_ЛМГВОДИДАКТИКА_
2. Мартинова Р. Ю. Лшгводидактична модель навчання англшського наукового писемного мовлення MaricTpiB / Р. Ю. Мартинова, А. В. Маслова. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.naukajournal.org/index.php/naukajournal/article/view/215/342
3. Мартинова Р. Ю. Цшсна загально дидактична модель змшту навчання iноземних мов / Р. Ю. Мартинова. - К.: Вища школа, 2004. - 454 с.
4. Морська Н. О. 1нтегрований шдхвд до викладання шоземно! мови / Н. О. Морська // Проблеми лшгвштики науково-технiчного i художнього тексту та питання лшгвометодики. Вiсник Нацiонального унiверситету «Львiвська полггехшка». - 2001. - № 419. - С. 18-20.
5. Скляренко Н. К. Як навчати сьогодш шоземних мов (концепцiя) / Н. К. Скляренко // Iноземнi мови. - 1995. - № 1. - С. 35-39.
6. Тарнопольський О. Б. Аспектний шдхвд до навчання англшсько! мови для спещальних цшей у немовних ВНЗ / О. Б. Тарнопольський, З. М. Корнева // Вшник Харкiвського нацюнального унiверситету iменi В. Н. Каразша. - 2011. - Вип. 18. - С. 231-239.
7. Швалб Ю. Психологiчнi аспекти компетентнiсного тдходу в освiтi / Ю. Швалб // Вища школа. -
2010. - № 1. - С. 31-36.
8. Carroll J. (1963). A model for school learning. Teacher College Record, 64, pp. 723-733.
9. Gage N., Berliner D. (1992). Educational psychology (5th ed), Princeton, New Jersey: Houghton Mifflin Company, p. 314.
10. Rosenshine B. (1995). Advances in research on instruction. The Journal of Educational Research, 88(5), pp. 262-268.
11. Rosenshine B., Stevens R. (1986). Teaching functions. In M. Wittrock (Ed.), Handbook of research on teaching (3rd ed.). New York: Macmillan, pp. 374-391.
REFERENCE
1. Aleksandrova K. V. Interaktyvna model navchannya - suchasna innovatsiya v systemi osvity / Aleksandrova K. V., Bilenkyj O. S. Bilenkyj S. A., Ivanchenko D. H., Ivankova N. A., Romanenko M. I., Ryzhov O. A., Shkoda O. S. [Interactive learning model - a modern innovation in educational system]. Available at: http://virtkafedra.ucoz.ua/el_gurnal/pages/vyp14/Aleksandrova.pdf.
2. Martynova R. Yu. Linhvodydaktychna model navchannya anhliyskoho naukovoho pysemnoho movlennya mahistriv / R. Yu. Martynova, A. V. Maslova [Linguodidactic learning model of English scientific written communication of Master program students.]. Available at: http://www.naukajournal.org/index.php/naukajournal/article/view/215/342.
3. Martynova R. Yu. Tsilisna zahal'no dydaktychna model' zmistu navchannya inozemnykh mov [Holistic general didactic model of foreign languages learning content] / R. Yu. Martynova. - K.: Vyshcha shkola 2004, 454 p.
4. Morska N. O. Intehrovanyi pidkhid do vykladannia inozemnoyi movy [An integrated approach to foreign languages teaching] / N.O. Morska // Problemy linhvistyky naukovo-tekhnichnoho i khudozhnoho tekstu ta pytannya linhvometodyky. Visnyk Natsionalnoho universytetu "Lvivska politekhnika". 2001. № 419, P. 18-20.
5. Sklyarenko N. K. Yak navchaty s'ohodni inozemnykh mov (kontseptsiya) [How to teach foreign languages today (concept)] // Inozemni movy. 1995. N. 1, P. 35-39.
6. Tarnopolskyj O. B. Aspektnyy pidkhid do navchannya anhliyskoyi movy dlya spetsialnykh tsiley u nemovnykh VNZ [Aspect approach to teaching the English language for special purposes at universities not related to Philology field] / O. B. Tarnopolskyj, Z. M. Kornyeva // Visnyk KhNU im. V. N. Karazina.
2011. Vyp. 18, P. 231-239.
7. Shvalb Yu. Psykholohichni aspekty kompetentnisnoho pidkhodu v osviti [Psychological aspects of competence approach in education] / Yu. Shvalb // Vyshcha shkola. 2010. N. 1, P. 31-36.
8. Carroll, J. (1963). A model for school learning. Teacher College Record, 64, pp. 723-733.
9. Gage N., Berliner D. (1992). Educational psychology (5th ed.), Princeton, New Jersey: Houghton Mifflin Company, p. 314.
10. Rosenshine, B. (1995). Advances in research on instruction. The Journal of Educational Research, 88(5), pp. 262-268.
11. Rosenshine B., Stevens R. (1986). Teaching functions. In M. Wittrock (Ed.), Handbook of research on teaching (3rd ed.). New York: Macmillan, pp. 374-391.
Стаття надтшла в редакцЮ 16.02.2017р.
