Молитва в структуре Синодального списка сочинений Илариона*
Александр Михайлович Молдован
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН Москва, Россия
The Prayer in the Composition of the Synodal Manuscript of Hilarion's Works
Alexander M. Moldovan
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences Moscow, Russia
Резюме
На протяжении почти двухвекового периода изучения творчества киевского митрополита Илариона (XI в.) обсуждается, но до сих пор не получил окончательного ответа вопрос о том, является ли его Молитва самостоятельным произведением или это заключительная часть "Слова о законе и благодати". Основания для постановки этого вопроса дает рукописная традиция Молитвы, в которой представлены в основном независимые от "Слова о законе и благодати" списки (более 20). Исключение составляет наиболее авторитетный Синодальный список (Син591, 2-я пол. XV в.), в котором Молитва входит в состав цикла сочинений Илариона, включающего, кроме нее, "Слово о законе и благодати", "Похвалу Владимиру" (которая обычно считается частью СЗБ), "Исповедание веры" и завершающую цикл запись Илариона о его на-столовании. Выявлено немало данных, указывающих на то, что Молитва связана со "Словом о законе и благодати" и "Похвалой Владимиру" авторским замыслом и образует с ними содержательное единство. Приведенный в статье текстологический и лингвистический материал списков обнаруживает
* Исследование выполнено при поддержке Российского научного фонда (проект №16-18-02095).
v I fee 1 TSHJF^^M This is an open access article distributed under the Creative
blOVGrLG 2018 №1 Commons Attribution-NoDerivatives 4.0International
уникальную сохранность в Синодальном списке исходного текста Молитвы и тем самым свидетельствует о более близкой связи этого списка с протографом Илариона. Это дает дополнительные основания считать, что представленный в Синодальном списке цикл текстов составлен самим Иларионом. Изучение особенностей содержания Молитвы приводит к заключению, что она предназначалась не столько для богослужения, сколько для выражения в поэтической форме тех идей, которые в жанрах панегирического трактата и похвальной речи разрабатывались Иларионом в "Слове о законе и благодати" и "Похвале Владимиру". Присоединение к ним Молитвы является, таким образом, авторским замыслом, целью которого было создание сложного литературного комплекса, объединенного общей идейной и художественной задачей.
Ключевые слова
Иларион, митрополит Киевский, "Слово о законе и благодати", Молитва Илариона, древнерусская литература, текстология и язык древнерусских памятников
Abstract
Among the issues that have been subject to much controversy during almost two centuries of scholarly research on the works of the Kievan metropolitan Hilarion, there is the question of whether his Prayer is a separate composition or the final part of the Sermon on Law and Grace. This question has been triggered by the fact that the Prayer is mostly preserved in manuscripts (over 20) which do not contain the Sermon on Law and Grace, the only, but very important, exception being the Synodal codex (Moscow, SHM, Syn. 591, 2nd half of the 15th century), in which the Prayer is part of a cycle of Hilarion's works, along with the Sermon on Law and Grace, the Encomium to Volodimir (usually viewed as part of the Sermon on Law and Grace), the Confession of Faith and Hilarion's final entry reporting his enthronization. We adduce considerable evidence in favour of a close cohesion between the Prayer and the Sermon on Law and Grace along with the Encomium to Volodimir, and try to show that these works form a meaningful whole. Text-critical and linguistic data presented in the article demonstrate the unique integrity of the original text of the Prayer in the Synodal codex, which testifies to the close affinity of this manuscript with Hilarion's protograph. This is an additional argument in support of the view that the cycle of texts presented in the Synodal codex was composed by Hilarion himself. Analysis of the contents of the Prayer leads to the conclusion that it was intended not so much for liturgical purposes, but was rather a poetical manifestation of the same ideas which Hilarion elaborated on in the Sermon on Law and Grace and the Encomium to Volodimir in the form of encomiastic treatise and eulogy, respectively. Adding the Prayer to these compositions was part of the artist's intention, aiming at producing a complex of texts united by a common ideological and literary objective.
Keywords
Hilarion, metropolitan of Kiev, the Sermon on Law and Grace, Hilarion's Prayer, Old Russian Literature, textual criticism and linguistic data of Old Russian written monuments
Молитва, написанная киевским митрополитом Иларионом, не привлекает такого внимания исследователей, как "Слово о законе и благодати" или "Похвала Владимиру". Кажется, что сама жанровая принадлежность этого текста, дошедшего до нас в составе разнообразных богослужебных сборников, не позволяет ожидать от него сколько-нибудь заметной оригинальности. Между тем не получил окончательного решения вопрос о том, является ли Молитва самостоятельным произведением или это часть "Слова о законе и благодати" (далее СЗБ)1. Постановка этого вопроса связана с тем, что в наиболее авторитетном Синодальном списке (Син591, 2-я пол. XV в. — далее С-591) Молитва входит в состав цикла сочинений Илариона, включающий, кроме нее, СЗБ, "Похвалу Владимиру" (которая обычно считается частью СЗБ), "Исповедание веры" и завершающую цикл запись Илариона о его настоловании. Еще А. В. Горский, впервые издавший этот цикл по списку С-591, писал, что "Молитва, непосредственно соединенная со словом («о законе и благодати». — А. М), не есть что-либо особенное, но составляет часть слова" [Горский 1844: 11]. Обосновывая это мнение, он обращал внимание на то, что в конце "Похвалы Владимиру" (точнее ее заключительной части — Похвалы Ярославу), которая предшествует Молитве, нет традиционного славословия Троицы, но это славословие есть в конце Молитвы. И еще, писал Горский, в начальных словах Молитвы видна "связь мыслей" с концовкой Похвалы, в которой он обращается к св. Владимиру с просьбой помолиться о сыне его Георгии (Ярославе. — А. М). Наконец, как заметил Горский, молитва упомянута "в заглавии или изложении содержания самого слова, по списку Синодальному" [Горский 1844: 12]. Имеется в виду специфическое заглавие, в котором излагается содержание сочинения Илариона. Это заглавие есть во всех списках СЗБ. Но только в С-591 конец этого заглавия содержит упоминание Молитвы:
О здкон^ мюгс^омъ дан^^мъ. и влгодЬти и 1стин^ ¡V христомъ вывшш.
и како законъ ГОиде. влгть же и истина. всю землю исполни. и в^ра въ всл
газыкы простресл. и до нашего газыка роускаго. и похвала каганоу нашемоу
влодимероу. ГО негоже крщени выхомъ. и млтва къ вгж. ГО всеа землл нашеа
(здесь и далее подчеркивание наше. — А. М.).
В самом тексте С-591 перед началом Молитвы это заглавие уже не повторяется — только в конце предшествующей ей Похвалы Владимиру вместо знака рубрики почерком писца текста написано: мо. Текст Молитвы начинается с малого инициала "С", как если бы это была часть общего текста.
1 Дискуссионность этого вопроса не позволила нам включить Молитву в издание "Слова о законе и благодати" [Молдован 1984].
