тайных заговоров, трав и книг умел отвести градовые тучи, vodit' mracnaS4. У знахарей-облакопро-гонников были книжки, из которых они читали заговоры, но делали это в полном одиночестве. Знахарь в Доубравах не ел хлеба, испеченного в пятницу, во время заговаривания тучи не надевал белья, выстиранного в пятницу (Лугачовске Залеси)85. Праслав. *rekti 'говорить'86.
К общеславянским относится и ряд ранних заимствованных лексем, включенных в терминологию традиционных верований:
Drak, m — дракон: из змеи, которую 7 лет не видел человеческий глаз, получался смок; в следующие 7 лет, если его вновь не увидит человеческое око, у смока вырастают крылья и он становится драконом. Смоки и драконы пожирают людей и стада коров. Они пронзительно свистят, а где проползают, вся трава сгорает. Драконов обычно используют для своих полетов в жаркие страны чернокнижники, по пути насылая на деревни град, а на горы дождь, в жарких странах они убивают дракона и продают его мясо за большие деньги жителям, которые кладут кусочки драконьего мяса под язык, чтобы не сгореть от жары (Валашско)87. Drak 'дракон; черт' (Моравске Валашско, Слезско)88. Drak 'дракон', охраняет подземные клады (Лугачевске Залеси)89. Возможно, заимствовано с редукцией прямо из лат. draco. Морав. troch, trok < нем. Drache90.
Mamona, f 'разные непонятные явления'; mamonilo to celú noc [водило всю ночь] (морав.-словац.)91. Mamona, mamon 'всякое сверхъестественное явление' (Подлужи)92. Mamona нападает на путника и не отпускает, пока он не бросит какую-либо вещь (Липова). Мамона — как
бы мгла, туман, иногда подменивает роженицам ребенка (Блатница), однажды явилась как зарытый клад, горящий голубым огоньком (Весели на Мораве)93. Mamona 'злой, опасный человек'94. Болезнь колтун также называют mamuník (ляш.)95. Лексема через Библию заимствована из греческого ¡¿a^mvä, а туда из арамейского ma'm ön96. На славянской почве семантически контаминировала с производными от глагола mamiti 'обманывать, выманивать, обольщать', ср. mamidlo. В качестве демонима известно преимущественно западнославянским и карпатоукраинской традициям, встречается в русских верованиях97.
Вторую группу составляют названия МП, известные всем западным славянам и не характерные для восточных и южных (исключение составляют словенские и карпатоукраинские говоры, в отдельных случаях имеющие параллели к западнославянским словам; скорее всего, это результат развития карпатского региона в целом и его культурной ориентированности на юг):
Rarásek, m 'демон-обогатитель', подобен дракону, длиной сажени две, голова черная и плоская, остальное тело округлое и огненное. Рассыпает искры. Вылупляется из яйца черной курицы, которое человек должен носить 9 дней и 9 ночей под мышкой, не умываясь, не переодеваясь, не молясь. Приносит хозяину богатство, открывает клады, помогает лечить людей (Валашско)98. Рарашка представляют себе как огненную птицу. Он может превратиться в змею (Биловско). Верят в rarásky, ohnivé draky, которые летают по воздуху (Кужелов), в Яворнике это огненный шар. Если в тихую погоду вдруг поднимется вихрь, переворачивающий стога, говорят, что это летит рарашек (Весели)99. Rarásek, m 'крутящийся вихрь, поднимающий пыль' (Йичин-ско, с.-в.-чеш.)100. Rarach летает в вихре в огненном подобии, срывает крыши, ломает деревья (Блатница)101. Rarásek, m 'скршитек' (Забржег, ганац.)102. Rarach 'огненный летающий столб', 'чертик'103. Radásek 'рарашек' (морав.)104. Также называется spírek, Spiritus (Рожновско)105.
Bilá 'страшилище, которым пугают детей'106. Bíiápaña 'дикая лесная женщина' (Лугачовске Залеси)107.
Dach, m — название черта в быличке (Бзенецко)108, d'ach = d'as109, dach, dách 'дьявол'110, d'as 'дьявол'111, d'as, dasek, dasel 'черт'112.
Hastrman, basrmon, hasrman (< нем. Wasserman) 'водяной', выглядит как рыба, обнаженный юноша, конь, рыже-белый теленок (силез.)113. Hastrman: входя в воду, дети выбрасывают на берег один камешек, бросают в воду другой и говорят: Hastrmane, tatrmane, ven z vody, Panenka Maria do vody [Водяной-водяник, вон из воды, Дева Мария — в воду] (Шумице)114. Bestrman, hastrman 'водяной' (Злин-
ско)115. Hastrman боится дважды испеченного хлеба и не имеет власти над человеком, который ел такой хлеб116.
Klekänice, f — персонаж, которым пугают детей, чтобы они не ходили после вечерних колоколов (po klekäni) (Валашско)117. Klekänica, f— после вечерних колоколов забирает детей, которые остались на улице118.
Mätoha, f 'злой дух, страшилище'119, 'призрак, кошмар'120, 'страшилище', 'усталый, лишенный сил человек' (ганац.)121.
Lesnipanna, f — 'лесная дева'122.
Vodnipanna 'водяной дух'123.
Luckove, pl. — 'домашние божки', морав. lucek 'разновидность домашнего божка', слц. l'udik (гемер.) 'горный добрый дух', 'домашний божок'124. Lucek 'вид скршитка' (Рожновско)125. Возможно, из нем. die Leute 'люди'.
Svetylka, svetidla, bludicky, pl. 'ночные огоньки', преследующие людей; это души землемеров, которые несправедливо вымеряли поле и теперь за это отбывают наказание (Блатничка, Подивин). Svetlonosi (Грживни Уезд), bludicky (Яворник, Велька), в обл. Лугачовиц svetelka считают душами, скачущими по межам, которые хозяин запахивает126. Svätlonosi — маленькие человечки со светильниками, которые заводили заблудившегося человека в болото (Злинско)127. Svetlonose 'то же' (Лугачовске Залеси)128. Svetlonoch, m 'светлонош' (морав.-словац.)129.
Некоторые моравские демонимы известны и западно-, и восточнославянским языкам (но не зафиксированы в южнославянских), многие из них имеют праславянскую древность. Чаще эти термины обозначают персонаж или явление, аналогичные моравским, а иногда о моравском демониме напоминает лишь корень в словах с иной семантикой, которые, однако, могут иметь также и мифологическое значение (напр., *kuzlo130).
Blud, m — человек, который заблудился в горах и ходит постоянно вокруг одного и того же места; достаточно съесть кусок хлеба, и колдовство сразу исчезнет (Валашско)131. Blud, bludnä trava 'лесная трава, переступив через которую человек блуждает в лесу'; blud 'нечто, что заставляет блуждать'132. Bludicky (svjetlonosky) — огоньки размером меньше, чем «светлоносы» (блуждающие огоньки), — это души умерших соседей, которые судились за межи и остались в ссоре (Лугачовске Залеси)133. Bludicka заводит ночью в мокрое место или болото (Блатнице)134. См. также Svetylka. В южнославянских языках лексемы с этим корнем не имеют мифологического значения.