УДК 378.147.811.111
ЯНА ФАБРИЧНА
yanafabrichnaya@rambler.ru кандидат педагопчних наук, старший викладач Кшвський нащональний лшгвгстичний ушверситет, м. Кшв, вул. Велика Васильывська, 73
МОДЕЛЬ ОРГАН1ЗАЩ1 НАВЧАННЯ ПРОФЕС1ЙНО ОР1СНТОВАНОГО ПИСЬМОВОГО ДВОСТОРОННЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
Представлено авторську iнтерпретацiю процесу навчання майбутнiх eumada4ie англшсько'1 мови письмового двостороннього перекладу meKcmie з методики навчання iноземних мов i культур з використанням мовного портфеля з перекладу. Визначено: мету розробки моделi органiзацii навчання професшно орieнтованого письмового двостороннього перекладу, яка полягае у визначеннi логiчноi послiдовностi навчальних дш викладача в ролi органiзатора навчального процесу та студентiв магiстратури в якостi його учасниюв, спрямованих на формування професшно орiентованоi компетентностi майбуттх викладачiв англiйськоi мови у письмовому двосторонньому перекладi; об'ект вивчення; засоби реалiзацii запропоновано'1' моделi; суб 'екти навчання; навчальну дисциплiну, в межах яко'1' може здiйснюватися навчання; тематику навчання; обсяг часу, необхiдного для функщонування запропоновано'1' моделi; особливостi реалiзацii запропонованоi моделi. Розглянуто навчальнi цiлi та змiст аудиторних практичних занять i позааудиторноi самостiйноiроботи студентiв.
Ключовi слова: майбутнi викладачi англiйськоi мови, професшно орiентований письмовий двостороннш переклад, модель навчання.
ЯНА ФАБРИЧНАЯ
кандидат педагогических наук, старший преподователь Киевский национальный лингвистический ушверситет, г. Киев, ул. Большая Васильковская, 73
МОДЕЛЬ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПИСЬМЕННОГО ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА
Представлена авторская интерпретация процеса обучения будущих преподавателей английского языка письменному двустороннему переводу текстов по методике обучения иностранных языков и культур с использованием языкового портфеля по переводу. Определены: цель разработки модели организации обучения, которая заключается в определении логической последовательности обучающих действий преподавателя в роли организатора учебного процесса и студентов в качестве его участников, направленные на формирование профессионально ориентированной компетентности будущих преподавателей английского языка в письменном двустороннем переводе; объект изучения; способы реализации предложенной модели; субъекты обучения; учебную дисциплину, в рамках которой может быть реализовано обучение; тематику обучения; колличество времени, необходимого для функционнирования предложенной модели; особенности реализаци модели обучения. Рассмотрены цели и содержание аудиторных практических занятий и внеаудиторной самостоятельной работы студентов.
Ключевые слова: будущие преподаватели английского языка, профессионально ориентированный письменный двусторонний перевод, модель обучения.
YANA FABRYCHNA
candidate of pedagogical sciences, senior lecturer, Kyiv National Linguistic University, Kyiv, Velyka Vasylkivska 73 Street
MODEL OF TEACHING PROFESSION SPECIFIC BILATERAL TRANSLATION
The article deals with the author's interpretation of the process of teaching profession specific bilateral translation to student teacher of English in the Master's program. The goal of the model of teaching profession specific bilateral translation development is to determine the logical sequence of educational activities of the teacher as the organizer of the educational process and students as its members. English and Ukrainian texts on methods of foreign languages and cultures teaching are defined as the object of study. Learning activities aimed at the development of student teachers of English profession specific competence in bilateral translation and Translation Proficiency Language Portfolio for Student Teachers of English are suggested as teaching tools. The realization of the model of teaching profession specific bilateral translation to student teachers of English in the Master's program is suggested within the module topics of the academic discipline «Practice of English as the first foreign
_ЛМГВОДИДАКТИКА_
language»: Globalization; Localization; Education; Work; The role of new communication technologies in personal and professional development. We believe that the amount of time needed for efficient functioning of the model is 48 academic hours, which was determined by calculating the total number of academic hours allotted for the academic discipline «Practice of English as the first foreign language» in Ukrainian universities. Peculiarities of the model realization as well as learning goals and content of class activities and home self-study work of students are outlined.
Keywords: student teachers of English, profession specific bilateral translation, model of teaching.
Актуальнють питання навчання майбутшх викладачiв англшсько1' мови (АМ) професшно opiernoBaHoro письмового двостороннього перекладу (ПДП) зумовлена процесом штеграци вищо1 освгги Украши 3i св^овим осв^ньо-професшним простором. У цьому зв'язку постае необхвдшсть розробки мoделi вщповщного навчання, яка би вщображала специфiку формування професшно opieнтoвaнoï кoмпетентнoстi мaйбутнiх виклaдaчiв АМ у ПДП з використанням мовного портфеля з перекладу (МПП).
Анатз останшх публiкaцiй за темою дoслiдження виявив, що нaукoвцi пропонують iнтеpпpетaцiï процесу навчання майбутшх фшолопв письмового перекладу (I III) та навчання майбутшх виклaдaчiв АМ професшно opieнтoвaних видiв мoвленнeвoï дiяльнoстi. Так, зокрема, дослщжеш питання методичного моделювання процесу навчання майбутшх пеpеклaдaчiв ПП (Н. С. Казанцева, 2010), розроблено текстолопчну модель навчання студенпв мовних ВНЗ ПП (С. А. Королькова, 2006), побудовано модель оргашзаци навчання майбутшх фшолопв ПДП комерцшних лис^в (Т. Д. Пашчник, 2011). Нaукoвцi запропоновано мoделi навчання мaйбутнiх учителiв/виклaдaчiв АМ професшно opieнтoвaнoгo aудiювaння (О. Ю. Бочкарьова, 2007 ), читання (I. В. Корейба, 2010; Ю. В. Британ, 2013), писемного (Л. В. Курило, 2013) та усного (О. О. Дщух, 2016) мовлення. Проте побудова paцioнaльнoï мoделi навчання мaйбутнiх виклaдaчiв АМ пpoфесiйнo opieнтoвaнoгo ПДП залишаеться поза увагою дoслiдникiв.
