Л.М. Ковалева
МОДУС ВОСПРИЯТИЯ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА И ВЕРБОИДОВ В ЗАВИСИМЫХ И НЕЗАВИСИМЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ (КАТЕГОРИЗАЦИЯ ВОСПРИНИМАЕМОГО СОБЫТИЯ)
Предлагается связать употребление вербоидов и видо-временных форм (ВВФ) глагола в придаточных и самостоятельных предложениях с влиянием модуса восприятия (пропозициональной установки восприятия в терминах Дж. Рассела). В английском языке воспринимаемое событие категоризуется по двум когнитивным признакам: а) полностью воспринятое событие реперезентируется инфинитивным оборотом или ВВФ Indefinite в придаточном и формально независимом предложении; б) неполностью воспринятое событие реперзентируется оборотом с причастием I или ВВФ Continuous в придаточном и формально независимом предложении. Регулярное противопоставление этих рядов образует в английском языке функционально-когнитивную категорию засвидетельствованности, в основе которой лежит намерение говорящего сообщить о степени точности его восприятия и, следовательно, о степени его ответственности за информацию.
Поскольку предложение - это когнитивная структура, организующая наши знания о целой ситуации, то категории его модально-предикативного конституента (время, наклонение, вид, отрицание и др.) должны получить, во-первых, «предложенческую» (т.е. синтаксическую), во-вторых, когнитивную интерпретацию. Пока же они изучаются в морфологии, и задачей лингвиста считается возможно более точное определение их собственного значения при помощи оппозиционного анализа (через комбинации дифференциальных признаков определяются инвариантные, т.е. системные, значения всех форм).
Формулировка «употребление вербоидов и видо-временных форм (ВВФ) глагола», с одной стороны, переносит проблему в сферу речевой деятельности, но, с другой стороны, имплицитно содержит идею о том, что закрепленные за формами системные значения «возвращаются» в предложения, при помощи которых человек ос-ловливает ситуации «здесь и сейчас».
Предложение в речевой деятельности всегда интенционально, но пока неясно, как системные значения ВВФ и вербоидов связаны с намерением говорящего. Мы полагаем, что цели говорящего определяются его жизненными потребностями: сообщить об известных ему фактах, выразить свое мнение, рассказать о том, что он видел и слышал, и т.д. Системные значения ВВФ и вербоидов подчиняются этим задачам, и можно предположить, что они группируются вокруг этих задач по-новому, организуясь в какие-то другие категории.
Мы поддерживаем идею о том, что в содержании каждого предложения эксплицитно или имплицитно включены предикаты «я говорю» (Дж.
Росс), «я вижу» (А. Вежбицкая), «я знаю», «я полагаю», «мне кажется» и т.п. Такой подход коррелирует с идеей Дж. Рассела о пропозициональной установке, которая приближает или удаляет каждое предложение от обозначения истины в зависимости от того, каким образом представлено его содержание говорящим: как наблюдаемое/наблюдавшееся событие, как известный ему факт, как его мнение. В современной лингвистической литературе принято в данном случае говорить о модусах восприятия, знания и полагания соответственно (хотя, конечно, нельзя считать этот список закрытым).
Попытаемся последовательно рассмотреть, каким образом употребляются ВВФ и вербоиды в синтаксических единицах, в которых обозначается воспринимаемое событие. При этом, во-первых, следует иметь в виду, что нельзя ограничиваться предложениями, в которых модус восприятия сигнализируется глаголом восприятия, т.е. осложненными и сложноподчиненными предложениями. В сферу его влияния входят и формально самостоятельные предложения. Во-вторых, предварительный анализ показал, что модус восприятия может задаваться любыми глаголами восприятия; он может задаваться некоторыми ментальными глаголами с потенциальной семой восприятия в их семантике, а также именами и наречиями, семантика которых связана с восприятием (vividly; something in his voice); модус восприятия, наконец, задается ситуацией и пресуппозициями говорящих.
Анализ синтаксических структур, зависящих от модуса восприятия, наводит на мысль, что в английском языке отразились два важных для говорящих концептуальных признака восприни-
маемого события: 1) событие воспринималось полностью (и воспринимающий - полноценный свидетель, показаниям которого можно доверять) и 2) событие воспринималось неполностью (и трудно судить о его целях, завершении, результатах и т.д.).