В дополнение к аргументации А. В. Горского следует заметить, что между частями СЗБ нет завершающего слова "аминь", нет его и в конце Похвалы Ярославу, после которой начинается Молитва. Но в конце Молитвы это слово появляется, и далее оно поставлено в конце Символа веры, потом в конце "Исповедания веры" Илариона и даже в конце авторской записи Илариона.
Некоторым исследователям аргументы Горского казались недостаточно весомыми, и они приводили соображения против единства СЗБ и Молитвы в пользу исходной самостоятельности Молитвы [Жданов 1904, 1: 35-40; Розов 1963: 144-150; Dykstra 1996 и др.]. Указывалось на то, что содержание, тональность, жанр и адресат Молитвы — иные, чем в СЗБ: СЗБ написано "в приподнятом, торжественном стиле, переходящем к концу в славословие князю Владимиру, к людям", а Молитва обращена к Богу и в соответствии с жанром содержит "элементы самоуничижения, раскаяния, мольбу о милости, о пощаде" [Розов 1975: 117]. К этому мнению мы вернемся ниже.
Атрибутируя сочинения Илариона, А. В. Горский обращал внимание на то, что в разных текстах Илариона встречаются одинаковые выражения [Горский 1844: 13-14]. Некоторым это кажется препятствием для интерпретации цикла как исходно единого произведения, в котором не должно быть дублетов [Müller 1971: 11-13]2. Однако препятствие снимается, если учесть специфику подобных сочинений, их художественную стратегию, которая предполагает использование словесных и фразовых повторов в качестве композиционных и риторических свя-зок3. Например, когда в Молитве упоминается Иерусалим, который не признал Иисуса Христа и был за это наказан:
т£мже воимсА. егл сътвориши нл нлсъ гако нл ¡еросллпм^. щстлвлешиимъ та и не ходившиимъ въ п&Ги твол. нъ не сътвори нлмъ. гако и щн^мь по д^ломъ нлтимъ (л. 197об.),
и потом Иларион еще раз просит не наказывать его народ судьбой иеру-салимлян:
И донел^же стоить миръ. не наводи нл ны нлплсти иск&Шенил. ни продли нлсъ въ роукы чюжиихъ. дл не прозоветьсА грлдъ твои грлдъ пл^ненъ. и стлдо твое пришельци въ земли не своеи. дл не рекжть стрлны. кде есть въ
(л. 198-198об.; Пс 78, 10).
2 Перечень текстуальных совпадений "Исповедания веры" Илариона с СЗБ приведен в [Müller 1962: 13-14]. Некоторые пассажи Молитвы также обнаруживают сходство с СЗБ [Молдован 1987: 156].
3 Ср., например, повтор фразы чьто ксть о мън-Ь великлга си тлинл (xi то nspi тойто ^.uaxTjpiov) в пяти из 16 гомилий сборника Григория Богослова — автора, который оказал несомненное влияние на творчество Илариона [Молдован 2018: 630].
Это имеет прямую связь с тем местом в СЗБ, где автор более развернуто излагает евангельскую версию падения Иерусалима и рассеяния иудеев:
приде во на землю. посетить ихъ и не прТаша его. понеже дЬла ихъ темна ВАЛх^. не възлювиша свЬта. да не гавАтсА дЬла ихъ гако темьна сжть. сего ради приходА ¡съ къ Теросалимж. видЬвъ градъ. прослезисА w немъ. гла. гако аще вы разжмЬлъ ты въ днь твои сь гаже къ мирж твоемоу. нынЬ же съкрысА <»тъ очТю твоею. гако прТидоуть денТе на та. и щвложать врази твои щстрогъ w товЬ. и ц'виджть та и щвоим^ть та всюдж. и развТють та и чада твоа въ товЬ. понеже не разжллЬ врЬмене посЬщенТа твоего. и пакы. 1ерЛалимъ. ¡ерЛалимъ. извивающТа прркы. каменТемь повивающи посланыа к
. Д _,Х ж ( ,
товЬ. колижы въсхотЬ съвирати чАда твоа. гако съвираеть кокошь птеньцЬ по^крилЬ свои. и не въсхотЬсте. се wставлАетсА домъ вашь поустъ. гакоже и в°ысть. пришедъше во римлАне. плЬниша ¡ерлимъ. и развита до wснованТа его. ¡удейство ГОтолЬ погыве. и законъ по семь. гако вечерьнЬи зарЬ. погасе. и рас—Ани выша ¡удеи по странамъ. да не въкжпь злое превывает (л. 178об.-179об.).
Краткое назидание в Молитве отсылает к этому тексту СЗБ. Таким образом, повтор темы греховности Иерусалима создает рамочную конструкцию, объединяющую Молитву и СЗБ4.
Принимая во внимание эти и другие соображения, исследователи сочинений Илариона допускают, что трехчастная композиция С-591 могла быть оформлена самим Иларионом вторично: сначала Молитва была написана как самостоятельное сочинение, а потом сам автор поместил ее в продолжение Похвалы Владимиру в качестве завершающей части всего цикла [Müller 1971: 10-16; Мюллер 2000: 97-100; Молдован 1987; Топоров 1988 и др.]. В таком случае весь этот цикл следует рассматривать как единое произведение, своеобразную трилогию — независимо от того, как и когда создавались Иларионом входящие в нее части [Franklin 1991: XXVIII]5.
Текстологические данные Молитвы однозначно указывают на то, что С-591 наиболее достоверно передает ее исходный текст. В настоящее время нам известно более 20 списков Молитвы, относящихся к XIV-XVII вв. Они отражают две разновидности текста. Половина из них представляет ту же версию, что и С-591, а остальные — его сокращенную
4 В. Н. Топоров говорит в связи с этим о сложной системе смысловых скреп-отсылок, имеющих прямое отношение к развертыванию текста Илариона [Топоров 1988: 37].
5 На то, что Иларион мог сам перерабатывать свои более ранние сочинения, по мнению Л. Мюллера, указывает противоречие в СЗБ между авторскими словами, определяющими его как письменный текст (пишемь, въ писанТи семь, еже во въ инЬ книга писано [. . .] ти сде положити и т. п.) и очевидной предназначенностью СЗБ для устного произнесения [Müller 1962: 148-149].