Мета статт - запропонувати авторську iнтеpпpетaцiю процесу навчання студентiв мaгiстpaтуpи мовних ВНЗ ПДП текста з методики навчання шоземних мов i культур (1МЖ), визначити особливосп pеaлiзaцiï мoделi навчання, розглянувши мету розробки, об'ект вивчення, засоби pеaлiзaцiï, суб'екти навчання, навчальну дисциплiну, тематику навчання та обсяг часу, необхщного для функцioнувaння запропоновано1' мoделi.
Висновки, oтpимaнi в результат вивчення теоретичних aспектiв мoделi навчання шоземних мов (1М) [2, с. 84;], оргашзаци навчання ПП [9, с. 220-228], чинних докуменпв, яю окреслюють змiст пiдгoтoвки студентiв мапстратури [1; 3; 5; 6; 7] та висв^люють положення кредитно-модульно1' системи [4], дозволили виршити oкpесленi завдання.
Розробка мoделi навчання мaйбутнiх виклaдaчiв АМ пpoфесiйнo opieнтoвaнoгo ПДП здшснена для визначення лoгiчнoï пoслiдoвнoстi навчальних дiй викладача в poлi оргашзатора навчального процесу та студентiв мапстратури як учасниюв, спрямованих на формування професшно opieнтoвaнoï кoмпетентнoстi мaйбутнiх виклaдaчiв АМ у ПДП. Об'ектом вивчення визначено паралельш aнглoмoвнi й украшомовш тексти з методики навчання 1МЖ [8, с. 432439]. До зaсoбiв pеaлiзaцiï запропоновано1' мoделi вщнесено комплекси вправ для формування професшно opieнтoвaнoï кoмпетентнoстi мaйбутнiх виклaдaчiв АМ у ПДП [8, с. 272-369] i МПП [8, с. 237-271]. Суб'ектами навчання е студенти мапстратури, яю навчаються за спещальшстю 8.02030302 «Фшолопя. Мова i лiтеpaтуpa (англшська)», вивчають aнглiйську мову як першу шоземну i по зaкiнченнi навчання отримують кватфшащю викладача АМ.
Тематичне наповнення навчально1' дисциплiни «Практика усного та писемного мовлення англшсько1' мови як першо1' iнoземнoï» у ВНЗ Украши для майбутшх виклaдaчiв АМ [3; 5; 6; 7] (надат практика АМ) визначило тематику навчання, яке ми пропонуемо оргашзувати у межах таких тем змютовного модуля: «Глобатзащя / Globalization», «Сoцioкультуpнa адаптащя / Localization», «Освiтa / Education», «Робота / Work», «Нoвi шформацшш технoлoгiï в oсoбистiснoму та професшному розвитку педагога / The role of new communication technologies in personal and professional development». Визначення обсягу часу, необхщного для pеaлiзaцiï запропоновано1' мoделi, вiдбувaлoся шляхом обчислення середньо1' загально1' кiлькoстi aкaдемiчних годин, вщведених на практику АМ, що становить 240 годин, з яких 124 години выводиться на аудиторну роботу, а на самостшну позааудиторну роботу - 116 годин. Зазначеш обчислення дають нам змогу розраховувати на 48 aкaдемiчних годин (з розрахунку 1/5
загального обсягу часу на кожен вид мовленнево! дiяльностi в процесi навчання 1М) на навчання майбутнiх викладачiв АМ професшно орiентованого ПДП в межах зазначено! навчально! дисциплiни.
Представимо тематичний розподш комплексiв вправ в межах змютовних модулiв та розподiл часу у таблиц (див. табл. 1).
Таблиця 1
Розподш тем комплекте вправ та академгчних годин ыдпоыдно до тем змгстовного модуля
Тема змютовного Тема комплексу вправ Кшьюсть Кшьюсть Загальна
модуля аудиторних позааудиторних кшьюсть
годин годин годин
Globalization Global Education Development 4 4 8
Localization Dialogue of Cultures 4 4 8
Education Teachers and Learners: 4 4 8
Work New Roles and Competences
The role of new TeacherTube: Teach the 4 4 8
communication World
technologies in personal and professional Managing the Learning Environment 4 4 8
development
МКР i презентащя МПП 4 4 8
Всього 24 24 48
Прокоментуемо особливосп реатзацп запропоновано! моделi в межах вщбраних тем i розподiл навчальних годин, розглянувши нaвчaльнi цiлi та змют аудиторних практичних занять i позааудиторно! самостшно! роботи студентiв.
На початку першого аудиторного практичного заняття, яке вiдбувaеться в межах теми «Global Education Development», студентам мапстратури пропонуються завдання, спрямовaнi на визначення ролi викладача АМ у контекст процесу глобaлiзaцii, орiентaцiю в навчальнш ситуаци, створення мотивацп до опанування професiйно орiентовaногlо ПДП, стимулювання навчально-пiзнaвaльноi дiяльностi; вони мають штерактивний характер i передбачають роботу в парах, групах або у формi бесщи. На виконання зазначених завдань вщводиться приблизно 20-30 хвилин.