Это мнение опирается на обнаруженное нами существование двух параллельных рядов синтаксических единиц, противопоставленных по вышеуказанному признаку «полнота/неполнота восприятия». Полностью воспринятое событие обозначается а) инфинитивным оборотом, б) придаточным или самостоятельным предложением с ВВФ Indefinite; неполностью воспринятое событие обозначается а) оборотом с причастием I и б) придаточным или самостоятельным предложением с ВВФ Continuous. Всякие отклонения от этой закономерности связаны со смешением модусов восприятия, полагания, знания (см. в конце статьи).
Перейдем к анализу конкретного материала.
Итак, мы утверждаем, что обозначенное инфинитивным оборотом событие воспринимается полностью, напр:
(1) He has confessed to the killing. But even if he had not confessed we have witnesses who saw Abraham Wilson commit that murder in cold blood (Sheldon);
(2) Why don't you watch him ride, and leave before the period's ended? (Cheever).
Причастные обороты обозначают, что действие воспринимается неполностью и, например, I saw them crossing the river обозначает, что я видел, что они переходили реку, но не могу утверждать, что они ее перешли [см. Palmer 1965: 170; Comrie 1976: 40]. Неполное восприятие события заметно в следующих примерах:
(3) I overheard my dad and Pappy talking about a fight (Grisham);
(4) She noticed them staring beyond her to dish of candy in the room (Cheever).
Вендлер подчеркивает разницу между причастным и инфинитивным оборотом при помощи расширения контекста. Можно сказать: I saw him dying, but I left before he died, но нельзя - *I saw him die, but I left before he died [Vendler 1968: 170]. В отечественной англистике эта разница была четко сформулирована Л.М. Ковалевой и А.Л. Си-динхе в [Аспекты 1992: 150 и сл.].
Разница в употреблении инфинитивных и причастных оборотов очень хорошо заметна, когда в поле восприятия попадает несколько событий. При этом происходит следующее:
а) Инфинитивы употребляются, когда все события воспринимаются по очереди и, следовательно, полностью.
(5) His mouth dropped open as he saw the pirate leader suddenly leap at the priest and rip the wooden crucifix from his belt, snap it into peaces and hurl the pieces on the ground, then shout very loudly (Clavell).
б) Причастия I употребляются, когда одновременно воспринимаются несколько событий и из-за этого восприятие бывает неполным. Например, друзья разговаривают в холле гостиницы и видят, что официантки снуют в буфет и обратно:
(6) We saw maids bearing in dishes or carrying away coffee-cups (Lee L.).
в) Ситуация, когда субъект воспринимает одно событие полностью, а другое - лишь частично, мельком, сигнализируется в предложении противопоставлением инфинитива причастию I:
(7) Harry saw before him the chaplain's door open and a light inside and a figure standing in the doorway (Thackeray);
(8) I would look through the windows and see the wet walls streaming, the black trees bend in the wind (Lee L.).
Поскольку в языке отражается не длительность самого события, а относительная длительность его восприятия (полного или неполного), одно и то же воспринимаемое действие может быть категоризовано по-разному, ср.:
(9) - Look at this rock, Anjin-san. Listen to it growing.
- What?
- Listen to the rock grow, Anjin-san (Clavell).
В этом же причина употребления некоторых глаголов по преимуществу или исключительно только с инфинитивом или с причастием I. Так, в значении «наблюдать» глаголы watch, observe употребляются с инфинитивом, глаголы же кратковременного зрительного восприятия notice, glimpse - с причастием I, например:
(10) From time to time I went into the Oval office and watched the president be photographed with foreign leaders, sometimes, I am pretty sure, he noticed me watching him (IHT, May 20, 2003);
(11) As it happened he had been standing on the quarter-deck observing Peary soundly scold one of the Esquimo men (Doctorow);
(12) Craig glimpsed Gail Mckinnon and Reynolds waiting to be served (Shaw).
В значении «видеть» глагол watch употребляется с причастием I.
Глаголы spot, catch, trap, find, вторичные значения которых пересекаются с глаголами восприятия, употребляются в предложениях с причастием I, так как все они обозначают «мгновенный» акт восприятия продолжающегося действия:
(13) He caught Pappy rereading Ricky's letters at night (Grisham);
(14) He found her packing a suitcase (Cheever);
(15) One Sunday evening... he had spotted Pauling talking to a couple of the girls on the steps (Christie).
