Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181).
Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 116-119.
А. С. Подолько
МОДЕЛИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ НА ПРИМЕРЕ УРОКА ИНОСТРАННОГО
В статье на материале двух уроков иностранного языка (английского и арабского) предпринята попытка оценить влияние, оказываемое языковой личностью преподавателя иностранного языка на процесс инкультурации студента в искусственной языковой среде. Также доказывается несостоятельность традиционного (текстово-переводного) метода в процессе формирование вторичной языковой личности.
Ключевые слова: языковая личность, вторичная языковая личность, межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, инкультурация.
В условиях современной интеграции осо- переменных в процессах межкультурного
бенно важен поиск механизма превращения многообразия языков и культур из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных лингвосоциумов, в средство взаимного понимания и обогащения, в инструмент творческого развития социально активной и самостоятельной личности. К такому механизму можно отнести лингвистическое образование, базирующееся на меж-культурной парадигме и провозглашающее в качестве своего ведущего принципа принцип поликультурности.
Понятие межкультурной коммуникации (МК) начинает свое развитие с концептуальных работ Э. Холла в начале 50-х годов. В этот период под МК понимается область знаний, которая пытается познать влияние культуры на коммуникацию. Затем на протяжении порядка 20 лет понимание МК происходит за счет распространения и объяснения ключевых составляющих данного понятия: культуры и коммуникации. В 70-е годы ученые признают наличие дифиниционного кризиса в данной области, который характеризуется: а) наличием множества определений, б) внедрением западной этноцентричной составляющей, в) дисбалансом ключевых терминов, г) недостатком теоретических концепций [7. С. 343-344]. Во многих обобщающих работах по межкультурной коммуникации отечественных авторов [1; 2; 3; 6; 8] приводятся отдельные аспекты исследований, однако общим является и мнение, что эти исследования еще далеки от интеграции.
В настоящее время наблюдается тенденция реализации интегрирующего подхода в исследованиях по МК. Данный подход подразумевает связное видение роли культурных
взаимодействия.
В условиях межкультурной коммуникации формируется вторичная языковая личность [4; 5; 9] - активный участник межкультурной коммуникации, владеющий наряду с родным языком иностранным как средством повседневного общения. Вторичная языковая личность обладает способностью реализовать себя в рамках диалога культур. Данную способность называют межкультурной компетенцией.
Межкультурная компетенция (в ее взаимосвязи с коммуникативной компетенцией) выступает в качестве одного из показателей сформированности вторичной языковой личности, поскольку связана с осмыслением картины мира иной социокультуры, познанием смысловых ориентиров другого линг-воэтносоциума, умением видеть сходство и различия между общающимися культурами и применять их в контексте межкультурного общения.
При изучении иностранного языка меж-культурная компетенция формируется, в основном, в искусственно созданной проблемной межкультурной ситуации.
Рассмотрим два урока иностранного языка, проведенные на факультете Евразии и Востока Челябинского государственного университета (см. прил. 1, 2).
Урок № 1. Урок английского языка (II курс). Преподаватель не является носителем английского языка, выступает в роли первичной языковой личности. Тема урока: «Job. In search of job. Labour market».
Урок № 2. Урок арабского языка (V курс). Преподаватель является носителем арабского языка. Тема урока: «Истоки арабской сказки»
(перевод с арабского выполнен студенткой V курса А. Назаровой).
На материале этих уроков попытаемся проследить, насколько успешно происходит процесс инкультурации студентов в искусственной языковой среде.
Оба урока начинаются с приветствия. На уроке арабского языка это целый ритуал: пре-
Урок английского языка (II курс). Преподаватель не является носителем английского языка, выступает в роли первичной языковой личности. Тема урока: «Job. In search of job. Labour market».
T - teacher; S - student
T: How do you do. Only three of you today. Where are all the rest?
T: OK. Let’s check ex. That you were supposed to do. So unit 4. ex.2 let’s check it very quickly. Ksenija, 1st.
S: (reads).
T: (corrects). So the phrase is...
S: Professional development.
T: Professional development. Let it be. Or if you encourage your employee to study after the university, after graduating from university it is life-long-learning, LLL, three L. Translate the phrase “tailored to their needs”. So short courses tailored to their needs. So tailor in Russian is. портной, который шьет мужскую одежду. So tailored or designed to their needs. Специально созданные для удовлетворения их потребностей. So, next, Gulja.
S: (reads but doesn’t know the correct answer) ...
T: Companies? So company outsources other companies?
(Silence).
T: The whole company is being outsourced? Or specialists that perform functions? So you may say non-core functions were outsourced. You see? When we say non-core functions are outsourced it means that people who perform non-core functions are outsourced. Right? Next.
S: (reads).