Наступний етап першого аудиторного заняття передбачае визначення рiвня сформованосп професiйно орiентовaноi компетентностi мaйбутнiх виклaдaчiв АМ у ПДП. Впродовж 60 хвилин студенти виконують ПП англомовного та укра!номовного текстiв з методики навчання IMiK [8, с. 465-467]. Це завдання передбачае використання комп'ютера, iнтернету, електронних словник1в. Тому пропонуемо провести його у комп'ютернш лaборaторii.
Практичною метою позааудиторно! роботи е: ознайомлення з МПП [8, с. 237-271], його структурними складовими, вивчення шструкцп з використання, виявлення зв'язку мiж роздшами. Студенти вiдповiдaють на запитання, працюючи з «Translation Proficiency Language Portfolio Wh-? Introduction Guide» [8, с. 278-280]. Це завдання спрямоване на розвиток загальних комунiкaтивних здiбностей (КЗ) професшно орiентовaного ПДП та вмотивовано! готовностi до перекладацько! дiяльностi.
Друге аудиторне практичне заняття в межах теми «Global Education Development» розпочинаеться з перевiрки домашнього завдання (Д/З), яка вщбуваеться у формi «круглого столу». Студенти шд керiвництвом i за допомогою викладача з'ясовують питання, що виникли пiсля ознайомлення з роздшами i структурними складовими МПП, дшяться iдеями стосовно форм роботи з МПП у процес вивчення професшно орiентовaного ПДП, нaйкрaщi з яких, на думку бiльшостi студенпв, записуються секретарем круглого столу (одним iз студентiв) для подальшого оформлення у виглядi пам'ятки, стенду тощо. На цьому етaпi також вщбуваеться визначення термшв поточно! перевiрки та рубiжного контролю МПП, ознайомлення з критерiями та способами оцiнювaння, формами проведення пiдсумкового контролю.
_Л1НГВОДИДАКТИКА_
Наступний етап передбачае виконання завдань, в ход1 яких студенти знайомляться i3 визначеннями сутносп, прагматики та стратегiй перекладу, обговорюють зазначенi поняття i фактори, яю детермiнують переклад, та ступiнь !х впливу на вибiр стратегiй перекладу, виконують перекладацький аналiз комунiкативних i прагматичних характеристик тексту оригiналу (ТО), складають схему перекладацького аналiзу ТО.
Подальшi ди студентiв передбачають ознайомлення з правилами щодо способiв перекладу загальнонаукових i методичних тематичних лексичних одиниць (ТЛО) i виконання вправ на щентифшащю, диференцiацiю та класифшащю лексичного матерiалу, представленого в ТО. Пюля ознайомлення зi способами перекладу пасивних структур студенти анатзують пасивш структури, що мiстяться у ТО, запропоноваш перекладачем варiанти !х перекладу, та визначають спосiб перекладу, вчаться обгрунтовувати перекладацькi рiшення. На цьому ж занятп студентам повiдомляються результати дiагностичного тесту. Вони отримують власш переклади для аналiзу помилок та подальшого редагування.
Позааудиторна робота розпочинаеться з опрацювання таких роздiлiв МПП як «Мовний Паспорт / Language Passport» i «Бiографiя опанування професiйно орiентованого ПДП / Profession Specific Bilateral Translation (PSBT) Learning Biography». Ди студенев зi структурними компонентами Мовного паспорта передбачають визначення рiвня сформованосп власно! професiйно орiентованоi компетентносп у ПДП шляхом заповнення таблиц самооцiнки рiвня володiння професiйно орiентованим ПДП на основi опису зазначено! компетентностi, який мiститься у загальнш характеристицi професiйно орiентованоi компетентностi майбутшх викладачiв АМ у ПДП.
В межах Бюграфн опанування професiйно орiентованого ПДП передбачаеться робота студентiв з контрольними листами самооцшки та цшями опанування професiйно орiентованого ПДП. Студенти оцшюють вмiння, знання та КЗ професшно орiентованого ПДП, заповнюючи вщповщш графи таблиць, та планують власну роботу з опанування професшно орiентованого ПДП, визначаючи конкретнi цiлi. Д/З може включати роботу в груш чи команд^ метою яко! е створення кшцевого варiанту пам'ятки, стенду тощо з перелiком форм роботи з МПП.
Подальшi дii студенев в ходi позааудиторно! роботи включають вправляння, яке спрямоване на вдосконалення навичок та подальший розвиток умшь i КЗ професiйно орiентованого ПДП. Студенти перекладають ТЛО, визначають спошб перекладу, знаходять е^валенти мовою перекладу та складають двомовш глосарii до ТО, перекладають пасивш структури на рiвнi речення, визначають спошб перекладу, виконують перекладацький анатз ТО (визначення комушкативних i прагматичних характеристик ТО, труднощiв перекладу на лексичному та граматичному рiвнi, що представленi загальнонауковими та методичними ТЛО та пасивними структурами). Студенти також редагують власш переклади, складають до текста двомовш глосарн, оформлюють !х вщповщно до вимог: перекладацький аналiз ТО, двомовний глосарш до ТО, текст перекладу (ТП).