Cert, m 'черт', обычно описывается как христианский персонаж, лишь в Галузицах его представляют также в виде огненного петуха,
который ищет клады, а ночью летает как огненный шар с хвостом. Представлен также общеславянский мотив о кручении черта в столбах пыли на дороге и о возможности ранить его ножом, брошенным в вихрь (Бзенецко)135.
Kuzlorka, f 'ведьма'. Ведьмы слетались на холм Tanecnica и танцевали там в полночь (силез.)136. KuzTorka 'колдунья' (силез.)137, kuzlír 'волшебник'138, kúzlec 'предсказатель, чародей'139. Kuzlír 'колдун, волшебник'140.
Koltún, choldún, koldun (Слезско, Валашско) — это skrítek, который вплетается в волосы, а если их остричь, он ломает и жжет все тело141. Choldún, m 'колтун, гостец', спутанные в клубок волосы142. Koltún, koldún (в Силезии и vilkodlak) — свалянные волосы, судороги, истерия (валаш., ляш.)143. Koltún, -u, m 'болезненное сваливание волос'144. Koltoun, m 'сплетение волос, иногда и на всем теле...', 'гостец (болезнь волос, колтун)', 'эпилепсия'145. Choldúnisko 'колтун, гостец146.
Lasicka, f — ласка, живущая во дворе, домовой дух147. Lasice, f 'ласка' (как животное с мифологическими свойствами): Marena je v tom, potfouklají lasice (otéhotnéla) [Маржена — это... поддула ее ласочка (она забеременела)] (Йиндржихув Градец, Кардашова Ржечице, ю.-чеш.)148.
Pérun 'черт'149. Ляш. pérun, словац. perún, чаще всего морав.-сло-вац. parom в проклятиях: do paroma, parom do teba и т. п. со значением 'гром'; в качестве имени бога Perun попало в чешский литературным путем150. Parom, m 'черт' (Кромержиж, морав.-словац.), в проклятиях: kího paroma! ja di do paroma! Parom do toho bije (Жданско, Киёвско, морав.-словац.)151. Parom 'гром'152.
Podvrzéña, n 'ребенок, подброшенный дикой бабой'153. Podvrzenec 'ребенок дикой бабы, подброшенный людям' (Луга-човске Залеси)154. Podvrzence 'подброшенный ребенок': Hlavaté podvrzence divé zeny [подкидыш дикой женки с большой головой]155. Новорожденного могла украсть дикая баба, а вместо него подкинуть своего, которого называли podhodénec, podvrzenec, podvrzéña, srastek, skrcek (skrcenec), divúch, zrazek, spratek. Он всю жизнь телесно и душевно неполноценный, уродливый, злобный, приносит несчастья (Лугачовске Залеси)156. Podvrzenec 'ребенок, которого подкидывают дикие бабы, если мать оставит его одного; часто подкидывают в полдень' (морав.-словац.)157. Мать, которой дикие бабы подменили ребенка, должна была бить podvrsca прутом шиповника до тех пор, пока дикая баба не заберет его и не вернет человеческого158.
Proménce 'подкидыш', см. podhodek159, odména 'подмененный нечистой силой ребенок', odmeñ, premien, podhodek160.
Polednice, f 'полудница', существо, которым пугают детей (Ва-лашско)161. Видят ее в полдень как женщину в белом, с длинными волосами (Шумице, Моравске Словацко)162 или как старуху в белом, с конскими копытами, уродливым лицом, косыми глазами и растрепанными волосами. Она подменивала детей163. Poledñák, m — МП, появляющийся во время жатвы в полуденных ветрах, разбрасывающих сложенные снопы164. Polednícek — маленький мальчик, который в полдень выходил из леса и звал людей по имени, а откликнувшегося заводил в лес и горы165.
Utopec, m — МП, маленький мужичок в красном пальтишке, с правой полы которого постоянно течет вода; топит людей (как водяной), ср. utopil'ec 'утопленник' (Опавско)166.
Сюда же можно отнести и заимствованный термин Meluzína, f 'дух ветра'. Сейчас — только о завывающем ветре; первоначально — имя какой-то плачущей вилы или русалки, о которой есть повести у многих народов (< фр. Mélusine)161. О сильном вихре говорили, что это Мелю-зина плачет (Липова у Славичина, Павловице, Грживны Уезд, Весели). Если поднимется сильный ветер, Мелюзина плакала, говорили, что кто-то повесился (Грживны Уезд), надо бросить горсть муки на ветер для Мелюзины (Весели)168. Первоначально она изображалась как русалка с двумя хвостами169, у славян идентифицировалась с ветром, ср. усвоенные славянами в отношении этого персонажа характерные поверья, связанные с ветром и вихрем. Как демоническое существо известна в западнославянских и соседней украинской традициях.
К названиям демонов, известным мораванам, но в разных вариантах и другим западнославянским, а также южнославянским языкам, принадлежат:
Divá zena, f, обычно pl. divé zeny, divozeny (Залесье), divizeny (Ку-желов) — 'дикие женщины', которые подменивают новорожденных детей, подбрасывая своих уродливых. Называются также polednice, klekánice, nemodlenky или sudicky (моравско-словацкое)110. Divizena (также húkalka, devla, lesnípanna, vodnípanna, bílápaña — названия лесных женок, которые танцевали в горах, случайного прохожего «за-танцовывали» до смерти. Огромная женщина с огромной головой и большими черными глазами (Лугачевске Залеси)111. Дикую бабу видит только человек, родившийся в полнолуние. Кто окажется среди диких баб, должен с ними танцевать (Подлужи). Дикие бабы могут оборачиваться в мору (múra) и в кошек и вредить в хлевах (Бржец-лавско)112. Divozenky мощные, с растрепанными волосами, одетые в листья и зелень. Живут в лесах, около скал, у источников и рек. К
людям в целом благосклонны. Но если человек вступит на их перекрестки, они сбивают его с дороги. Нападают на мужчин, «затанцо-вывают» и залюбливают до смерти. Подменивают человеческих детей (см. podvrzéña)173. Живут семьями: divizák 'муж дикой лесной женки', морав. divozence, divúch 'ребенок дикой лесной женки'174.
Perkmanícek, permonik 'дух шахт'175, permon, perkajst, perkmanícek, perkmoník 'горный дух'176 (< нем. Bergmann).