При анализе видо-временных форм глагола в придаточных предложениях после глаголов восприятия в их прямом значении обнаруживается, что и здесь для говорящего важно обозначить, воспринималось ли событие полностью или время восприятия меньше воспринимаемого события. В первом случае воспринимаемое событие обозначено глаголом в Indefinite, во втором - в Continuous. Ср.:
(16) He saw that she took out the sunglasses (Shaw I.);
(17) He relaxed and slackened his place, sensing that the pilot and the woman were tiring too fast (Clavell).
Следует, однако, отметить, что придаточное дополнительное после глаголов восприятия в их прямом значении встречается редко, вероятно, потому, что собственно временная информация о воспринимаемом событии избыточна (дейктиче-ские признаки времени восприятия и воспринимаемого события по природе вещей совпадают и, следовательно, достаточно четко сигнализируются временем (Past, Present, Future) самого глагола восприятия). В этом отношении предложения с вербоидами оказываются боле экономными и употребляются значительно чаще [Ковалева 1987; 2000].
Однако в других видах придаточных предложений, которые не допускают трансформаций в обороты с вербоидами, модус восприятия влияет на употребление ВВФ вышеуказанным образом, ср.:
(18) Cowboy caught the ball from Rico, and glanced over at third, where Tally was waiting and watching (Grisham);
(19) I listened unashamedly while she talked to Bill, half oblivious of my presence (Shute);
(20) She forced herself to concentrate (listen to), on what District Attorney Di Silva was saying (Sheldon).
Употребление придаточного дополнительного типично лишь при восприятии результата
(21) и восприятия намерения (22) (термины, предложенные Дж.А. Миллером и Ф.Н. Джонсоном-Лэрдом). В обоих случаях происходит смешение модусов восприятия с модусом знания (понимания), и это отражается как в усложненной семантической структуре глагола, так и в употреблении видо-временных форм (перфектных в первом случае и любых форм будущего времени во втором). Например:
(21) I see that you haven't paid your clothing bills yet. I saw them on your dressing table (Cheever);
(22) I saw I was going to be angry (Cary).
Показательным можно считать параллельное употребление причастного оборота и придаточного предложения с глаголом в продолженном времени, с одной стороны, и инфинитивного обoрота и придаточного с ВВФ Indefinite - с другой, ср.:
(23) I could see the two outflanking columns of slave-makers moving nearer and nearer to the nest, while the black ants unaware of their presence, were concentrating on fighting off the central columns (Durrell);
(24) Then he saw his own fingers move of themselves and they made sign of the cross before the eyes (Clavell).
Модус восприятия самостоятельному предложению задается глаголом восприятия в предыдущем предложении (25, 26, 28, 29, 36) или в предыдущей части текста (27), ситуацией (32, 33, 35) и пресуппозициями (30, 31, 34).
Наблюдается та же закономерность в употреблении ВВФ: полностью воспринятое действие обозначается глаголом в Indefinite Tense, неполностью воспринятое действие - глаголом в Continuous Tense. Именно поэтому последовательное описание событий осуществляется при помощи индефинитных ВВФ:
(25) They watched the sunrise. In the silence of the sky. Gulls mewed. The city sounds began. The day was born (Clavell);
(26) As he watched, a chain of explosions ripped along the wall on his left and the whole _ face slipped and fell slowly towards the floor (Ballard).
Воспринимаемые события без четко очерченных границ репрезентируются в предложениях с продолженными ВВФ:
(27) Well, to be honest, Dad, things happened so fast. There were bodies fallin' and flyin' everywhere. Hank was just throwin' those boys around like little toys. And the crowd was movin' and hollerin'. Then I saw a stick of wood (Grisham).
Импликация актанта восприятия ситуации отражается в смене ВВФ в тексте. Часто именно этим можно объяснить появление продолженной ВВФ:
(28) She wasn't ready for me yet [I SAW] She was wearing a dark - blue linen overall coat, and she had an artist's brush in her hand (Shute);
(29) In the Wrennery it was another sleepless night [EVERYBODY HEARD]. Aircraft were passing overhead all night hindering the restless girls from any sleep they have got (Shute).
Смена нескольких наблюдателей в тексте (автор - герой - другой герой - автор и т.п.) также влияет на употребление ВВФ. В авторской речи преобладает Indefinite Tense, потому что автор преимущественно описывает все события по порядку. Появление другого наблюдателя - героя повествования - часто ведет к употреблению Continuous Tense, поскольку он воспринимает описываемые события, которые начались до того, как он их заметил, например:
(30) She opened the door. [SHE SAW] John was standing in the middle of the room (Coppard);
(31) 'England's at war and the Netherlands have been sepa - 'Blackthorn did not continue because [HE HEARD] the priest was no longer listening but interpreting (Clavell).