Трете аудиторне практичне заняття вiдбуваеться в межах теми «Dialogue of Cultures». Воно розпочинаеться з обговорення ролi мiжкультурного посередника в сучасному суспшьсга та визначення складових його компетентностi. Надалi студенти презентують пам'ятки, стенди з перелiком форм роботи з МПП. Заюнчуегься цей етап практичного заняття обговоренням питань i труднощiв, якi виникли в процес виконання Д/З. Наступний етап передбачае подальшу актуалiзацiю знань професшно орiентованого ПДП, зокрема, прийомiв оргашзаци тексту та засобiв зв'язку мгж окремими частинами тексту, а також подальший розвиток умшь перекладацького анашзу ТО, в ходi якого студенти вчаться анашзувати структурнi та семантичт характеристики ТО, визначати тему, прогнозувати продовження висловлювання, знаходити ключовi слова, встановлювати мiж ними семантичнi зв'язки, складати одномовний реферат ТО.
Студенти знайомляться теж iз ТЛО з теми оргашзаци та проведення мiжнародноi науково-практично! конференцii з питань навчання IМiК, зi способами перекладу власних назв, зокрема, назв конференцш, пленарних та секцшних засiдань, унiверситетiв, факультета, оргашзацш та виконують вправи, спрямоваш на актуалiзацiю отриманих знань (визначення способу перекладу) i формування лексичних навичок (ЛН) (переклад на рiвнi фрази, речення).
У ходi позааудиторно! роботи майбутнi фахiвцi опрацьовують новi ТЛО, виконуючи вправи на вибiр ТЛО за контекстом, знаходження е^валента, переклад на рiвнi фрази, речення. Рiвень сформованостi власних ЛН студенти перевiряють за ключами. Подальшi ди
студенев включають виконання завдань, спрямованих на вдосконалення вмшь перекладацького aнaлiзу ТО. Вони складають двомовний глосарш та реферат ТО i виконують його переклад. Наступний етап позааудиторно! роботи передбачае заповнення студентами граф «Досвiду опанування професшно орiентовaного ПДП», оцiнювaння власно! навчально-пiзнaвaльноi дiяльностi за допомогою рашше визначених цiлей, рефлексiю набутих знань, умшь i КЗ професiйно орiентовaного ПДП за допомогою контрольних лисив сaмооцiнки, заново визначення цiлей опанування професшно орiентовaного ПДП.
Четверте аудиторне практичне заняття в межах теми «Dialogue of Cultures» розпочинаеться з перевiрки Д/З. Студенти виконують тест альтернативного вибору на перевiрку знань прийомiв оргaнiзaцii тексту та зaсобiв зв'язку. Потiм вiдбувaеться обговорення переклaдiв, питань i труднощiв, якi виникли тд час позааудиторно! роботи. Метою наступного етапу аудиторного заняття е ознайомлення студешгв з особливостями представлення науково! шформацп з методики навчання IМiК в укрaiнськiй та англшськш мовах у зiстaвному aспектi. Студенти читають паралельш тексти з теми, зютавляють !х стилiстичнi, жaнровi та дискурсивш характеристики, знаходять спiльнi риси та розбiжностi, обговорюють можливiсть використання отримано! iнформaцii в процесi перекладу. Дaлi студенти ознайомлюються зi способами перекладу модальних дiеслiв та опрацьовують новий граматичний мaтерiaл на рiвнi речень. Нaступнi завдання спрямовaнi на розвиток умiнь визначати зумовленi наявтстю ТЛО та особливостями назв конференцш, оргaнiзaцiй тощо труднощi перекладу на лексичному рiвнi, нaявнiстю пасивних конструкцш та модaльностi на граматичному рiвнi, способи !х подолання на рiвнi тексту.
Завершальний етап аудиторного заняття присвячений обговоренню способiв оволодiння умшнями, знаннями, КЗ професiйно орiентовaного ПДП, визначення !хньо! ефективностi, уточнення форми роботи з Досье. Пщ час позааудиторно! роботи студенти редагують власш переклади, оформлюють !х згiдно з вимогами, виконують перекладацький aнaлiз ТО, складають двомовш глосaрii, виконують ПП. Наступне завдання - перекладацький проект, метою якого е переклад програми мiжнaродноi науково-практично! конференцii з питань навчання 1МЖ. Воно передбачае роботу у команда Студенти обирають керiвникa проекту, який розподiляе обов'язки мiж членами команди, координуе роботу, вщповщае за перебiг виконання проекту, яюсть переклaдiв. На цьому позааудиторному занятп студенти продовжують роботу з контрольними листами самооцшки та цiлями опанування професшно орiентовaного ПДП, заповнюють таблицю «Досвщ опанування професiйно орiентовaного ПДП», оргашзовують виконaнi переклади у «Папщ з файлами».
Тема п' ятого аудиторного практичного заняття - «Teachers and Learners: New Roles and Competences». Перший етап присвячений перевiрцi Д/З, в ходi яко! студенти презентують результати перекладацького проекту, обговорюють його досягнення та недолши, анатзують власну дiяльнiсть в межах проекту тощо. Перевiркa Д/З також включае обговорення вaрiaнтiв перекладу, з'ясування питань i труднощiв. Наступний етап передбачае обговорення питання комушкативного тдходу до навчання IМiК. Ознайомлення з ТЛО з теми та !х опрацювання вщбуваеться в ходi складання поняттевих схем aнглiйською та украшською мовами, зiстaвлення складених схем та знаходження еквiвaлентiв. Виконуючи вправи на перекладацький aнaлiз ТО, студенти вчаться aнaлiзувaти стилiстичнi та лшгвосоцюкультурш характеристики текстiв в обох мовах у зютавному aспектi, складають перелш зазначених характеристик iз прикладами. Подaльшi дii студентiв в ходi аудиторного заняття передбачають консультащю з викладачем чи iншими студентами щодо роботи з МПП.