редакцию, адаптированную для богослужения. Н. Н. Розов, опубликовавший текст Молитвы по 12 спискам [Розов 1975], называет эти версии пространной и краткой редакцией. Если отвлечься от мелких текстологических деталей, основное отличие краткой версии состоит в отсутствии в ней второй половины текста, представленного в пространной версии:
но намъ теве не въ^искающе. нъ видимыихъ сихъ прилежащемь. тЬмже воимсА. ега сътвориши на насъ гако на ¡еросалим^. юставлешиимъ та и не ходившиимъ въ п&Ги^твоа. нъ не сътвори намъ. гако и юнЬмь по дЬломъ нашимъ. ни по грЬхо" нашимъ въздаи намъ. нъ терпЬ на насъ. и еще долготерпе. оустави гнЬвныи твои пламень. простираютсА на ны равы твоа. самъ направлАа ны на истин^ тво. наоучаА ны творити волю твою. гако ты еси въ нашь. и мы людТе твои. твоа часть. твое достоганТе. не въздЬваемъ во р^къ наши"къ вГж тоуЖем^. ни послЬдовахо"лъжжоумж коем^ пррк^'. ни оученТа еретичьскаа держимъ. нъ теве призываемь истиньнааго ва. и къ тевЬ живжщемоу на нвсЬхъ очи наши възводимъ. къ тевЬ ржкы наши въздЬваемь. молим ти са-~ Мтъдажь намъ гако влагыи члколювець. помил^и ны. при^ываа грЬшникы въ покаанТе. и на страшнЬмь твоемь сждЬ. деснааго стоганТа не ГОлжчи насъ. нъ влгословленТа праведныи" причасти насъ-— И донелЬже стоить миръ. не наводи на ны напасти иск^шениа. ни прЬдаи насъ въ роукы чюжиихъ. да не прозоветьсА градъ твои градъ плЬненъ. и стадо твое пришельци въ земли не своеи. да не рекжть страны. кде есть въ и не поп^щаи на ны скорви и глада. и напрасныихъ съмертТи югнА. потоплениа да не ГОпадоуть ГО вЬры нетвердТи вЬрою. малы показни. а много помил^и. малы газви. а милостивно исцели. въмалЬ юскорви. а въскорЬ ювесели. гако не трьпить наше естьство. дълго носити гнЬва твоего. гако стевлТе югнА™ Нъ оукротисА. оумилосердисА. гако твое есть еже помиловати и спасти тЬмже продължи милость твою на люде твоихъ. ратныа прогонА миръ оутверди. страны оукроти. глады оуговзи. владыкЬ наши югрози странамъ. волАры оум^дри. грады расили. црквь твою възрасти. достоганТе свое съвлюди. мжжи и жены. и младенцЬ спси. соущаа въ равотЬ. въ плоненТи. въ заточенТи. въ поуте. въ плаванТи. въ темница. въ алкотЬ и жажи и наготЬ. вса помилоуи. вса оутЬши. вса юврадоуи. радость творА имъ. и^тЬлесн&'ю и дшевн^ю. млтвами моленТемь. прЬчтыа ти мтре. и стыихъ нв°ныихъ силъ. и прЬтечи твоего. и кртителА нюанша. аплъ. пр°рокъ. м^ченикъ. прпвныихъ и всЬхъ стыихъ млтвами. оумилосердисА на ны и помил^и ны да млтью твоею пасоми въ единенТи вЬры. въкжпЬ. весело и радостно. славимь та "га нашего 1г ха. съ оцмь съ престимъ дхомъ. троицж нераздЬлноу. единовжественж. црьствоующж на невесЬ и на земли. ангеломъ и члкомъ. видимЬи и невидимЬи твари. ннЬ и присно и въ вЬкы вЬкю аминь (С-591, л. 197об.-199об.).
Вместо этого текста вставлен другой, более краткий:
но намъ ï неключимымъ pдвoмъ твоТмъ. не rapocтью твокю га обличи на".. ни гн—вомь твоТмь покажи на".. но |'зл—|' на ны ги великyю твою млТь. ^адъ нашь cxpани ГО„наxoженьra Тноплемеиьникъ. л—тмиpнoк миpoв— даpyï. оуговзи плодо-iiocma млТи твокга ^p^ura ги. домилуТ ги кназа нашего. iMp^ пoкopи вpаги подъ но^и кго. помилуТ ги аpxикппа нашего iMp^ пpавAща cлoвcrгвoкA ютины. ï воАкого чина ^к^наго. «p—i'cmi чинь ï мнишьекиУ. помилуТ ги в п^а^ ï вь веpьтп—xъ ï в pаcдoлинаxъ земNиxъ. ï кще в кyщаxь пpевывающе. ожидающе великига твокАмлти помилуТ ги пл—нныга в ^p^—f pавoт— възвpdти 1хъ въ cвora ch. покоГ ги пpеcтавленыxъ pавъ cвoïxъ. ГО в—ка_oyмеpшиxъ ц^иТ кназш. аpxикп<:пъ ï пспъ. «p—i'cmi чинъ ï мнишьекиТ. ï вcA (ф^Аны екончавшаеА въ стмь (фщим. ГО в—ка oyгoжьшиxъ ти ги Бе нашь ï тов— маву вшлакмъ. co оцмь ï ^мь ï c пpcмь дXмь. ï ны ï пpcи в вки в—5 (Тр.-Серг.254, л. 55об. -56).
Н. Н. Розов справедливо заметил, что упоминание архиепископа явно свидетельствует о новгородском происхождении краткой редакции [Розов 1961: 50].
Сравнение двух версий Молитвы в их общей первой половине также показывает, что пространная версия представляет текстологически более правильный и более архаичный текст, который, ввиду отсутствия существенных расхождений в списках, с высокой степенью вероятности может считаться исходным текстом Илариона.
Например, в предложении cъгp—шиxoмъ и злаа cътвopиxoмъ. не c^ Блюдoxoмъ ни cътвopиxoмъ. гакоже запов—да намъ (л. 196а21-196б3) чтение cътвopиxoмъ во втором случае почти всеми издателями и переводчиками Молитвы расценивалось как ошибочное — предлагалось читать здесь cъxpаниxoмъ, тем более что это слово и употреблено в списках краткой редакции Молитвы [Розов 1975]. Но на самом деле здесь дословно воспроизводится текст "Молитвы святых трех отроков" (Дан 3:29-30), входившей в состав дополнений к Псалтири, ср.: cъгp—шиxoмъ i веза-коньно^^омъ [. . .] (н)и ^влю^мъ (cъвлюдoxoмъ: Bon, Grig, Zach, Lobk) ни cътвopиxoмъ. —коже запов—д— (запов—да: Pog, Bon, Grig, Zach, Lobk); намъ [Psalt. Sin. 1997: 106-107]. Этот текст использован без изменений в ирмосе седьмой песни Великого покаянного канона: cъгp—шиxoмъ и веза-кoннoваxoмъ [. . .] не cъвлюдoxoмъ. ни cътвopиxoмъ. гакоже запов—да намъ оЬЫ ouvsznp^oa¡sv. oùSè ¿noi^oa^sv [Hannick 2006: 184-185]. Чтение сътворихомъ встречается, кроме С-591, в трех списках исходного текста Молитвы; в остальных списках исходного текста — "корректирующее" написание cъxpаниxoмъ. К ним и восходит краткая редакция Молитвы6.
6 Из списков краткой редакции правильное чтение сотворихомъ представлено только в одном — Соф702 (л. 147-150). Возможно, что здесь оно является результатом конъектуры или диттографии (повтором предшествующего слова сотворихомъ).