T: (corrects) former, executives. so letter с the 1st line. The free-lancer, offering consultancy services.
A student enters the class.
T: Katja, would you please close the door?
No reaction.
подаватель заходит - студенты встают - преподаватель приветствует - студенты садятся (Здравствуйте. - Здравствуйте. - Садитесь, пожалуйста). На уроке английского языка преподаватель ограничивается сдержанным приветствием (How do you do. Only three of you today. Where are all the rest?). Студенты сидят. На наш взгляд это связано с тем, что
Урок арабского языка (V курс). Преподаватель является носителем арабского языка. Тема урока: «Истоки арабской сказки» (перевод с арабского выполнен студенткой V курса А. Назаровой).
П - преподаватель С - студенты;
П: Здравствуйте!
С: Здравствуйте!
П: Садитесь, пожалуйста. Сегодня мы будем изучать первое упражнение, и это разговор между профессором и учеником. Хорошо?
С: Да, да.
П: Кто из вас будет выполнять роль студента? Господин (дословно с арабского) Никита будете читать роль студента, его вопросы?
Студенты (Кирилл и Никита) читают текст на арабском языке.
Н: Преподаватель, вы нам рассказывали о создании небольшой сказки.
П: Можно, пожалуйста, читать погромче?
Н: Преподаватель, вы нам рассказывали о создании небольшой сказки.
К: Эта сказка по своей художественной форме.
П (исправляет чтение): художественной форме.
П: Достаточно! Давайте переведем это абзац. Вопрос: «Преподаватель, вы нам рассказывали о создании небольшой сказки». Кто переведет нам эти слова?
С: Можно Я!
П: Да, господин Марат, пожалуйста.
М: Преподаватель, Вы нам рассказывали о создании небольшой сказки.
П: Да, правильно. Хорошо. Кто переведет эти слова? Ольга, пожалуйста!
О: ммм.Вы рассказывали часть этой сказки . П (читает еще раз): «Эта сказка по своей художественной форме является самым последним видом, появившимся в литературе.». Ольга. что значит «Эта сказка является»? Кто поможет Ольге? Может, Марат?...
118
А. С. Подолько
T: Katja. Would you please close the door? Let’s look through the last paragraph. But the social charges, which employers and employees have to pay to the government are very high. So, benefits that the unemployed get are the money that employers pay to the government via taxes or charges. Right?
S: (reads).
T: So mind the difference between the employer and employee. Two different meanings and you pronounce it in the same way.
S: (reads)
T: And what would be the correct variant? I just explain to you. Employee benefits, or money that employees get from the government. Различные льготы, которые работник получает от государства. Государство-то откуда эти деньги берет? Получается, налоги, которые работодатель платит. So, now let’s check your descriptions of your ideal job - the one you would like and why do you feel you are suitable for it. So any volunteers to speak?.. We do not read, you know it. Share your ideas with your colleagues, your friends. Dinara, you are welcome.
Students speak, teacher corrects.
Adjective should be used: friendly, not friendship. Friendship is a noun.
T: What way of working do you prefer? Job-sharing, part-time working, shift working or working from 9 to 5, working from home without visiting the office?
S: (answers)
T: Would you like to work on your own or in a team?
S: I’d prefer working in a team.
T: Why?
П: Нет, не правильно, недругая... Спасибо, Ольга, твой перевод неправильный. Давайте послушаем Никиту. Никита, можешь перевести этот абзац?...
П: Да, господин Сева.. «в чем причина» (на арабском) - в чем причина.почему они тогда говорили не о людях в сказках, а о животных.Вы знаете похожие сказки?
С: Да.
П: Какие?
С: Господин Крылов.
И.Д. Кто? Кто такой господин Крылов?
С: Он писатель.
П: Он писатель, а мы говорим о
«небольшой сказке» (дословно с арабского).
М: Небольшая сказка «Кролик и
стрекоза».
П: Да, «Кролик и стрекоза»...только о «Кролике».
С: Арабская сказка.
П: А .арабская сказка.хорошо
«Кролик».А что еще? Ольга, ты читала рассказы о животных?
О: Пушкин.
П: Пушкин писал о животных? Наталья, какая еще сказка (басня) ?
Н: Золотая рыбка!
П: Что?
Н: Золотая рыбка.
С (смеется): Рыбка и старик.
П: Ну, что. Хорошо. Давайте вернемся к тексту. На этом мы закончим.
в восточной культуре отношение к преподавателю скорее почтительное, чем просто уважительное. В европейской же культуре преподаватель и студент рассматриваются как коллеги.