До змiсту позааудиторно! роботи входять: редагування виконаних переклaдiв та оформлення !х вiдповiдно до вимог; опрацювання нових ТЛО тд час виконання вправ на вдосконалення ЛН професшно орiентовaного ПДП; тдготовка усно! доповiдi на одну iз запропонованих тем («The Aim of Foreign Languages Communicative Competence Development», «Main characteristic features of Foreign Languages Communicative Competence», «Terms Foreign Languages Communicative Competence Main Components are Specified»), що спрямовано на систематизащю предметних знань професшно орiентовaного ПДП; перекладацький aнaлiз, складання двомовних глосарпв та ПП; подальша робота з роздшами МПП («Досвiд опанування професшно орiентовaного ПДП», «Kонтрольнi листи самооцшки», «Цш опанування професiйно орiентовaного ПДП», «Досье»).
_Л1НГВОДИДАКТИКА_
Шосте аудиторне практичне заняття в межах теми «Teachers and Learners: New Roles and Competences» розпочинаеться з усних доповщей студентiв, якi можуть супроводжуватися мультимедшними презентацiями. Тому рекомендуемо провести це практичне заняття у мультимедшнш лаборатори. Далi вiдбуваеться з'ясування питань i труднощiв, якi виникли пiд час виконання Д/З, зокрема, вправ на переклад та обговорення варiантiв перекладiв. Пiсля цього студенти виконують тест на перевiрку знань способiв перекладу власних i географiчних назв, назв оргашзацш. Подальший перебiг практичного заняття передбачае ознайомлення студенев зi способами перекладу назв текспв з методики навчання IМiК та номiнативних конструкцш. Студенти виконують вправи на перефразування та переклад зазначених лексичних та граматичних явищ на рiвнi фрази та речення. На рiвнi тексту вони щентифшують ЛО та граматичт структури (ГС), визначають способи перекладу, вчаться обгрунтовувати власнi перекладацью ршення. Позааудиторна робота включае редагування та належне оформлення перекладiв текстiв, перекладацький аналiз ТО, складання двомовних глосарйв, рефератiв та ПП, роботу з МПП.
Сьоме та восьме аудиторш практичнi заняття вiдповiдають темi «TeacherTube: Teach the World». На початку кожного вщбуваеться перевiрка Д/З, обговорюються питання, труднощ^ варiанти перекладу. В ходi сьомого заняття студенти опрацьовують ТЛО з теми (галузь 1КТ), набувають знань про перекладацькi трансформацш, вчаться розпiзнавати iхнi типи та види i застосовувати перекладацькi трансформаци та обгрунтовувати власнi перекладацькi ршення. Змiст восьмого заняття включае ознайомлення з особливостями перекладу безособових форм дiеслiв; вправляння, спрямоване на формування вiдповiдних граматичних навичок (ГН) та розвиток умшь професiйно орiентованого ПДП. Удосконалення ЛН перекладу ТЛО i ГН перекладу безособових форм дiеслiв вiдбуваегься в процесi позааудиторно! роботи. Подальший розвиток та вдосконалення вмшь i КЗ професiйно орiентованого ПДП вщбуваеться тд час редагування та вщповщного оформлення перекладiв i в процес виконання перекладацького аналiзу ТО, складання двомовних глосарйв та власне перекладу. Студенти продовжують працювати з контрольними листами самооцшки та цшями опанування професiйно орiентованого ПДП, вносять шформащю щодо виконаних перекладiв у «Досвщ опанування професiйно орiентованого ПДП» та оргашзують зазначенi переклади в «Папщ з матерiалами».
Дев'яте та десяте аудиторш практичш заняття вщбуваються в межах теми «Managing the Learning Environment». Дев'яте заняття складаеться з таких еташв: перевiрка Д/З, введення в тему заняття, ознайомлення з новими ТЛО (оргашзащя навчального процесу з 1М), виконання вправ на формування ЛН професшно орiентованого ПДП, вправи на розвиток умшь анатзувати та оцiнювати ТП. Етапи десятого заняття включають: перевiрку Д/З, ознайомлення зi способами перекладу безе^валентно! лексики, реалiй, виконання вправ на розвиток умшь передавати мовою перекладу безе^валентну лексику, застосовувати перекладацький коментар, зютавляти синтаксичш характеристики англомовних i украшомовних текстiв з методики навчання 1МЖ, зокрема вживання пунктуацii. Позааудиторна робота спрямована на опрацювання нового теоретичного, мовного та мовленневого матерiалу, повторення вивченого, вдосконалення навичок, умшь та КЗ професшно орiентованого ПДП на рiвнi тексту, пiдготовку до модульно! контрольно! роботи (МКР).
Одинадцяте аудиторне практичне заняття мае за мету перевiрку рiвня сформованостi професшно орiентованоi компетентностi майбутнiх викладачiв АМ у ПДП шсля закiнчення навчання. Завдання студентiв полягае у виконанш МКР, яка включае ПП англомовного та украшомовного з методики навчання 1МЖ [8, с. 468-469]. Це заняття рекомендовано проводити у комп'ютернш лабораторii за для забезпечення студенпв можливiстю використовувати комп'ютер, iнтернет, електронш словники. На виконання МКР выводиться 60 хвилин. Решта практичного заняття може бути присвячена з' ясуванню питань, що виникли в процесi виконання Д/З, та пщготовщ до презентаци МПП. Метою позааудиторно! роботи е пiдготовка МПП до презентаци. Студенти оформлюють «Папку з мат^алами», «Змiст Досье», заповнюють вiдповiднi графи таблицi «Досвiду посередництва у мiжкультурному спiлкуваннi в галузi методики навчання IМiК» та «Таблиц самооцiнки рiвня володiння професiйно орiентованим ПДП», а також складають резюме, яке включають до розд^ мовного паспорта «Сертифшати i дипломи».