Все прочие текстологические варианты краткой редакции, противопоставляющие ее исходному тексту, также являются инновациями
с с 7
списков этой редакции: црства — црствиА7, исторгъ — исторгыи, не оугодАще — не оугажающе, кающасА — кающаАсА, оуложи (гнЬвъ) — оутоли (вар. — положи, отврати), мимоведи искжшенТе — не въведи ны во искушеньк, прЬклонихомьсА — привлижихомсА, плотАныа — плотьскыА, прЬдахомсА — оустремихомсА, молимъ — молимсА, юкаганТи злааго ради житТа — оканьнаго ради житьа и др.
Среди списков исходного текста Молитвы С-591 выделяется уникальной степенью сохранения древних особенностей оригинала. Важное отличие С-591 от всех остальных списков Молитвы представляет начальная фраза, связывающая Молитву с предшествующей "Похвалой Владимиру", которая, как нетрудно убедиться, принадлежит Илариону. Предшествующая Молитве "Похвала Владимиру" заканчивается словами, обращенными к Владимиру:
паче же помолисА ю снЬ твоемь влговЬрнЬмь каганЬ нашемь геюргТи. въ мирЬ и въ съдравТи. поучин^ житТа прЬплжти. и... стати с товою непостыдно прЬ прЬстоломъ вседръжителА ва. и за трждъ паствы людТи его. прТати ГО него вЬнець славы нетлЬнныа. съ всЬми праведныими трждившиимисА его ради (л. 194Ь22-195а18).
Развивая эту тему в начальных словах Молитвы, Иларион обращается к Богу: Симь же оуво (т. е. Владимиру, Ярославу-Георгию и другим праведникам. — А. М.) ю влдко [. . .] въздаАи [. . .] помани [. . .] и насъ [. . .] (ниже подчеркнуты различия С-591 и остальных списков "пространной редакции"):
Симь же оуво. ю в/ко. црю8 и ве Влко гц ве
С-591 (л. 195-195об) Остальные списки
о8 I
нашь. высокъ и и славне. нашь. высокыи славныи члколювче. въздаАи проти- члколювче. въздаАи проти-в^ троудомъ славоу же и че- в^ троудомъ славоу и честь и причастникы творА сть причастникы творА
о 'с4 Т -
своего9 црства помани гако твоего црствиА помани ги гако
влгъ и насъ нищТихъ твои. влгъ и насъ нищТихъ твои.
Слов симь же оуво нет ни в одном из известных списков "Молитвы", употреблявшихся при богослужении. Эти слова было нетрудно устранить
7 На первом месте приведен исходный текст (в орфографии С-591), на втором общий вариант списков краткой редакции, относящийся к их архетипу.
8 Сохранено, помимо С-591, в списке Тр.-Серг.284 (л. 248).
9 Ср. ниже: не въниди въ сждъ съ равы своими (л. 196).
при перестройке структуры предложения и его переосмыслении. Но редактор плохо справился с этой задачей: причастие въздаАи осталось без необходимого косвенного объекта в дательном падеже (симь), а оставшийся в конце присоединительный союз и (помани [. . .] и насъ) ни к чему не присоединяет. Л. Мюллер, первый, кто обратил внимание на этот выразительный в текстологическом отношении факт, с полным основанием видел в нем доказательство того, что Молитва пришла в богослужение из СЗБ, а не наоборот [Muller 1962: 130].
Дополнительным подтверждением принадлежности этой сложной конструкции Илариону является чрезвычайно схожая с ней конструкция в "Похвале Владимиру"10, состоящая из аналогичной серии морфологических элементов: объектное местоимение в дательном падеже, далее — две причастные группы и в конце — глагольный предикат в форме императива:
Похвала Владимиру (194об.) Начало Молитвы (195об.)
имже влагыимъ дЬломъ и инЬмь. Симь же оуво. w влко. црю и
въ^мездТе прТемлА. на невесЬхъ. влага. ве нашь. высокъ и и славне. Аже оуготова въ вамъ. лювАщшмъ члколювче. въздаАи против^" его. и зрЬша сладкааго лица его троудомъ славоу же и честь^и
нлсыщласа. помолисА w земли своеи. причастникы творА своего црства и w люде, въ нихъже влговЬрно помани гако влгъ и насъ нищшхъ
влчьствова. твои .
Кроме того, заметное отличие С-591 от большинства списков исходного текста состоит и в том, что в нем, наряду с двумя другими списками, отсутствует упоминание о междоусобных войнах, которого не могло быть в оригинальном тексте Илариона [Розов 1975: 119].
С-591 Тр.-Серг.224 (л. 336)
не поп&Щаи на ны [. . .] не поп&Щаи на на° [. . .] ни wraA
напрасныихъ съмертТи wгнA. ни потопа. ни оусовныА рати. ни
потоплениа. напрасныА смрти.
Наиболее высокая по сравнению с остальными списками степень близости С-591 к протографу "Молитвы" подтверждается его лингвистическими данными. Помимо отмеченных нами ранее нехарактерных для XV в. особенностей орфографии и грамматики [Молдован 1987: 154-155]11, заслуживают внимания лексико-семантические архаизмы Молитвы в
10 Замечено Л. Мюллером [Müller 1962: 128].
11 Аналогичными лингвистическими особенностями характеризуются в этом списке СЗБ и "Похвала Владимиру", что дополнительно свидетельствует о единстве рукописной традиции всего цикла.
С-591. В частности, здесь используется слово господь в значении 'господин': г-оу (л. 195об.17), которое сохранено еще в двух списках исходного текста; в остальных списках — Тноу (господину). Кроме того, в С-591 представлено оуложити 'умерить, убавить': оуложи гн—въ (л. 196.13). Это слово сохранено и в Тр-Серг.224, в остальных списках исходного текста — оутоли, оукроти; в списках краткой редакции — положи, отврати.