Немаловажным является то, как преподаватель обращается к студенту. На уроке арабского языка преподаватель, обращаясь к студентам по-арабски, говорит: господин Марат (Кирилл, Евгений, Сева), то есть использует достаточно уважительную формулу, обращаясь же к студентам по-русски, он может употребить местоимение «ты». Человек, говорящий на русском языке (в английском языке противопоставления ты - Вы нет), может усмотреть в таком обращении некоторую фамильярность, однако с точки зрения восточной (арабской) картины мира никакого проти-
воречия нет. Обращения «господин» и «ты» не взаимоисключают друг друга, оба являются уважительным обращением к собеседнику. Если говорить об уроке английского языка, то здесь все с точностью до наоборот: преподаватель, обращаясь к студенту по-английски, просто называет имя и добавляет please или will you please. Обращаясь же к студенту по-русски, преподаватель английского языка никогда не скажет «ты», ведь студент - это коллега, а коллегам по работе принято говорить «Вы».
Когнитивно-тезаурусный уровень языковой личности преподавателя иностранного языка выражается похожим образом на обоих представленных уроках с помощью: 1) перевода отдельных языковых единиц с иностранного языка на русский или подбо-
ра синонимичных выражений (So tailored or designed to their needs. Специально созданные для удовлетворения их потребностей. (Арабский, здесь и далее сохранены особенности речи преподавателя) И в то же время она является как самый последний вид ...вот в первой часть...самый последний вид, который появился в современной литература, но одновременно она является и самый древнейший вид литература.); 2) аксиологических высказываний (OK; Right you are! (Арабский) Да, правильно. Хорошо. Нет, не правильно, не другая); 3) этикетных субжанров (Would you please close the door? (Арабский) Можно, пожалуйста, читать погромче? Спасибо, Ольга, твой перевод неправильный); 4) исправления ошибок (произносительного характера - на уроке английского языка, перевода - на уроке арабского).
Основным отличием представленных уроков является то, что на уроке арабского языка преподаватель придерживается традиционного подхода к изучению иностранного языка, то есть чтения и последующего перевода иностранного текста. Говоря о формировании вторичной языковой личности через анализ и изучение текстовой деятельности иностранца (даже при непосредственном контакте с ним), необходимо осознавать, что, хотя тексты и являются языковым сознанием в действии, речь может идти лишь об условном преодолении культурологической дистанции между коммуникантами. Компенсировать отсутствие иноязычного социума и культуры в абсолютной степени невозможно. Если бы преподаватель предложил студентам сравнить сказки в русской и арабской культуре, то студенты через осознание лингвокультурных особенностей такого жанра, как сказка, приблизились бы к пониманию арабской культуры.
На уроке английского языка «включение» студентов в иноязычную культуру происходит, на наш взгляд, удачнее. Преподаватель не использует прием «читаем-переводим». Он объясняет существующие реалии иноязычной культуры, используя иностранный язык в качестве инструмента (Or if you encourage your employee to study after the university, after graduating from university it is life-long-learning, LLL, three L.), к переводу незнакомых понятий и реалий прибегает нечасто, пытается подтолкнуть студента к выбору правильного варианта (Employers or employees? The whole company is being outsourced? Or specialists that perform functions?). Он реализует себя не
только в качестве носителя знания об иноязычной культуре, но и в роли активного посредника в процессе инкультурации. Под влиянием языковой личности преподавателя студенты примеряют на себя языковую картину мира другой культуры.
Итак, целью межкультурного обучения на уроке иностранного языка является формирование вторичной языковой личности, то есть встраивание индивида в иноязычную культуру и постижение им, индивидом, «духа народа», что тесным образом связано с привитием учащимся особой способности постигать иную ментальность, иную стратегию и тактику жизни, а значит, иной способ осмысления информации [9].
Список литературы
1. Бергельсон, М. Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультур-ной) коммуникации // Коммуникация : концептуальные и прикладные аспекты. Ростов н/Д, 2004.
2. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультур-ной коммуникации : учеб. для вузов / Т. Г. Гру-шевицкая, В. Д. Попов, А. П. Садохин. М., 2002.
3. Клюканов, И. Э. Динамика межкуль-турного общения : к построению нового концептуального аппарата : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 1999.
4. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс : монография. Волгоград : Перемена, 2002.
5. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : КомКнига, 2006.
6. Леонтович, О. А. Теория межкультур-ной коммуникации в России : состояние и перспективы // Теория коммуникации и прикладная коммуникация : вестн. Рос. коммуни-катив. ассоц. Вып. 1. С. 63-67.
7. Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. С. Л. Миш-лановой, Т. М. Пермяковой. Пермь, 2005. С. 340-350.
8. Матьяш, О. И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование // Сибирь. Философия. Образование : альманах. 2002. Вып. 6. С. 37-47.
9. Халеева, И. Н. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (ауди-тивный аспект) // Тетради переводчика / под ред. проф. С. Ф. Гончаренко. Вып. 24. М., 1999. С. 63-72.