Skrítek, m 'черт'; во время бури выбрасывают во двор топор, печную лопату, огребло и вилы, положив их крест-накрест, открывают окна и двери, чтобы «скршитек» мог убежать, а не спрятаться человеку под мышку, иначе и человека убьет громом (skritek, ten certík, pred hromem sa kryje a kryje, a fuk clovekovi podpazu, a hrom ho zabije). Скршитка имеет в себе ребенок, у которого волосы растут не вниз, а вверх, как корова языком лизнула177. Skritek, m 'прядь неправильно растущих волос на лбу или на висках'; 'ласковое прозвище ребенка'; skrítek считался сильным защитником от моры178. Kristek = skrítek: nebelo tam hani krístecka (= zivé duse) [не было там ни живой души]179. Его можно вывести из яйца черной курицы, которое надо носить под мышкой 7 недель (Влахова Льгота, Загорье). Называют также rarásek (Градек и Липове, Ланшторф, Виловице). В Биловицах вера в этого скршитка-рарашка смешана с другим рарашком, персонифицирующим какое-то природное явление: вылупившийся цыпленок превращается в огненного дракона или птицу, raracha, и приносит все, что человек захочет180. Skrítek — koltun (см.) (силез.)181. Skrítek 'колтун' (Опавско); обзы-валка: Ty skrítku! Skrítek, skrolek, koltun 'злое существо', вызывающее страсть к чему-то съестному, а при невозможности получить желаемое — припадок. Выражение mám koltuna napivo означает желание, аппетит на пиво182.
Sudicka, f, обычно pl. sudicky, — 'дикие бабы' (Кужелов), от которых роженица должна защищаться; 'девы судьбы' (Весели и Рокет-ница) — литературное влияние. Судички под окном предсказывают новорожденному судьбу, дают дары (морав.-словац.)183.
Поскольку Моравия территориально частично входит в карпатский регион, а валашская колонизация дала название одной из ее областей (Moravské Valassko), среди демонимов присутствуют также карпатские лексемы:
Bosorák, m, bosorka, bosorkyña, f 'ведьма' и 'ведьмак'184. Bosorka 'дикая женка', 'злая ведьма', также bosora, caragaña, megera, magara, cagara, stryga185. Bosorka, f 'ведьма' (Словацко)186. Bosor 'колдун'187,
валаш. bosora, bosorka 'дикая баба', 'ведьма', 'баба яга'188. Также знахари (bozci), помогавшие людям снять чары и колдовство, позже стали называться bosöfi, поскольку те, кто обладал сверхъестественными способностями, перестали различаться по своим функциям в глазах сельчан (Лугачовске Залеси)189.
Stryga 'ведьма' (Грозенковско, Карловско, валаш.)190; stryga 'ведьма, дивоженка' (валаш.)191; stryga 'ведьма'192; stfiha (бранное) 'ведьма' (stryga)193. Striga, f 'ведьма' (Всетин)194, 'колдунья', 'вампир' (ляш.)195. Stfyga, f 'ведьма', 'растрепанная женщина' (бранное)196. Striga, stryga (м.-с.) 'ведьма', ляш. stfiha, stfyga (< румын. strigä < лат. strix 'сова')197.
Sarkan, sarkan 'дракон' (морав.-словац.)198. Sarkan — какое-то злое существо, чудовище с длинным хвостом (словац. и морав.)199.
Совсем немного лексем, распространенных только в чешско-мо-равско-словацком ареале. Это немецкое заимствование vasermün, vasyrmün 'водяной, который ночью губит людей' (вост.-ляш.)200. Ляш. vasrman 'водяной'201. К ним примыкает пол.-силез. waserman202 (< нем. Wassermann).
Также это название подкидыша от общеславянского корня *god-, имеющего, однако, только в чешско-словацком ареале семантику 'бросить, кинуть, швырнуть' (и отчасти в польском — 'метить, целить, бить')203, которая реализована в демониме: podhodenec, m 'подкидыш лесных баб' (Подлужи)204; podhodenec, m 'подкидыш, подброшенное дитя'205. Podhodek, m 'уродливый и больной детеныш дикой лесной бабы, которого она подбрасывает роженице взамен ее здорового' = podvrzenä, podvrzence, promänce, zveste, divozence; вообще 'уродливый, больной ребенок или молодняк скота'206. Podhodenec 'ребенок дикой бабы' (divizeny) c большой головой, большим животом и задом, сухими руками и ногами, большими глазами и смуглый (prismahle). Говорят, это сам черт207. Podhodenec 'подкидыш лесных женок' (Подлужи)208.
Только моравской и словацкой традициям известны термины:
Maga, f 'персонаж, которым пугали детей': Nechod' ven, chytne t'a Maga [Не ходи на улицу, схватит тебя Мага], но никто не знает, как это существо выглядит (Валашско, Злинско)209. Maga 'то же' (морав. и словац.)210. Maga 'МП, который ходит во тьме, хватает детей и убивает их «кровавым мечом»'; над парнем, который боится ночью выйти на улицу, подсмеиваются: «Схватит тебя мага с кровавым мечом» (морав.)211. Maga ходит только ночью; на рассвете сразу исчезает. Pfide na tä maga s krvavym (или konskym) okem (ганац.)212.
Mola, f — в Силезии пугали детей: Mola ide! Mola! [Мола идет! Мола!] Видимо, = Klekanice. Mola (силез.) 'какое-то страшилище',
слц. molok 'водяной', molek, скорее всего, из нем. Molch, т. е. 'саламандра'213. Mola = опухоль, бубон, нежизнеспособный бесформенный зародыш у женщины214; mole, f — 1. яйцо без зародыша; 2. уродец, недоносок215. Ср. слц. molek, m 'водяной'216.
Védomkyña, f (морав.-словац., горняц.) — низший уровень знахарки-«богини» (bohyné)217. Védomec, m — о «знающем» человеке (ганац.)218. Védák, m 'домашний дух, skrítek, который учит
219
домашних'219.
Vozorka, vozorák, vozierác, m — 'колдун, колдунья' — фонетический вариант заимствования bosorka, bosorák (морав.-словац., слц.)220. Форма vozierác дает возможность видеть народно-этимологическое сближение с глаголами чеш. zríti 'зреть', vzor 'смотрение, взгляд', zrak 'взгляд', слц. zriet' 'смотреть, видеть', zrak 'взор' с образованием мифо-нима, сходного с формами от *vidéti, таких как чеш. videc, -dce, книж. 'тот, кто видит будущее, прорицатель'221.
Только в чешско-моравском ареале представлены названия:
Hejkal, m 'лесной дух', вскакивающий откликнувшемуся на его крик человеку на спину (зап.-морав.)222. Hejkal появляется то в виде птицы, то в виде черного человека и садится людям на спину (Борач, окрестности Брно)223.
Nemodlenec, m 'МП, которым пугают детей, которые не хотят молиться перед сном' (Валашско)224. Nemodlenka 'страшилище, которым пугали детей', приходит за теми, кто не хочет молиться (Петрувка). Верили в нее и в Банове225. Nemodlena, f 'страшилище, которым пугали детей, которые не хотят молиться', представляемое в виде страшной бабы (Сенице, Литовель, ганац.)226.
NocuTa, f 'существо, которым пугали детей, гуляющих до ночи'227.
Spiritus, m — дух, которого выводили из яйца черной курицы (Злинско)228, vysedél spiritusa (skrítka) (Валашско)229. Spiritus, spírek 'дух, которого выводили из яйца и который носил деньги хозяину'. Его надо было кормить только молоком от абсолютно черной коровы. Также называли его rarásek, sotek, skrítek230. Spírek, или Spiritus, — дух, подобный рарашку231.