При этом неполное восприятие может смениться полным, так как наблюдатель становится внимательнее, ср.:
(32) The manager of the restaurant pushed past Franz and leant out of the window.
а) A dozen hoses were playing on the remains of the house, and after a few minutes (b) the crowd shifted and began to thin out (Ballard).
Сперва менеджер видит функционирование пожарных рукавов (а), начала их работы он не видел (поэтому здесь ВВФ Past Continuous), затем он наблюдает пожар до конца (b) (поэтому здесь ВВФ Past Indefinite).
В следующем примере сначала наблюдатель (автор) рассказывает о своем восприятии состояния Мейсона (а). Затем появляются события, воспринимаемые приходящим в себя Мейсоном: сначала он воспринимает их мельком, не с самого начала (b, c). Затем он становится внимательнее и наблюдает за изменениями за окном с начала до конца (d, e), ВВФ Continuous сменяется ВВФ Indefinite:
(33) (a) When the surgeon had left Mason stared at the _ floor, too exhausted to feel relieved. He stood up and stretched himself, walking unsteadily round the room.
Outside (b) the last pilot lights were going out and (c) the patrolman on the catwalk under the roof was using his torch. (d) A police car roared down one of the avenues crossing the street (...) (e). Three lights snapped on along the street and then one went off again (Ballard).
Следующий пример обнаруживает зависимость употребления времен от полноты/неполноты восприятия и от восприятия события или результата. Толпа, чье внимание к пострадавшим на пожаре привлек Франц (а), сначала видит мужчину и женщину у окна (b), это восприятие результата: то, что они подошли к окну, есть вывод воспринимающих (поэтому здесь Past Perfect). Они также замечают, что женщина и мужчина смотрят вниз (с). Начала этого события они не видели (поэтому здесь Past Continuous). Дальнейшие события наблюдаются полностью в той последовательности, в которой они совершаются (d, e, f) (поэтому дaлее употребляются ВВФ Indefinite):
(34) Suddenly there was a yell from the crowd. Franz raised his arm. «Up there! (a) Look!»
On the fourth floor a man and a woman (b) had come to the window and (c) were looking down helplessly. (d) The man lifted the woman on to the ledge and (e) she crawled out and clung to one of the waste pipers'. (f) Bottles were lobbed up at them and bounced down among the police (Ballard).
Автор может сделать читателя свидетелем ситуации в любой момент ее развития, а не с самого начала. Именно этим объясняется употребление предложений с ВВФ Continuous в начале произведения, главы или абзаца.
Рассмотрим два первых абзаца девятой главы романа О. Хаксли «Crome Yellow».
(35) (a) Mr. Bodiham was sitting in his study at the Rectory. The nineteenth century Gothic windows pointed the light grudgingly; in spite of the brilliant July weather, the room was somber. <... > Everything was brown in the room, and there was a curious brownish smell.
(b) In the midst of this brown gloom Mr. Bodiham sat at his desk (Huxley) (далее следует описание М-ра Бодихэма в Past Indefinite Tense).
Первые предложения абзацев (а) и (b) относятся к одному и тому же событию «М-р Бодихэм сидел в своем кабинете за столом», но (а) обозначает это событие как начавшееся до его восприятия, а (b) обозначает событие, полностью воспринятое читателем в то время, пока он рассматривал кабинет м-ра Бодихэма. Противопоставление разных ВВФ можно отразить в переводе на русский язык: (а) Мы застали м-ра Бодихэма в
тот момент, когда он сидел в своем кабинете; (b) Итак, м-р Бодихэм сидел за столом...
Существование двух параллельных рядов предложений разной структурной сложности (с инфинитивным оборотом и ВВФ Indefinite, с причастным оборотом и ВВФ Continuous) свидетельствует о наличии в английском языке особой функционально-когнитивной категории засвиде-тельствованности, которая имеет когнитивные признаки полноты/неполноты восприятия и специальные формы их выражения и охватывает все предложения, входящие в сферу влияния модуса восприятия. Она связана с системными характеристиками ВВФ не напрямую, а через опыт и сознание говорящих: скажем, признак Continuous Tense «развертывание действия безотносительно к началу и к концу» (И. П. Иванова) позволяет употреблять эту видо-временную форму глагола для обозначения «неполностью воспринятого события», а исконное общее значение Indefinite Tense не препятствует использованию этой ВВФ для обозначения «полностью воспринятого события».