Во второй половине Молитвы, отсутствующей в краткой редакции, есть место, которое все издатели С-591 [Горский 1844, Müller 1962, Розов 1963, Сумникова 1986, Молдован 1997] публиковали следующим образом: не сътвори намъ. гако и и>н—мь по д—ломъ нашимъ. ни по гр—х^ нашимъ въздаи намъ. нъ терп— на насъ. и еще долго терпе (л. 197об.) Грамматическое значение подчеркнутых глагольных форм не поддается однозначной интерпретации. В издании Горского, во многом построенном на разнообразных эмендациях, написание терпе было "скорректировано" и передано как аорист терп—, что еще больше запутывает смысл фразы. Л. Мюллер, сделавший немецкий перевод Молитвы по изданию Горского, усматривал здесь искаженные формы императива: "sondern hab Geduld mit uns, und hab noch lange Geduld" [Müller 1971: 55]. Перевод на английский язык в этом месте следует немецкому без учета опубликованных Н. Н. Розовым [Розов 1975] данных других списков Молитвы: "But Thou hast patience with us, and hast long patience yet" [Franklin 1991: 28]. Русский перевод Т. А. Сумниковой тоже опирается только на С-591 и не учитывает данные остальных списков. В нем предполагается, что в первом случае форма терп— — это аорист, а написание терпе представляет искаженную форму императива 2 л. ед. ч. тьрпи: "Терпел нас и еще долго терпи" [Сумникова 1986: 61]. Вольный перевод А. И. Юрченко обходит эти противоречия: "Прояви терпение к нам и даже долготерпение" [Юрченко 1997: 55]. Проблема исчезает при ином словоделении этого написания в С-591: следует читать не долго терпе, а долготерпе. В большинстве списков исходного текста Молитвы читается: но терпи на на° долготерпеливе [Розов 1975: 133]. Таким образом, ошибочным в С-591 является только написание терп— вместо терпи. Но зато в С-591 есть, во-первых, несомненно аутентичное сочетание и еще, утраченное в большинстве списков; а во-вторых, в написании долготерпе список С-591 сохранил архаическую звательную форму субстантивированного прилагательного дълготьрпъ. Исходно это предложение должно было иметь следующий вид: нъ тьрпи на насъ и еще, дълготьрпе! 'но прояви терпение к нам еще, долготерпеливый!'. Из других списков Молитвы только рукопись Лукашевичской Кормчей (Рум233) сохраняет чтение и еще долготьрпе. Слово дълготьрпъ представляет кальку греч. ^a^po^u^oç и связано с глаголом дълготьрп—ти, |iax.poftu|iéw, который означает 'быть
медленным на гнев, не быть вспыльчивым'12. Его звательная форма отражена в других древнейших памятниках: "Челов-Ьколюбьствовавъ не пр'Ьзьри насъ погыбающь [. . .] нъ ущедри, едине дългътьрпе, сущая въ напасти люди твоя" (Стихирарь, 13, XII в.), "Кто възможет пов'Ьдати пучину блгосердиа твоего, долготръпе и блгодетелю дШь наших" (Панд. Ант.; ВМЧ, Дек. 24, 2168, XVI в. ~ XI в.) [СлРЯ XI-XVII вв., 4: 300]; "Члколюбче Влдко и долготерпе Ги" (Жит. Паис.) [Срезневский, 1: 756].
Все эти признаки уникальной сохранности исходного текста Молитвы Илариона в С-591 несомненно указывают на более близкую связь этого списка с протографом Илариона и повышают значимость того факта, что Молитва в С-591 оформлена как часть цикла его сочинений. Гипотеза Н. Н. Розова, что объединение произведений Илариона в Синодальном цикле принадлежит "какому-то переписчику" [Розов 1963: 148], не получает подтверждения.
Здесь мы возвращаемся к мнению Н. Н. Розова о том, что Молитва не может считаться частью СЗБ в силу их различия по содержанию, тональности, жанру и адресату. Прежде всего нужно заметить, что и в византийской, и церковнославянской письменности существует множество произведений, в которых соединены элементы разных жанров. В особенности это относится к молитвам, которые часто инкорпорировались в состав житий, гомилий и др. Целый ряд разнообразных молитв находится в летописях [Савельев 2017]. Более того, встречаются другие произведения, схожие по структуре с Синодальным циклом сочинений Иларио-на, — как, например, переводное "Явление честного Креста" в составе Успенского сборника XII-XIII вв., начало которого представляет собой исторический нарратив (сказание о случившемся в Иерусалиме явлении Креста Господня, л. 87а1-87в2), за ним следует фрагмент посвященного этому событию послания Кирилла Иерусалимского (л. 87в2- 88а2), а после него помещена похвала Кресту (л. 88а9-89г24), которая завершается кратким молитвословием (л. 89г25-90а11) [Крысько 2017: 224-246].
Аналогичную Синодальному циклу сочинений Илариона структуру, сложившуюся к началу XII в., имеет и "Сказание и страсть и похвала святую мученику Бориса и Глеба", древнейший список которого представлен в редакции Успенского сборника [Бугославский 1914: 133-143; Бугославський 1928]. Сходство "Сказания" с сочинением Илариона проявляется и в сюжетном построении, и в поэтической риторике, и в речевых оборотах. Подобно "Похвале Владимиру", похвальная часть "Сказания", имеющая очевидные параллели с "Похвалой Владимиру", завершается обращенной к Борису и Глебу просьбой выступить предстателями перед Богом и помолиться о русской земле и ее людях. И так же, как в
12 Ср.: ^ ayann ^.axpoSu^Ei, 'любовь долготерпит' (1 Кор 13:4).
цикле Илариона, последняя фраза этой просьбы нъ ваю млтвы над—ю-щесга къ спсу възъпикмъ глюще переключает повествовательный дискурс на молитву:
нъ о влаженага страстотьрпьца хрВа не завываита отьчьства [. . .] тако же и въ млтвахъ вьсегда молитасга о насъ, да не придеть на ны зъло [. . .] вама во дана высть влгодать, да молита 3а ны, вама во дадъ есть въ о насъ молгащасА и ходатага къ вогу 3а ны. т—мьже прив—гакмъ къ вама и съ сльзами припадающе молимъсА [. . .] и къ господоу вогоу млтву нашю оусьрдьно прТнес—та. гако съгр—шихомъ з—ло и везаконьновахомъ премъного, и вещиньствовахомъ паче м—ры и преизлиха. нъ ваю млтвы над—ющесга къ спсу възъпикмъ глюще влдко кдиныи вез гр—ха. призьри съ нвсе стго твоего на насъ оувогыхъ елма же съгр—шихомъ нъ ты оц—сти. и везаконьновахомъ ослави претъкноухомъсга по пременении. гако влоудьницю оц—сти ны и гако мытоимьца оправи. да придеть на ны млсть твога [. . .] (Усп.сб., л. 17в-г).
Таким образом, панегирическое содержание текста в принципе не создает препятствий к тому, чтобы его завершающей частью был молитвенный текст.
Важным показателем единства Молитвы с СЗБ и "Похвалой" является то, что Иларион в ней выступает от лица всей своей паствы, что и зафиксировано в заглавии: млтва къ вТж. щ всеа землА нашеа. Как и в СЗБ и "Похвале", на всем протяжении Молитвы эта позиция автора лингвистически выражена формами 1 л. мн. ч. местоимений (мы, насъ, намъ, нашь, наша и т. п.) и глаголов (съгр—шаемь, ищемь, припадаемь, съгр—шихомъ, сътворихомъ, поравотихомсА и т. п.).
При обсуждении вопроса о самостоятельном или несамостоятельном статусе Молитвы ее обычно называют покаянной, замечая, что именно своим покаянным характером она противопоставлена панегирическому содержанию "Похвалы Владимиру" [Розов 1975: 17-18; Мюллер 2000: 97-98 и др.]. Как во всякой молитве, тема покаяния в Молитве Илариона действительно присутствует. Но основное ее содержание составляют все-таки не мысли о грехе и спасении души в духе "Плача Иеремии" или слезных прошений Ефрема Сирина, а пастырские просьбы о божьей милости для страны и даровании спасения и защиты всему народу. Торжественный пафос обращения к Богу от лица страны отличает ее от покаянных молитв, сосредоточенных на человеческом ничтожестве и униженных просьбах о прощении. В целом Молитва Илариона имеет не покаянную, а ходатайственную направленность, которая вытекает из общей концепции СЗБ и Похвалы.