VéSce 'уродливый ребенок вештицы', которого она подбрасывает людям232; zvésce 'ребенок ведьмы, véscky' (Пршеровско, ганац.)233. Vjescák 'ребенок ведьмы (vjest'ice), дикой женщины (divé zeny)', подброшенный взамен человеческого (Голешов, Янковице, ганац)234. Vjescák 'подкидыш' (валаш.)235, но ср. vést'ák, m 'дикарь'236.
Условно в эту же группу помещены: mamidlo 'то, что сбивает путников с пути' (Лугачовице) и mamona, которая, говорят, не отпустит
путника, пока он не бросит какую-либо вещь (Липова). Mamidlem может быть палка, лежащая в лесу, большой гриб или трава — кто их носит с собой, блуждает, «охваченный дивной силой» (Шумице, морав.-сло-вац.)237. Mamidlo, mamilo, mamona, omam — 'страшилище', появляющиеся в антропоморфном или зооморфном виде, часто без головы, или в виде предметов (Лугачовске Залеси)28. Mam 'страшилище'239, mamictvo 'страшилище, персонификация блуждающих огней'240. Заимствование mamona включено в это гнездо на основе народно-этимологического сближения с глаголом *mamiti 'обманывать, выманивать, обольщать'. Слова, производные от *mamiti, в других славянских языках не имеют значения 'мифологический персонаж'241, кроме болгарских, имеющих семантику 'демон-обогатитель' (мамник, мамница и под.) или 'ведьма' (мамница, житомамница, примамница)242.
Собственно моравские термины, не встречающиеся в других славянских языках и диалектах, особые имена известных славянских персонажей:
Basrman, m — водяной (Копршивнице, морав.-силез.); basrmon, m 'водяной' (Метыловице, морав.-силез.); basrman, m — водяной (морав.-слц.)243. Вариант эвфемистического названия водяного, vas-rmana-hastrmana.
Caramura, f244, caromüra 'ведьма' (морав.)245; caromüra f. 1. 'ведьма' (морав.-словац.)246; 2. ругательство247, caramura (валаш.) (бранное) 'злая женщина'248; caramura 'страшилище, привидение', camura 'брань на женщину' (Гана)249. Caromüra, caramüra 'ведьма' < редупликацией заговорных слов cáry-máry, cury-mury (возможно, соединено с müra 'мора')250.
Devla (очевидно, заимствование из цыганского языка, где оно означает 'бог') — одно из названий дикой (лесной) бабы (Лугачовске Залеси)251. Рефлекс и.-е. *deiua- 'богиня'252?
Hauspigl, m. 'домашний дух-обогатитель' (предполагаемое заимствование из нем. Eulenspiegel 'непоседа')253. Гаушпигель величиной с палец, избавиться от него очень трудно — он в огне не горит и в воде не тонет, его можно только смолоть на «девятисоставной» мельнице (Боршице у Славкова)254. Ср. аналогичные названия домового: hanspigl, herspigl, erspigp55.
Húkalky, hukávky, pl. 'лесные бабы, вилы', живущие в дремучих лесах. Привлекают людей пением, «гуканьем». Если человек отзовется или над ними посмеется, они нападают и танцуют с ним до обморока. «Гукалкой» становится девушка, умершая в день объявления о ее помолвке (Валашско)256. Húkalka, f, húkalena, f, обычно pl. — одно из названий диких баб (Лугачовске Залеси)257. Ср. морав. hejkal.
Hodonka, f — название лихорадки в районе Годонина. Персонифицируется в виде уродливой, большой и зубастой женщины, которая пугает на перекрестках (Вельварско)258. Hodonka — 'лихорадка'; есть не менее 99 лекарств от нее (Подлужи)259. Лихорадку практически везде в Моравии и Силезии называютpsina, а в моравско-словацком Поморавье — hodonka, от названия города Годонин, где она чаще всего встречалась260. Также на смежных словацких территориях: hodonka 'лихорадка'261. Морав. и слц. hodonka 'лихорадка, происходит из спущенных годонинских прудов'262.
Jarosek (had), m 'большая змея, толщиной с руку, которой владеют колдуны, отчего они всё знают' (Маленовце), had-jarosek (Могел-нице, силез.)263. Jarosek 'домашняя мифическая змея, хозяин, скрши-тек'264. Jarosek 'дьявол'265.
Jeräsek — так называют поветроней (окр. Всетина)266, см. Povetron. Д. Климова считает jaräsek и jarosek табуистическими именами собственными домового демона, рифмующимися с raräsek261.
Koruzenka, f 'дикая баба', названа так, вероятно, в связи с кругами, на которых дикие бабы совершают свои пляски268
Mokes, mokrysek, mokris, m 'какой-то демон', о котором мало что известно. Сохранились только поговорки о детях и о людях, страдающих недержанием мочи или хилых, лишенных жизненных сил: Chodi jag mokrysek, Si jak mokes [Ходит, как мокрыш. Ты как мокеш] (Лугачовске Залеси)269.
Nätcha, f, rüze — персонифицированная болезнь, лихорадка. Ходит по домам, нападает на того, кто ей ответит или откроет дверь. Лихорадок 11, и все происходят будто бы от падших ангелов, которых Бог осудил ходить по свету (Валашско)270. Nädcha (nätka) — общее название ряда болезней, лихорадка. Лихорадок 77: chodivä (бродит по всему телу и не может нигде остановиться), lä-mavä, trhavä, pichavä, zlutä, bilä, cernä, zhnilä, krevni a zilni (ломающая, рвущая, колющая, желтая, белая, черная, гнилая, кровяная и жильная) и т. п. Это злые существа, которые ночью обходят дома271. Nätka (nätcice) tridevitni, cervenä, modrä, suchä, mokrä, ziravä, svrbivä, zardelä, moklavä, louskavä, stipaci, lupici, pälaci / palcivä [Лихорадка тридевятая, красная, синяя, сухая, мокрая, жгучая, свербящая, рдяная, мокнущая, колющая, щиплющая, ломотная, палящая / жгучая] обходит ночью дома как привидение и зовет людей по имени, кто ей отзовется, тот ее и получит272.
Rachvala, m — название черта в быличке (Бзенецко)273. Rachvala, m 'черт' (Бзенецко, морав.-словац.)274.
Raska (f ?) — демон неопределенного вида, по некоторым данным выглядел как маленький sotek (домовой дух), покрытый куриными перьями, чаще имеет вид животного. Пастухи, возвращаясь вечером с пастбища, говорят: Pozen uz dom, lebo t'a zezere raska [Гони уже домой, иначе тебя съест рашка]. По мнению некоторых стариков, это жена raraska215.
Slibka, f (< slibiti 'дать обещание, поклясться') — девушка, которая нарушила обещание выйти замуж. В виде одетой в белое женщины она ходит по горам и зовет мужчин: Uz, pod' sem [Уже, иди сюда]. Если мужчина отзовется, она «затанцовывает» его до смерти (Валашско)216, также появляется в виде белой красиво поющей птицы, завлекающей человека. «Слибкой» становится также невеста, сбежавшая из-под венца211.