При выделении других функционально-когнитивных категорий предложения следует искать ответы на вопросы, каким образом через систему ВВФ, вербоидов и наклонений говорящие категоризуют свои мысли, знания1, воспоминания, желания. Например, каким образом говорящий сообщает слушателю информацию о согласии/несогласии с чужим мнением, о дистанциро-ванности от него или о безразличии и т.п.
При исследовании взаимоотношений между различными модусами и употреблением ВВФ и вербоидов необходимо обратить внимание на следующие моменты.
Во-первых, для конкретной речевой деятельности характерна частая смена модусов: человек переходит от восприятия к пониманию, от понимания к знанию и т.д. Например:
(36) She hoped and expected that her daughters would all marry into the peerage; but, being a prudent woman, she knew it was advisable to prepare for all contingencies. George Wimbash, she thought, would make an excellent second string for one of the twins (Huxley).
1 Одной из первых попыток последовательного когнитивного анализа английских ВВФ можно считать установление связи между ВВФ и двумя видами знания - структурального и феноменологического в теоретических и учебно-методических работах А.В. Кравченко (1996; 1997).
Именно эта постоянная смена модусов ответственна в первую очередь за смену ВВФ и наклонений.
Во-вторых, исследования пропозициональных глаголов давно уже установили связи и взаимопроникновение семантических сфер восприятия, знания и полагания. В синтаксисе это проявляется в смешении модусов, что отражается на разнообразии и кажущейся хаотичности употребления ВВФ и вербоидов. Например, в следующих предложениях о наличии модуса восприятия свидетельствует то, что в них восстанавливается идентификация говорящего (40) или его состояния (41):
(37) Dixon! You forget to whom you are speaking... I'm Mr. Hale's daughter (Gaskell) (пример Ким Ен Ок);
(38) I shook my head again, I couldn't speak. Then I realized my whole body was shaking, trembling in rigid fear (Grisham).
Частое употребление после глагола remember вместо герундия причастия I, а также продолженных ВВФ в придаточном предложении указывает на импликацию модуса восприятия:
(39) He remembered vividly Marico standing with her back against the door, then nothing till he was knealing over her and watching her die (Clavell).
Модально-предикативная организация предложений с предикатами памяти заслуживает особого исследования, потому что поскольку человек помнит и забывает все - события, факты, пропозиции, предметы, - это отражается в разнообразии типов придаточных предложений и вербоидов, употребляемых с ними [Ким Ен Ок 1997]. По мере того, как модус ментальности уступает место модусу восприятия, упрощается формальная структура высказывания: I remember that John said it, I remember John's saying it, I remember John saying it.
В-третьих, следует иметь в виду, что в речевой деятельности всегда имеется много отклонений из-за экспериментального характера семи-озиса в процессе порождения знака, поэтому по мере отступления от «образцовых» предложений неизбежно появляются примеры с «размытым смыслом» и формальными отклонениями.
Список литературы
Аспекты - Семантические и прагматические аспекты английского предложения / Под ред. Л.М. Ковалевой. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 1992.
Ким Ен Ок. Модально-предикативная организация предикатного актанта в предложениях с глаголами памяти в современном английском
языке. Дисс. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 1997.
Ковалева Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 1987.
Ковалева Л.М. О лексически ориентированном синтаксисе // Язык: теория история типология. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.
Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 1996.
Кравченко А.В. Английский глагол: Новая грамматика для всех [The English Verb: A New Grammar for Everyone] / А.В. Кравченко, Т.Л. Вер-хотурова, Л.В. Слуднева, Л.В. Ушакова, И.Ю. Кузина - Иркутск, 1997.
Comrie B. Aspect. An Introduction to the Study of the Verb Aspect and related Problems. -London, New York & Melbourne: CUP, 1976.
Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. - L.: Longman, 1965.
Vendler Z. Adjectives and Nominalizations. The Hague: Mouton, 1968.
L.M. Kovalyova
MODUS SENTIENDI AND USAGE OF TENSES AND VERBALS IN SENTENCES AND CLAUSES (ON CATEGORIZATION OF PERCEIVED EVENTS)
The constructions influenced by modus sentiendi are divided in two groups:
1. Complex objects with Infinitives, clauses with Indefinite Tense and sentences with Indefinite Tense denote events perceived as a whole.
2. Complex objects with Participle I, clauses with Continuous Tense and sentences with Continuous Tense denote events perceived only partially.
The opposition forms a functional - cognitive category of evidentiality in English.