В Молитве отчетливо проявляются черты индивидуального авторского стиля Илариона. В формальном плане они выражаются стройностью
синтаксических конструкций, простотой и ясностью мысли и логическим построением рассуждений — тем свойством академической речи, которое Е. Е. Голубинский отмечал в СЗБ13. Характерным для нее является фрагментирование цитат из библейских и богослужебных источников и встраивание этих фрагментов в авторскую аргументацию. Например, причинно-объяснительная конструкция в тексте Молитвы не въниди въ сждъ съ равы своими. мы людТе твои (л. 196) выражает оригинальную мысль: "Не тягайся с нами, потому что мы твои рабы, а господин не тягается со своими рабами". При этом предложение собрано из двух источников. Его первая часть взята из стиха Пс 142:2: i не вьниди въ сждъ съ равомь сво1мь, Ько не оправьдитъ с^ прЬдъ тово^ всЬкъ живы [Psalt. Sin. 1997: 20], — который гласит: "И не входи в суд с рабом твоим, потому что не оправдается пред тобой ни один из живущих". Вторая часть этой конструкции — мы людТе твои — распространенное выражение, которое используется и в Молитве еще раз ниже: ты еси въ нашь. и мы людТе твои. твоа масть. твое достоганТе (л. 198). Его разнообразные варианты, восходящие к ветхозаветным источникам, встречаются в различных контекстах, в частности, в паремийных чтениях, ср.: спси ги люди свога и влгослови достогание свое (Григ.пар., л. 38) [Вилкул 2010: 26].
Паремийное чтение, содержащее просьбу к милосердному Богу не отвергать созданных им людей: мостивъ еси члвколювче стыи. дЬла ржкоу твоею не презри (Григ.пар., л. 34об.) [Вилкул 2010: 25], — получает у Илариона вид логического умозаключения с совсем другой причинно-следственной связью: спси. оущедри. призри. посети. оумилосердисА помил^и. твои во есмь. твое созданТе. твоею р^к^ дЬло (л. 197) — "будь милосерден к нам, потому что Ты сам нас создал такими".
Книжные клише используются в тексте Илариона с такой органичной естественностью, что могут восприниматься как элементы художественного описания современных реалий:
не ГОверзи насъ. аще и еще съгрЬшаемь ти. акы новокоупленТи рави. въ всемь не оугодАще гоу своем^. не възгн&ШаисА аще и мало стадо. нъ рци къ намъ: не воиса малое стадо (195об.); выхомъ вЬг^ни своего влкы (196об.); ратныа прогонА миръ оутверди. страны оукроти. глады оуговзи. владыкЬ наши итрози странамъ. волАры оум^дри. грады расили (л. 198об.-199) и т. п.
Посвятивший поэтической технике Илариона специальное исследование В. Н. Топоров сделал вывод, что поэтика Молитвы "соприродна
13 "[Ч]итатель будет иметь возможно верное представление о сочинении Илариона, если будет воображать его себе как лучшую академическую речь Карамзина" [Голубинский 1880: 692-693].
двум предыдущим частям" [Топоров 1988: 65]. Это особенно заметно в следующем пассаже, в котором снова возникает тема пленения Иерусалима и рассеяния иудеев в наказание за грехи и перечислены опасности, от которых Иларион просит уберечь Русь:
И донел—же стоить миръ. не наводи на ны напасти иск^шениа. ни пр—даи насъ въ роукы чюжиихъ. да не прозоветьсА градъ твои градъ пл—ненъ. и стадо твое пришельци въ земли не своеи. да не рекжть страны. кде есть въ и не поп^щаи на ны скорви и глада. и напрасныихъ съмертТи югна. потоплениа да не Щпадоуть Щ в—ры нетвердТи в—рою (л. 198-198об.)
В этом поэтическом фрагменте обращает на себя внимание фраза донел—же стоить миръ. Несмотря на кажущуюся тривиальность словосочетания, оно нигде больше в книжных источниках не встречается — возможно, из-за неявно выраженной в нем презумпции существования мира независимо от Божьей воли. Однако в актовых документах его разнообразные варианты представлены довольно широко. Древнейшие примеры употребления этой формулы содержит договор Игоря с Византией 944 г., где она использована дважды — сначала в преамбуле: дондеже съгакть слнце и весь миръ стоить [Лавр. 1997: 47], а потом — в качестве последней фразы договора: дондеже слнце сьгаеть и весь миръ стоить [Лавр. 1997: 53]14. Остальные примеры содержатся в грамотах:
и ты игоумене исаик. и вы врати—. донкл—же са миръ състоить. молите ва
за ма и за мо— д—ти (Грамота Мстислава Юрьеву монастырю 1130 г.) [Ильинский 2000: 341];
Архимандриту Левкею з братьею имя княж Юрьева Ивановича [. . .] вместе с нашими прародители [. . .] поминати [. . .] докуды мир стоит. Да по князе ж Юрье Ивановиче кормити им в монастыре в году четыре кормы больших [. . .] докуды мир же стоит (Послушная грамота арх. Чудова монастыря Левкию на село Васильевское; здесь и далее выделение полужирным наше. — А. М.);
А архимандриту Левкее з братьею имя княж Юрьево Ивановича [. . .] вместе с нашими прародители [. . .] поминати [. . .] докуды и мир стоит (Жалованная данная и несудимая грамота царя Ивана Васильевича арх. Чудова монастыря Левкию на сельцо Васильевское);
А игумену Галахтиону имя княж Юрьево Ивановича [. . .] вместе с нашими прародители [. . .] поминати [. . .] докуды и мир стоит (Послушная грамота царя Ивана IV Иосифо-Волоцкого монастыря игумену Галактиону на село Судниково в Юрьевой Слободе Рузского уезда);
14 Ряд клятвенных формул этого договора находит параллели в скандинавской и фризской юридической практике. Ср.: "as long as [. . .] the world stands" [Jackson 2016: 5, 10; Губарев 2017].
И яз, Григорей, те денги сто тритцать рублев дал в дом архистратигу Михаилу и чюдотворцу Алексею по тех своих родителех. И архимандриту Леваниду [. . .] или которыя по нем иные архимандриты будут в том монастыре, напи-сати их за ту мою дачю во вседневной сенадик в вечной и в литейной и на их преставление кормити по них в монастыре в годе пять кормов, доколе мир стоит (Данная Григория Осиповича Полева арх. Чудова монастыря Леониду на бывшую вотчину своего дяди Матвея Ивановича Сакмышева) и др. [НКРЯ (Ст.-рус.)].