Uve (род?) — существо, которым пугали детей. Живет якобы там, где река из-за перепада высот вымыла глубокую яму и мельник сделал деревянный желоб. Ребенку говорили: Pockaj, sak ja t'a zavlecu na vantroky, tam t'a uve zezere [Подожди, отведу тебя к желобу, там тебя уве съест] или: Cujes, jak tam uve krici: Uvee, uvee, nedali тпё mamnenka kosulee! [Слышишь, как там уве кричит: «Уве-е, уве-е, не дала мне маменька сорочечки-и!»]. Чтобы дети не ходили по болотистым лугам, родители говорили детям, что «где-то там есть бездонный колодец, и никто не знает, в каком именно он месте, а в колодце — uvee (Дольна Льгота, Злинско)218. Очевидно, что это сконструированный персонаж, который, однако, сближается с мифологией умерших некрещеных детей, которых закопали без рубашечки.
Ten co povёtrí vodil — «тот, кто погодой управлял» — персонаж из былички: человек с мешком муки на плечах; наварил себе из этой муки в холодной воде галушек; пустой мешок вновь наполнился; из развязанного мешка поднялся необычно сильный ветер; этот человек где хотел, там ветер делал, где хотел, град пускал (Слезско)219.
Ujemnik, m, ujemnica, f (< ujma 'ущерб, убыток') — название ведьмаков, так как они отбирали молоко у коров280. Также назывались bosorky, bobonice (Подлужи)281. Ujemnice 'ведьма' (Лугачовске Залеси)282. Ujemnik, ujemnica — ведьмаки, которые отбирают у других спор (uzitok)283. Ujemnica 'ведьма'284, ujemnice 'то же' (Подлужи)285, ujemnik 'ведьмак'286.
Viza, f, viza (Визовско) — «видящая», девушка, родившаяся «в рубашке» в Белую субботу перед Пасхой и обладающая способностями всё знать и всё видеть, например тайные клады. Теперь так говорят о слишком любопытном человеке: Ty vizo jedna! [Ах ты любопытная варвара!] (Лугачовске Залеси)281.
Vyhlav 'мифическое существо (полуптица, полузмей)' (валаш.)288.
Zahubencata, pl. 'некрещеные младенцы, загубленные матерью и похороненные под вывороченным деревом или в поле', где потом в полночь слышался плач. Души загубленных младенцев постоянно бродят. В полдень или вечером после вечерних колоколов они бегают с плачем по полям, ночью пронзительно кричат. Надо бросить им что-нибудь из одежды, потому что они всегда нагие, и помолиться за них (Валашско)289. Zahubence, n — дети, загубленные своей матерью и похороненные в отдаленных местах (валаш.)290. Zahubence, n 'то же' (Всацко, морав.-сло-вац.)291. Záhubenca, n 'то же' (морав.-словац.)292. В других славянских языках аналогичный персонаж назван производными от других корней.
Среди моравских демонимов есть и такие, которые не могут быть отнесены ни к одной из перечисленных групп, например zlatohlavec — 'король змей с золотой короной' (силез.)293; предполагается, что это заимствование польского zlotoglowiec294.
В терминологии моравской демонологической системы, рассмотренной выше с точки зрения ее ареальных связей, выделяется несколько формально-генетических слоев: праславянская мифологическая лексика (boh, mora, vlkodlak, cert), в том числе принадлежащая празападнославянским диалектам (rarásek); праславянская немифологическая лексика, развившая мифологическое значение (had, smrt, blud); аффиксальная лексика, производная от праславянских корней (bohoñ, nocul'a, povétroñ, bludicky, mamidlo, sudicka); аффиксальные образования от западнославянских корней (podhodenec, klekánice, nemodlenec); заимствования разной поры (drak, mamona, permonik, hanspigl, bosorka, stryga); звукоподражательная лексика (hejkal, húkal-ka, caramura, uve); ономастическая лексика, перешедшая в разряд демонологической (hodonka, jarosek).
Демонологическая лексика отличается подвижностью и диалект-ностью своей семантики, которая может различаться даже в рамках одного микрорегиона. В основе этой изменчивости — динамика самих мифологических представлений, с одной стороны чрезвычайно стойких, если речь идет о мотивах, с другой — постоянно варьирующих, если речь идет об образах МП.
И мифологическая лексика, и мифологические сюжеты и мотивы достаточно легко распространяются и заимствуются, как вместе (образы МП с соответствующим термином), так и порознь, как с потоками миграции населения, так и в виде идей, причем заимствоваться они могут и асимметрично: новый термин для старого персонажа (представления) и наоборот.
Поэтому рассмотренные выше разные названия одного и того же персонажа (оставляем в стороне вопрос об идентификации самого персонажа) попали в разные группы ареальных соответствий его имен в других славянских традициях.
Предложенная классификация моравских демонологических терминов показывает, с одной стороны, проницаемость границ мифологических систем (включая терминологию) разных славянских традиций, а с другой — определенную специфику каждой из них.
Моравская мифологическая система демонстрирует наличие большой группы общеславянских демонологических персонажей (домашняя змея, водяной, ведьма, волколак, лесные духи и др.) и связанных с ними мотивов (круговые танцы лесных духов, запрет отвечать на зов нечистой силы, подмена новорожденного ребенка нечистой силой, защита от града с помощью вынесенной во двор печной утвари или острых предметов и т. п.). Соответственно и терминология, называющая и описывающая их, также относится преимущественно к архаическому слою лексики, восходящей к прас-лавянским корням. Формирование моравской демонологии происходило уже в западнославянском ареале во взаимодействии с другими западнославянскими традициями и отчасти в карпатском ареале, что обусловило восприятие ею ряда специфических персонажей, мотивов и терминов, бытующих в этом обширном и разнообразном этнокультурном пространстве. Ряд собственных моравских терминов, не известных, кажется, другим традициям, дает возможность говорить о моравской демонологии как об особой мифологической системе, отличной от других славянских, в том числе от соседних чешской и словацкой.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 См., например: KropejM. Od Ajda do Zlatoroga. Slovenska baje-slovna bitja. Celovec; Ljubljana, 2008; Хобзей Н. Гуцульська мiфологiя: етнолшгвютичний словник. Льв1в, 2002; Дукова У Наименования демонов в болгарском языке / пер. с нем. К. Задои; отв. ред. И. А. Седакова. М., 2015; Българска митология: енциклопедичен речник / съставител А. Стойнев. София, 1994; Беларуская м1фалопя: энцыклапедычны слоушк. Мшск, 2004; Власова М. Новая абевега русских суеверий: иллюстрированный словарь. СПб., 1995; Черепанова О. А. Мифологическая лексика Русского Севера. Л., 1983; Новичкова Т. А. Русский демонологический словарь. СПб., 1995;
Виноградова Л. Н. Народная демонология и мифо-ритуальная традиция славян. М., 2000; Народная демонология Полесья. Публикации текстов в записях 80-90-х годов XX века / сост. Л. Н. Виноградова, Е. Е. Левкиевская. Т. 1: Люди со сверхъестественными свойствами. М., 2010; Т. 2: Демонологи-зация умерших людей. М., 2012; Т. 3: Мифологизация природных явлений и человеческих состояний. М., 2016; Плотникова А. А. Этнолингвистическая география Южной Славии. М., 2004, и др.