Дванадцяте аудиторне практичне заняття вщбуваеться у формат рольово! гри «1нтерв'ю з роботодавцями». Студент, який презентуе свш МПП, апелюе на посаду фахiвця з письмового перекладу (украiнська/англiйська мови) для роботи у мiжнародному проект «Modernisation of
legislative standards and principles of Education and Training in line with the EU Policy in Lifelong Learning». Викладач та iншi студенти виконують ролi роботодавщв - представниюв консорщуму з краш-члешв GC i Мiнiстерствa освгти та науки Украши. МПП оцшюеться згiдно з вимогами до володшня кандидатом на посаду професiйно орieнтовaним ПДП на рiвнi С2 «компетентний користувач» вiдповiдно до його структури та змiстy: нaявнiсть документально тдтвердженого (сертифiкaти, дипломи, вiдгyки, рецензiï тощо) досвщу посередництва у мiжкyльтyрномy спшкуванш в гaлyзi методики навчання IMiK; вiдомостi про досвiд опанування професшно орieнтовaного ПДП, якi пiдтверджyють здатнють виконувати ПДП докyментaцiï проекту, в т. ч. текстов з методики навчання IMiK; результати опанування вмшь, знань i КЗ професшно орieнтовaного ПДП; вмшня планувати власну роботу, визначати цш, способи ïx досягнення та результатившсть дiяльностi. На цьому ж занятп студенти отримують вщгуки викладача, якi вносяться до перелшу докyментiв, що пiдтверджyють рiвень володшня професшно орieнтовaним ПДП.
Таким чином, ми описали модель оргашзаци навчального процесу з опанування майбутшми викладачами АМ професшно орieнтовaного ПДП з використанням МПП i можливiсть ïï реaлiзaцiï в межах практичного курсу усного та писемного мовлення АМ.
Перспективи використання результат дослiдження вбачаемо в експериментaльнiй перевiрцi ефективностi запропоновано1' моделi оргaнiзaцiï навчання мaйбyтнix виклaдaчiв АМ професiйно орieнтовaного ПДП.
Л1ТЕРАТУРА
1. Концепция оргашзаци шдготовки мапстр1в в Укрш'ш: наказ Мшстерства освгти i науки Украши № 99 вщ 10.02.2010. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://osvita.ua/legislation/Vishya_osvita/6670/print/.
2. Методика формування м1жкультурно1 iншомовноï комyнiкaтивноï компетенции курс лекцiй: навч.-метод. посiбник / О. Б. Бц-ич, Н. Ф. Бориско, Г. Е. Борецька С. Ю. Hiколaeвоï та in. - К.: Ленвгт, 2011. - 344 с.
3. Про впровадження кредитно-модульно! системи оргaнiзaцiï навчального процесу: наказ Мшгстерства освiти i науки Украши № 774 вiд 30.12.2005. [Електронний ресурс] - Режим доступу: www .uazakon.com/document/fpart3 0/idx30417.htm.
4. Шдготовка фaxiвцiв освiтньо-квaлiфiкaцiйного рiвня «Maгiстр»: спецiaльнiсть 8.030502 -«Англшська мова та лгтература». - Чернiвцi: ЧНУ iм. Ю. Федьковича, 2009. - 16 с.
5. Робоча програма нaвчaльноï дисциплши «Культура усного та писемного мовлення першо1 iноземноï мови»: спецiaльнiсть 8.010103 Фшолопя. Мова та лiтерaтyрa (англшська та друга шоземна мова) / розробник: викл. В. В. Цибка - К.: КНЛУ. 2012. - 18 с.
6. Робоча програма нaвчaльноï дисциплши «Практика усного та писемного мовлення англшською мовою» для студентов освiтньо-квaлiфiкaцiйного рiвня «Maгiстр»: спещальшсть 8.010103 Мова та лiтерaтyрa (англшська) / розробник: доц. О. Г. Васильева ]. - Чершпв, 2010. - ЧНПУ iм. Т. Г. Шевченка. - 16 с.
7. Типова програма нaвчaльноï дисциплiни «Методика навчання шоземних мов i культур у вищих навчальних закладах»: освiтньо-квaлiфiкaцiйний рiвень «мaгiстр». Напрям пвдготовки: фшолопя. Спещальшсть 8.02030302 «Мова i лгтература шоземш мови)» / Уклад.: д. п. н., проф. С. Ю. Hiколaевa, д. п. н., проф. Н. Ф. Бориско. - К.: КНЛУ, 2012р. - 42с.
8. Фабрична Я. Г. Методика навчання майбутшх фшолопв письмового двостороннього перекладу з використанням мовного портфеля (англшська й украшська мови): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Я. Г. Фабрична. - К., 2014. - 468 с.
9. Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спещальносп: пдручник для студ. вищих закладв освгти за спешальтстю «Переклада» / Л. М. Черноватий. - Вшниця: Нова Книга, 2013. - 376 с.