Показательно, что в Молитве Илариона фраза донелЬже стоить миръ находится в конечной части текста — на том месте, где она обычно употреблялась в договорах и грамотах. Использование этой юридической формулы в молитвенном контексте дополнительно свидетельствует о том, что Молитва предназначалась не столько для богослужения, сколько для выражения в поэтической форме тех идей, которые в жанрах панегирического трактата и похвальной речи разрабатывались Иларионом в СЗБ и "Похвале Владимиру". Присоединение Молитвы к СЗБ и "Похвале" является, таким образом, авторским замыслом, целью которого было создание сложного литературного комплекса, объединенного общей идейной и художественной "сверхзадачей".
Сокращенные названия хранилищ рукописей и фондов
ГИМ Государственный Исторический музей (Москва), Отдел рукописей и старопечатных книг
РГБ Российская государственная библиотека (Москва), Отдел рукописей
РНБ Российская Национальная библиотека (С.-Петербург), Отдел рукописей
Григ. собр. В. И. Григоровича, РГБ, ф. 87.
ОСРК Основное собр. рукописной книги, РНБ, ф. 550
Погод. собр. М. П. Погодина, РНБ, ф. 588, оп. 2
Рум. собр. Н. П. Румянцева, РГБ, ф. 256
Син. Синодальное собр., ГИМ
Соф. Библиотека Новгородского Софийского собора, РНБ, ф. 728
Тр.-Серг. Главное собр. библиотеки Троице-Сергиевой лавры, РГБ, ф. 304. I
Хлуд. собр. А. И. Хлудова, ГИМ
Сокращенные названия памятников письменности
ВМЧ Великие Минеи Четьи
Жит. Паис. Житие Паисия Великого
Панд. Ант. Пандекты Антиоха
СЗБ Слово о законе и благодати
Библиография
Источники
Рукописи
Григ.пар.
РГБ, Григ., № 2/М. 1685, Григоровичев (Хиландарский) паремийник, кон. XII — нач. XIII в.
Рум233
РГБ, Рум., № 233, Кормчая, XVI в. Син591
ГИМ, Син., № 591, Сборник, 2-я пол. XV в. Соф702
РНБ, Соф., № 702, Служебник, перв. пол. XVI в. Тр.-Серг.224
РГБ, Тр-Серг., № 224, Служебник с Требником, 1474 г.
Тр.-Серг.254
РГБ, Тр-Серг., № 254, Канонник, кон. XIV в.
Тр.-Серг.284
РГБ, Тр-Серг., № 284, Канонник, XVII в.
ГИМ, Хлуд., № 142, Лобковский (Хлудовский) паремийник, между 1294 и 1320 г.
РНБ, ОСРК, Q.n.I.13, Захарьинский паремийник, 1271 г.
Издания Лавр. 1997
Полное собрание русских летописей, I: Лаврентьевская летопись и Суздальская летопись по Академическому списку, Москва, 1997.
Усп.сб.
Князевская О. А., Демьянов В. Г., Ляпон М. В., подгот. изд., Успенский сборник XII-XIIIвв., Москва, 1971.
Библиотека Болонского университета, № 299, Болонская псалтирь, 1230-1241 гг.; по изд.: Jagic V., Psalterium Bononiense, Vindobonae-Berolini-Petropoli, 1907, 1-741. Grig
Григ.пар, по изд.: Рибарова З., Хауптова З., Григоровичев париме]ник. Текст со критички аппарат, Скощ'е, 1998.
Pog
РНБ, Погод., № 8, Погодинская псалтирь, 2-я пол. XIII в.; по изд.: Jagic V., Psalterium Bononiense, Vindobonae-Berolini-Petropoli, 1907, 1-742.
Литература
Бугославский 1914
Бугославский С. А., "К вопросу о характере и объеме литературной деятельности преп. Нестора", Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук, 1914, 19, 1, 131-186.
Бугославський 1928
Бугославський С., Пам'ятки XI-XII вв. про князгв Бориса та Глгба (Розвгдка та тексти), КиТв, 1928. Вилкул 2010
Вилкул Т., "Мотивы праздников церковного года в сочинениях митрополита киевского Илариона", in: Slavistica Vilnensis2010, Kalbotyra 55 (2), 7-30.
Голубинский 1880
Голубинский Е. Е., История русской церкви, 1/1, Москва, 1880.
Горский 1844
[Горский А. В.], Памятники духовной литературы времен великого князя Ярослава I (= Прибавления к творениям святых отцов в русском переводе, 2), Москва, 1844.
Губарев 2017
Губарев О. Л., "«Дондеже солнце сияеть и весь миръ стоить» (магическая формула в договоре Руси с греками 945 г.)", Valla, 3 (3), 2017, 16-22.
Жданов 1904
Жданов И. Н., "Слово о законе и благодати и Похвала кагану Владимиру", in: Сочинения И. Н. Жданова, 1, С.-Петербург, 1904, 1-80.
Ильинский 2000
Ильинский Г. А., "Юрьевская (Мстиславова) грамота 1130 г.", Баранкова Г. С., подг. текста и публ., in: Лингвистическое источниковедение и история русского языка, Москва, 2000, 321-356.
Крысько 2017
Крысько В. Б., "К новому изданию Успенского сборника", in: Die Welt der Slaven, 62, 2017, 215-246.
Молдован 1984
Молдован А. М., "Слово о законе и благодати" Илариона, Киев, 1984. --1987
Молдован А. М., "К вопросу о связи «Молитвы» Илариона со «Словом о законе и благодати»", in: История русского языка и лингвистическое источниковедение, Москва, 1987, 151-156.
--1997
Молдован А. М., "«Слово о законе и благодати» митрополита Илариона", in: Библиотека литературы Древней Руси, 1: XI-XII века, С.-Петербург, 1997, 26-60 [текст], 480-486 [комментарий].
--2018
Молдован А. М., "«Слово на побиение полей градом» в начальной истории славянского сборника 16 Слов Григория Богослова", in: Св. Климент Охридски в културата на Европа, София, 2018, 624-642.
Мюллер 2000
Мюллер Л., "Киевский митрополит Иларион: жизнь и творчество", in: Мюллер Л., Понять Россию: историко-культурные исследования, Москва, 2000, 88-124.
НКРЯ (Ст.-рус.)
Старорусский корпус в составе Национального корпуса русского языка (http://ruscorpora. ru/; последнее обращение: 10.02.2018).
Розов 1961
Розов Н. Н., Рукописная традиция "Слова о законе и благодати", in: Труды Отдела древнерусской литературы, 17, Москва-Ленинград, 1961, 42-53.
-1963
Розов Н. Н., "Синодальный список сочинений Илариона — русского писателя XI в.", Slavia, 32, Praha, 1963, ses. 2, 141-175. -1975
Розов Н. Н., "Из творческого наследия русского писателя XI века Илариона", in: Dissertationes slavicae, 9-10, Szeged, 1975, 115-155.
Савельев 2017
Савельев В. С., "Молитва в «Повести временных лет» (статья 1)", Известия Российской академии наук, Серия литературы и языка, 76/6, 2017, 16-24.