2 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика в чешском и словацком языках: дис. ... канд. филол. наук / Белорусский гос. ун-т. Минск, 1975; Сан-никова О. В. Польская мифологическая лексика в этнолингвистическом и сравнительно-историческом освещении: дис. ... канд. филол. наук / Ин-т славяноведения и балканистики АН СССР. М., 1990; Blagoeva-Neumanovâ T. Eudova démonolôgia na Zamaguri v kontexte a korelaciach s démonologickymi predstavami vychodnych, juznych a zapadnych slovanov. Rigorozna praca. Bratislava: Univerzita J. A. Komenského v Bratislave, 1976; Климова К. А. Новогреческая мифологическая лексика в сопоставлении с балканославянской: дис. ... канд. филол. наук / Ин-т славяноведения РАН. М., 2009;Александровская М. Мифологический концепт в языке русского и латышского фольклора: промоционная работа / Латвийский университет. Рига, 2012; Kourilovâ M. Slovansti duchové a démoni pohledem etymologie: magisterska diplomova prace / Masarykova univerzita; Ûstav ceského jazyka. Brno, 2011, и др.
3 Moravské Slovensko. Dil 1. Svazek 2 / napsali A. Bohac, J. Cernik, J. Folprecht, J. Hùsek, K. Chotek, J. Klvana, Fr. Kretz a L. Niederle; red. L. Niederle. Praha, 1922.
4 Bartos F. Moravsky lid. Sebrané rozpravy z oboru moravské lidovedy. Telc, 1892. S, 20.
5 Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Трубачева. М., 1974. Вып. 1. С. 111-112.
6 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... С. 212, 214.
7 Archiv lidového jazyka Üstavu pro jazyk cesky AV CR, Dialektolo-gické oddeleni, Brno.
8 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku / sestavil, graficky upravil, ùvo-dem a doslovem opatril Richard Sobotka. [Prilezitostny tisk]. 2005. S. 7.
9 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceského. Fotoreprint podle 3. vydani z roku 1971. Praha, 2010. S. 59.
10 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. Praha, 1906. (Archiv pro lexikografii a dialektologii; C. VI). S. 22.
11 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 7-8.
12 Kazmir S. Slovnik valasského nareci. Valassko-cesky, cesko-valassky: rozsirené vydani zpracované pouze na CD (Slov1. doc) / sest. S. Kazmir. 2007.
13 VaclavikA. Luhacovske Zalesi. Prispevky к narodopisne hranici Valasska, Slovenska a Hane. Luhacovice, 1930. S. 433.
14 Bartos F. Moravsky lid... S. 142; Bartos F. Lid a narod. Sv. 1. Velke Mezirici, 1883. S. 129; Sobotka R. Bajnebytosti na Valassku... S. 10.
15 Sochova Z. Lasska slovni zasoba (jihovychodni okraj zapadolasske oblasti). Praha, 2001. S. 167.
16 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... С. 216.
17 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickemu slovniku moravskemu. Praha, 1910. S. 12.
18 Archiv lidoveho jazyka...
19 Этимологический словарь славянских языков. 1977. Вып. 4. С. 22.
20 SobotkaR. Bajnebytosti na Valassku. S. 10-11.
21 Drobne zpravy. Cernoknrznici u Zakovic // Zahorska kronika. R. 8. 1925-1926, 1926. C. 4. S. 126-127.
22 Vaclavik A. Luhacovske Zalesi... S. 425.
23 Vyhlidal J. Nase Slezsko. Praha, 1900. S. 288, 290, 291.
24 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... С. 218.
25 Мойсей A. О соотношении терминов соломонар / градовник в плювиальной практике румыноязычного населения Буковины // Romanoslavica. 41. Bucure§ti, 2006. C. 253-262.
26 Белова О. В., Виноградова Л. Н. Чернокнижник // Славянские древности: этнолингвистический словарь / под общ. ред. Н. И. Толстого. М., 2012. Т. 5. С. 513.
27 SobotkaR. Bajnebytosti na Valassku. S. 13.
28 Moravske Slovensko. S. 706
29 Vaclavik A. Luhacovske Zalesi. S. 422.
30 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik zvlaste grammaticko-fraseo-logicky. D. 1-7. Praha, 1878-1893, с тремя дополнениями: Prispevky k cesko-nemeckemu slovniku zvlaste grammaticko-fraseologickemu. Praha, 1896; Druhy prispevek k cesko-nemeckemu slovniku, zvlaste grammaticko-fraseologickemu. Praha, 1901; Treti prispevek k cesko-nemeckemu slovniku, zvlaste grammaticko-fraseologickemu. Praha, 1906: http://kott.ujc.cas.cz [дополнения пронумерованы как 8, 9 и 10 тома]. Dil 8. S. 523.
31 Ibid. Dil 5. S. 748.
32 SobotkaR. Bajnebytosti na Valassku. S. 13.
33 Kazmir S. Slovnik valasskeho nareci...
34 VaclavikA. Luhacovske Zalesi. S. 422; Bartos F. Moravsky lid. S. 90.
35 Bartos F. Moravsky lid. S. 90.
36 Archiv lidoveho jazyka...
37 Сокращение обозначает термин, известный в Моравской Словакии (Moravske Slovensko).
38 Archiv lidového jazyka. Морав.-словац. (область Моравске Словацко).
39 Archiv lidového jazyka...
40 Дукова У Наименования демонов в болгарском языке. C. 45; см. также: Этимологический словарь славянских языков. 1979. Вып. 6. C. 68-69.
41 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 205; Kulda B. M. Narodni povery a obyceje v okoli Roznovském na Morave // Moravske narodni povesti, pohadky, obyceje a povery. Praha, 1875. Sv. 2. S. 265; Moravské Slovensko... S. 716; VâclavekM. Moravské Valassko: lidopisné obrazy prispevkem ke kulturnim dejinam ceskym. Vsetin, 1894. D. 1. S. 101; Archiv lidového jazyka...; Sebestovâ A. Lidské dokumenty a jiné narodopisné poznamky. Praha, 1947. S. 14.
42 Sebestovâ A. Lidské dokumenty... S. 14.
43 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 15-17.
44 Archiv lidového jazyka.; Kulda B. M. Narodni povery... S. 265-266.
45 Bartos F. Lid a narod. Velké Mezirici, 1883. Sv. 2. 1885. Sv. 2. S. 128.
46 Moravské Slovensko. S. 715
47 Archiv lidového jazyka .
48 Kulda B. M. Narodni povery... S. 265-266.
49 KottFr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickému slovniku... S. 53.
50 Этимологический словарь славянских языков... 1992. Вып. 19. C. 214.
51 Archiv lidového jazyka.
52 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 480.
53 Archiv lidového jazyka .
54 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickému slovniku... S. 135.
55 Kazmir S. Slovnik valasského nareci.
56 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 553.