REFERENCES
1. Koncepciya organizaciyi pidgotovkys magistriv v Ukrayini / Nakaz Ministerstva osvity' i nauky' Ukrayinys № 99 [The concept of training students in their Master's program in Ukraine / Decree № 99 of Ministry of Education and Science of Ukraine]. Available at: http://osvita.ua/legislation/Vishya_osvita/6670/print/
2. Bigych O. B., Borysko N. F., Boreczka G. E. [editor S. Yu. Nikolayeva] Metodyska formuvannya mizhkuVturnoyi inshomovnoyi komunikaty\noyi kompetenciyi: kurs lekcij: navch.-metod. posibny^k [Methods of intercultural foreign languages communicative competence development: lectures: manual], Kyiv: Lenvit, 2011. 344 p.
3. Nakaz MON № 774 vid 30.12.2005 «Pro vprovadzhennya kredy^tno-moduVnoyi sy'stemy" organizaciyi navchaVnogo processu» [Decree № 774 of the Ministry of Education and Science of Ukraine on the
_HIHrBOflHflAKTHKA_
implementation of the credit-modular system of educational process organization]. Available at: www.uazakon.com/document/fpart30/idx30417.htm
4. Pidgotovka fahivciv osvitn'o-kvalifikacijnogo rivnya «Magistr» [specz. 8.030502 - «Anglijs'ka mova ta literatura»] [Preparation of student teachers of English in the Master's programme],Yu. Fedkovych Chernivtsi National University, 2009. 16 p.
5. Robocha programa navchal'noyi dy'scy'pliny' «Kul'tura usnogo ta py'semnogo molennya pershoyi inozemnoyi movy'» [specz. 8.010103 Filologiya. Mova ta literatura (anglijs'ka ta druga inozemna mova)] [Syllabus «English Language and Culture»], Kyiv National Linguistic University, 2012. 18 p.
6. Robocha programa navchal'noyi dy'scy'pliny' «Prakty'ka usnogo ta py'semnogo movlennya anglijs'koyu movoyu» dlya studentiv osvitn'o-kvalifikacijnogo rivnya «Magistr» [specz. 8.010103Mova ta literatura (anglijs'ka)] [Syllabus «English Language Practice»], T. Shevchenko National Pedagogical University, 2010. 16 p.
7. Typova programa navchal'noyi dy'scy'pliny' «Metody'ka navchannya inozemny'x mov i kul'tur u vy'shhy'x navchal'ny'x zakladax». Osvitn'o-kvalifikacijnyj riven' «magistr». Napryam pidgotovky filologiya. Special'nist' 8.02030302 «Mova i literatura (dvi inozemni movy')» [Syllabus «Methods of teaching foreign languages and cultures for university students»], Kyiv National Linguistic University, 2012r. 42p.
8. Fabry'chna Ya. G. Metody'ka navchannya majbutnix filologiv py's'movogo dvostoronn'ogo perekladu z vy'kory'stannyam movnogo portfelya (anglijs'ka j ukrayins'ka movy'). Diss, kand. ped. nauk [Methodology of teaching bilateral translation with language portfolio to student philologists (English and Ukrainian). PhD diss.], Kyiv, 2014. 468 p.
9. Chernovatyj L. M. Metody'ka vy'kladannya perekladu yak special'nosti: pidruchny'k dlya stud. vy'shhy'x zaklad. osvity' za special'nistyu «Pereklad» [Methods of teaching translation as profession for student translators], Vinnytsia: Nova Knyha, 2013. 376 p.
Cmammn nadiumna e pedaKU,iK> 08.02.2017p.
УДК 378.091.3:81'24:811.114
АНДР1Й КОТЛОВСЬКИЙ
kotland@ukr.net викладач
Львiвський нацюнальний ушверситет iменi 1ваана Франка
м. Львiв, вул. Ушверситетська, 1
СИСТЕМА ВПРАВ ДЛЯ ФОРМУВАННЯ АНГЛОМОВНО1 ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНО1 КОМПЕТЕНТНОСТ1 МАЙБУТН1Х ЕКОНОМ1СТ1В
Проаналiзовано проблеми розробки системи вправ для формування в майбутнiх економiстiв англомовно' лексико-граматично' комnетентностi. Описано обов'язковi компоненти вправи (завдання, виконання завдання, контроль виконання завдання). З'ясовано характернi ознаки системи вправ i завдань: спрямованiсть на прийом або видачу iнформацii, комунiкативнiсть, вмотивованiсть, рiвень керування, iгровий компонент, наявнiсть опор, спо^б виконання вправи. Визначено принципи побудови та цiлi системи вправ для формування англомовно' лексико-граматично'' компетентностi майбутнiх економiстiв. Розробка системи вправ для формування цШ компетентностi базуеться на принцип наростання труднощiв з урахуванням послiдовностi становлення умiнь та навичок, а завдання вправ вiдображають етапи формування вiдповiдних навичок i умiнь. Обтрунтовано типи вправ i завдань вiдповiдно до етапiв формування англомовно' лексико-граматично' компетентностi. Формування лексично' компетентностi передбачае три етапи: ознайомлення, автоматизацiя, застосування, а формування граматично' компетентностi - три рiвнi: орiентовно-пiдготовчий, стереотипно-ситуативний, варiюючи-ситуативний. Охарактеризовано запропоновану систему вправ для формування лексико-граматично' компетентностi майбутнiх економiстiв. Вказано, що домiнуючими для досягнення цiеi мети е рецептивно-продуктивнi, некомунiкативнi, умовно-комунiкативнi вправи.
Ключовi слова: система вправ i завдань, типи вправ, пiдгрупи вправ i завдань, етапи формування англомовно'1' лексико-граматично' компетентностi, майбутнi економiсти.