СлРЯ XI-XVII вв., 1-30-
Словарьрусского языка XI-XVII вв., 1-30-. Москва, 1975-2015-.
Срезневский, 1-3
Срезневский И. И., Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам, 1-3, С.-Петербург, 1893-1912. Сумникова1986
Сумникова Т. А., публ. и пер., Идейно-философское наследие Илариона Киевского, 1, Москва, 1986. Топоров 1988
Топоров В. Н., "Работники одиннадцатого часа — «Слово о законе и благодати» и древнекиевские реалии", Russian Literature, 24, 1988, 1-128. Юрченко 1997
Юрченко А. И., пер., "«Слово о законе и благодати» митрополита Илариона", in: Библиотека литературы Древней Руси, 1: XI-XII века, С.-Петербург, 1997, 27-61.
Dykstra 1996
Dykstra T., The Sermon on Law and Grace of Metropolitan Ilarion as Three Originally Independent Works, University of Washington, 1996 (= [пер. на рус.] Дикстра Т., "Слово о законе и благодати митрополита Илариона как три изначально самостоятельных произведения", in: Rossica Antiqua: Исследования и материалы, СПб., 2006, 124-144. Franklin 1991
Franklin S., trans. and introd., Sermons and Rhetoric of Kievan Rus' (= Harvard Library of Early Ukrainian Literature, English Translations, 5), Harvard, 1991.
Jackson 2016
Jackson E., Old Icelandic Truce Formulas (Tryggdamäl), London, 2016. Hannick 2006
Hannick Ch., Das Altslavische Hirmologion. Edition und Kommentar (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, 50), Freiburg im Breisgau, 2006.
Müller 1962
Müller L., Des Metropoliten Ilarion Lobrede auf Vladimir den Heiligen und Glaubensbekenntnis, Wiesbaden, 1962. --1971
Müller L., Die Werke des Metropoliten Ilarion, München, 1971. --1975
Müller L., "Neue Untersuchungen zum Text der Werke des Metropoliten Ilarion", in: Russia Mediaevalis, München, 1975, 2, 3-91. Psalt. Sin. 1997
Mares F. V., red., Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slav. 2/N), Wien, 1997.
References
Barankova G. S., publ., Ilinsky G. A., "Iur'evskaia (Mstislavova) gramota 1130 g.," in: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka, Moscow, 2000, 321-356.
Dykstra T., "Slovo o zakone i blagodati mitropoli-ta Ilariona kak tri iznachal'no samostoiatel'nykh proizvedeniia," in: Rossica Antiqua: Issledovaniia i materialy, St. Petersburg, 2006, 124-144.
Hannick Ch., Das Altslavische Hirmologion. Edition und Kommentar (= Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, 50), Freiburg im Breisgau, 2006.
Jackson E., Old Icelandic Truce Formulas (Tryggda-mal), London, 2016.
Franklin S., trans. and introd., Sermons and Rhetoric of Kievan Rus' (= Harvard Library of Early Ukrainian Literature, English Translations, 5), Harvard, 1991.
Gubarev O. L., "Dondezhe solntse siiaet' i ves' mir'' stoit' (magicheskaia formula v dogovore Rusi s grekami 945 g.)," Valla, 3(3), 2017, 16-22.
Kniazevskaia O. A., Demyanov V. G., Liapon M. V., eds., Uspenskii sbornik XII-XIII vv., Moscow, 1971.
Krysko V. B., "K novomu izdaniiu Uspenskogo sbornika," in: Die Welt der Slaven, 62, 2017, 215-246.
Mares F. V., ed., Psalterii Sinaiticipars nova (mo-nasterii s. Catharinae codex slav. 2/N), Wien, 1997.
Moldovan A. M., "Slovo o zakone i blagodati" Ilariona, Kiev, 1984.
Moldovan A. M., "K voprosu o sviazi 'Molitvy' Ilariona so 'Slovom o zakone i blagodati'," in: Istoriia russkogo iazyka i lingvisticheskoe istochnikovedenie, Moscow, 1987, 151-156.
Moldovan A. M., "'Slovo o zakone i blagodati' mitropolita Ilariona," in: Biblioteka literatury Drev-nei Rusi, 1: XI-XII veka, St. Petersburg, 1997, 26-60, 480-486.
Moldovan A. M., "'Slovo na pobienie polei gra-dom' v nachal'noi istorii slavianskogo sbornika 16
Slov Grigoriia Bogoslova," in: Sv. Kliment Okhridski v kulturata na Evropa, Sofia, 2017, 624-642.
Müller L., Des Metropoliten Ilarion Lobrede auf Vladimir den Heiligen und Glaubensbekenntnis, Wiesbaden, 1962.
Müller L., Die Werke des Metropoliten Ilarion, München, 1971.
Müller L., "Neue Untersuchungen zum Text der Werke des Metropoliten Ilarion," in: Russia Mediae-valis, München, 1975, 2, 3-91.
Müller L., "Kievskii mitropolit Ilarion: zhizn' i tvorchestvo," in: Müller L., Poniat Rossiiu: istoriko-kul'turnye issledovaniia, Moscow, 2000, 88-124.
Ribarova Z., Hauptova Z., Grigorovichev pa-rimejnik. Tekstso kritichki apparat, Skopje, 1998.
Rozov N. N., "Rukopisnaia traditsiia 'Slova o zakone i blagodati'," in: Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 17, Moscow, Leningrad, 1961, 42-53.
Rozov N. N., "Sinodal nyi spisok sochinenii Ila-riona-russkogo pisatelia XI v.," Slavia, 32, Praha, 1963, ses. 2, 141- 175.
Rozov N. N., "Iz tvorcheskogo naslediia russkogo pisatelia XI veka Ilariona," in: Dissertationes slavicae, 9-10, Szeged, 1975, 115-155.
Savelev V. S., "Molitva v 'Povesti vremennykh let' (stat 'ia 1)," Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk, Se-riia literatury i iazyka, 76/6, 2017, 16-24.
Sumnikova T. A., publ. and trans., Ideino-filosofskoe nasledie Ilariona Kievskogo, 1, Moscow, 1986.
Toporov V. N., "Rabotniki odinnadtsatogo cha-sa-'Slovo o zakone i blagodati' i drevnekievskie rea-lii," Russian Literature, 24, 1988, 1-128.
Vilkul T., "Motivy prazdnikov tserkovnogo goda v sochineniiakh mitropolita kievskogo Ilariona," in: Slavistica Vilnensis 2010, Kalbotyra 55 (2), 7-30.
Yurchenko A. I., trans., "'Slovo o zakone i blagoda-ti' mitropolita Ilariona," in: Biblioteka literatury Drevnei Rusi, 1: XI-XII veka, St. Petersburg, 1997, 27-61.
Александр Михайлович Молдован, доктор филологических наук, академик РАН,
научный руководитель Института, заведующий отделом
лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН 119019 Москва, Волхонка 18/2 Россия/Russia
alexandr.moldovan@gmail.com
Received February 11, 2018