57 Mâchal J. Bajeslovi slovanské. V Praze, 1907. S. 100.
58 Krâlik L. Strucny etymologicky slovnik slovenciny. Bratislava, 2015. S. 656
59 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 481.
60 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 8. S. 305.
61 Ibid. Dil 2. S. 843.
62 Archiv lidového jazyka .
63 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 7. S. 1074.
64 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceského. S. 695.
65 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 4. S. 742.
66 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceského. S. 695.
67 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 19-21.
68 Moravské Slovensko. S. 708.
69 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 486.
70 KottFr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 7. S. 719.
71 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 386.
72 Kazmir S. Slovnik valasskeho nareci...
73 Kott F. St. Prispevky k cesko-nemeckemu slovniku zvlaste gram-maticko-fraseologickemu. Praha, 1896. S. 514.
74 Archiv lidoveho jazyka.
75 Vyhlidal J. Nase Slezsko... S. 285.
76 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 5. S. 1139.
77 Archiv lidoveho jazyka...
78 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik...Dil 7. S. 911.
79 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 548; морав.-словац., окр. Всетина — Archiv lidoveho jazyka.
80 Етимолопчний словник украшсько! мови. Кшв, 2006. Т. 5. С. 325.
81 Sobotka R. Bajne bytosti na Valassku. S. 7-8.
82 Bartos F. Moravsky lid... S. 171.
83 Этимологический словарь славянских языков. 1983. Вып. 10. С. 37-38.
84 VaclavikA. Luhacovske Zalesi. S. 432.
85 Ibid. S. 433.
86 Holub J, Kopecny F. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. Praha, 1952. S. 323.
87 Sobotka R. Bajne bytosti na Valassku. S. 12-13.
88 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 225.
89 Vaclavik A. Luhacovske Zalesi. S. 423.
90 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. S. 126.
91 Moravske Slovensko... S. 713.
92 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 10. S. 171.
93 Moravske Slovensko. S. 713
94 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 6. S. 926.
95 Archiv lidoveho jazyka.
96 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. S. 350.
97 Виноградова Л. Н. Мамуна // Славянские древности... 2004. Т. 3. С. 176-178.
98 Sobotka R. Bajne bytosti na Valassku. S. 17-18.
99 Moravske Slovensko. S. 713.
100 Archiv lidoveho jazyka.
101 Moravske Slovensko. S. 713.
102 Archiv lidoveho jazyka.
103 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 258.
104 Archiv lidoveho jazyka.
105 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 17-18.
106 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 210.
107 VâclavikA. Luhacovské Zalesi. S. 417.
108 Moravské Slovensko. S. 717.
109 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 1. S. 203; Dil 9. S. 35.
110 Ibid. Dil 6. S. 3; Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 53.
111 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 53.
112 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 6. S. 10.
113 Vyhlidal J. Nase Slezsko. S. 282-284.
114 Moravské Slovensko. S. 710.
115 Bartos F. Lid a narod. Sv. 1. S. 128.
116 Bartos F. Moravsky lid. S. 135.
117 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 14.
118 Ст. Бржецлав, Весели, см.: Moravské Slovensko. S. 706-707; Злинско, см.: Bartos F. Lid a narod. Sv. 1. S. 130.
119 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 1. S. 988.
120 Ibid. Dil 6. S. 945.
121 Archiv lidového jazyka.
122 Vâclavik A. Luhacovské Zalesi. S. 417.
123 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 274.
124 Там же. C. 240.
125 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 6. S. 897.
126 Moravské Slovensko. S. 712-713.
127 Bartos F. Lid a narod. Sv. 1. S. 129.
128 Vâclavik A. Luhacovské Zalesi. S. 422.
129 Archiv lidového jazyka. ; Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. D.? S. 413.
130 Этимологический словарь славянских языков... 1987. Вып. 13. С. 142-143.
131 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 7.
132 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 19.
133 Vâclavik A. Luhacovské Zalesi. S. 423.
134 Moravské Slovensko. S. 712.
135 Moravské Slovensko. S. 717.
136 Vyhlidal J. Nase Slezsko. S. 288.
137 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 10. S. 152; Archiv lidového jazyka.
138 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 6. S. 784.
139 Ibid. Dil 1. S. 851.
140 Archiv lidového jazyka.
141 Lidová kultura. Národopisná encyklopedie Cech, Moravy a Slezska / red. Broucek St., Jerábek. Praha, 2007. R. 3. Svazek: Vecná cást. O-Z. S. 725.
142 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 8; Bartos F. Lid a národ. Sv. 1. S. 200-202.
143 Bartos F. Dialekticky slovník moravsky. S. 152.
144 KottFr. St. Cesko-nemecky slovník... Dil 10. S. 133.
145 Ibid. Dil 1. S. 728; Dil 6. S. 647.
146 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickému slovníku... S. 34.
147 Moravské Slovensko. S. 749.
148 Archiv lidového jazyka...
149 Bartos F. Dialekticky slovník moravsky. S. 287.
150 Machek V. Etymologicky slovník jazyka ceského. S. 445.
151 Archív lidového jazyka.
152 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickému slovníku... S. 75
153 Bartos F. Dialekticky slovník moravsky. S. 307.
154 VáclavíkA. Luhacovské Zálesí. S. 397.
155 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickému slovníku... S. 81.
156 Václavík A. Luhacovské Zálesí. S. 320.
157 Moravské Slovensko. S. 670.
158 Václavík A. Vyrocní obyceje a lidové umení. Praha, 1959. S. 425.
159 Bartos F. Dialekticky slovník moravsky. S. 341.
160 KottFr. St. Cesko-nemecky slovník... Díl 8. S. 248.
161 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 14.
162 Moravské Slovensko. S. 706, 707.
163 Máchal J. Bájesloví slovanské... S. 103.
164 Václavík A. Luhacovské Zálesí. S. 417.
165 Z lidopisnych zbírek Fr. Bartose. Hastrmani. Svetlonosi. Polednícek // Cesky lid. 11. 1902. S. 170-171.
166 Bartos F. Dialekticky slovník moravsky. S. 469
167 Machek V. Etymologicky slovník jazyka ceského. S. 359.
168 Moravské Slovensko. S. 707-708.
169 KourilováM. Slovanstí duchové a démoni... S. 39.
170 Moravské Slovensko. S. 706.
171 Václavík A. Luhacovské Zálesí. S. 417.
172 Moravské Slovensko. S. 706-707.
173 Валашско — см.: Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 11-12; Злинско — см.: Bartos F. Lid a národ. Sv. 1. S. 128-129.
174 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 225.
175 Зубов М. I. Кшька етимолопчних зауважень до назв слов'ян-ських мiфологiчних персонажв // Мовознавство. 2010. № 2-3. C. 116.
176 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 250.
177 Bartos F. Lid a narod. Sv. 1. S. 219, 133; Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 19.
178 Archiv lidového jazyka...
179 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 164.
180 Moravské Slovensko. S. 705.
181 Vyhlidal J. Nase Slezsko. S. 303.
182 Ibid. S. 216, примечание.
183 Moravské Slovensko. S. 707.
184 Bartos F. Moravsky lid... S. 142.
185 Kazmir S. Slovnik valasského nareci.
186 Moravské Slovensko. S. 718; Archiv lidového jazyka.
187 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 213.
188 Kazmir S. Slovnik valasského nareci.
189 Vâclavik A. Luhacovské Zalesi. S. 433.
190 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 9-10.
191 Kazmir S. Slovnik valasského nareci.; Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 408.
192 Atlas slovenského jazyka. [D.] 4: Lexika. Cast' 2: Üvod — komen-rare — dotaznik — indexy. Bratislava, 1984. S. 233.
193 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickému slovniku... S. 109.
194 Archiv lidového jazyka...
195 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 264.
196 Archiv lidového jazyka.
197 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceského. S. 582.
198 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 417.
199 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 8. S. 399.
200 Зайцева Н. И. Мифологическая лексика... C. 271.
201 Sochovâ Z. Lasska slovni zasoba... S. 254.
202 Pelka L. J. Polska demonologia ludowa. Warszawa: Iskry, 1987. S. 85.
203 Этимологический словарь славянских языков. 1979. Вып. 6. C. 188-190.
204 Bartos F. Lid a narod. Sv. 2. S. 40.
205 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 7. S. 286.
206 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 303.
207 Zibrt С. Bajeslovné drobnosti ze zacatku veku XV // Cesky lid. 4. 1895. S. 524.
208 Bartos F. Lid a narod. Sv. 2. S. 40.
209 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 14; Bartos F. Lid a narod. Sv. 1. S. 130.
210 KottFr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 6. S. 913.
211 Archiv lidoveho jazyka.
212 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 189; Archiv lidoveho jazyka.
213 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. S. 373.
214 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 6. S. 1022.
215 Ibid. Dil 7. S. 1378.
216 Ibid. S. 1328.
217 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 478, 296; Archiv lidoveho jazyka...
218 Archiv lidoveho jazyka...
219 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickemu slovniku... S. 134.
220 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho. S. 61.
221 Elektronicky slovnik stare cestiny. Praha, oddeleni vyvoje jazyka Üstavu pro jazyk cesky AV CR, v. v. i., 2006- [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vokabular.ujc.cas.cz, citovan stav ze dne 10. 8. 2017.
222 Bartos F. Moravsky lid. S. 136.
223 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 8. S. 101.
224 Sobotka R. Bajne bytosti na Valassku. S. 17.
225 Moravske Slovensko. S. 707.
226 Archiv lidoveho jazyka...
227 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 237.
228 Bartos F. Lid a narod. Sv. 1. S. 129.
229 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 9. S. 331.
230 VaclavikA. Luhacovske Zalesi. S. 416.
231 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 10. S. 428; Рожновско в Валахии — см.: Sobotka R. Bajne bytosti na Valassku. S. 17.
232 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 480.
233 Ibid. S. 553.
234 Archiv lidoveho jazyka.
235 Kazmir S. Slovnik valasskeho nareci.
236 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickemu slovniku... S. 135.
237 Moravske Slovensko. S. 713.
238 Vaclavik A. Luhacovske Zalesi. S. 426.
239 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 191
240 Kott Fr. St. Dodatky k Bartosovu Dialektickemu slovniku... S. 53.
241 Этимологический словарь славянских языков. 1990. Вып. 17. C. 189-190.
242 Дукова У Наименования демонов в болгарском языке. C. 111-113.
243 Archiv lidoveho jazyka.
244 Vâclavik A. Vyrocni obyceje a lidové umeni. S. 186.
245 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 44.
246 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 10. S. 567; Archiv lidové-ho jazyka...
247 Ibid. Dil 9. S. 29.
248 Kazmir S. Slovnik valasského nareci...
249 Borocky J. Hanacky slovnik stredohanackyho nareci [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://hanackyslovnik.wz.cz/
250 Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceského. S. 95.
251 Vâclavik A. Luhacovské Zalesi. S. 417.
252 Дукова У. Наименования демонов в болгарском языке. C. 35.
253 ЗайцеваН. И. Мифологическая лексика... C. 102-103. Немецкий прототип заимствования Eulenspiegel неудовлетворителен, однако другой предложить пока не представляется возможным.
254 Moravské Slovensko. S. 705.
255 Климова Д. Hospodârik в поверьях чешского народа // Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. М., 2000. C. 163.
256 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 13-14.
257 Vâclavik A. Luhacovské Zalesi. S. 417, 317.
258 Lidova kultura... S. 1212.
259 Bartos F. Lid a narod. Sv. 2. S. 44.
260 Bartos F. Moravsky lid. S. 218.
261 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 1. S. 451.
262 Ibid. Dil 6. S. 323.
263 Vyhlidal J. Nase Slezsko. S. 286-287.
264 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 130.
265 Archiv lidového jazyka...
266 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 6. S. 487.
267 Климова Д. Hospodârik в поверьях чешского народа. C. 163.
268 Bartos F. Dialekticky slovnik moravsky. S. 155.
269 Vâclavik A. Luhacovské Zalesi. S. 420.
270 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 17.
271 Bartos F. Moravsky lid. S. 211.
272 Lidova kultura. S. 725.
273 Moravské Slovensko. S. 717.
274 Archiv lidového jazyka...
275 Vâclavik A. Luhacovské Zalesi. S. 417.
276 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 19.
277 Mâchal J. Bajeslovi slovanské... S. 92-93; также см.: Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovnik... Dil 3. S. 423; Dil 7. S. 704.
278 VáclavíkA. Luhacovské Zálesí. S. 427-428.
279 Vyhlídal J. Nase Slezsko... S. 291-293.
280 Bartos F. Moravsky lid. S. 142.
281 Bartos F. Lid a národ. Sv. 2. S. 37.
282 Václavík A. Luhacovské Zálesí. S. 441.
283 Bartos F. Dialekticky slovník moravsky. S. 460.
284 KottFr. St. Cesko-nemecky slovník... Díl 10. S. 674.
285 Ibid. Díl 7. S. 960.
286 Ibid. Díl 9. S. 356.
287 Václavík A. Luhacovské Zálesí. S. 425.
288 Kazmír S. Slovník valasského nárecí.
289 Sobotka R. Bajné bytosti na Valassku. S. 21; Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovník... Díl 7. S. 1106.
290 Bartos F. Dialekticky slovník moravsky. S. 521.
291 Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovník... Díl 5. S. 71.
292 Archív lidového jazyka...
293 Vyhlídal J. Nase Slezsko. S. 187; Kott Fr. St. Cesko-nemecky slovník... Díl 10. S. 533.
294 Санникова О. В. Польская мифологическая лексика... C. 272.
M. M. Valentsova Moravian demonological vocabulary: a short review
The main group of Moravian demonological vocabulary - the names of mythological characters — is collected and analyzed in the article in the ethnolinguistical aspect. The ethnogenetic and areal aspects of this vocabulary and the motives associated with it are also touched upon. The article is based on the materials from ethnographical sources, dictionaries and archives.
Keywords: ethnolinguistics, Moravian demonology, mythological vocabulary, arealogy, Slavic archaic zones.