www.volsu.ru
УДК 81'25:004.738.5 ББК 81.18
МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ САЙТ: ПЕРЕВОД В КООРДИНАТАХ ГЛОКАЛИЗАЦИИ (АНАЛИЗ КОНТЕНТА РЕСУРСА TRIPADVISOR)
Любовь Борисовна Черепова
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет lcherepova@mail. ги
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0003-4112-4264
Ключевые слова: туристический дискурс, лингвистические особенности, туристический интернет-портал, брендинг, глокализация.
В эпоху развития глобального туризма большую роль играет формирование туристически привлекательного образа города и страны в общем, вследствие чего возрастает потребность в осуществлении переводов в данной сфере. Наибольшую популярность приобретают многоязычные туристические интернет-порталы, что объясняется возможностью получить информацию о другой стране от ее жителей или других туристов на родном языке.
Целью исследования является определение правил функционирования многоязычного туристического сайта, а также выявление лингвокультурных и стилистических особенностей контента туристического сайта, способов их передачи при переводе.
Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач:
- определение туристического текста;
- выявление языковых особенностей многоязычного туристического сайта;
^ - изучение понятий лингвокультурного и . стилистического аспектов;
РЧ
1-ч - выявление лингвистических средств; ¡а - анализ лингвокультурных особенностей § туристического контента; ^ - анализ стилистических особенностей © туристического контента;
- выявление особенностей перевода на немецкий и русский языки.
Методами исследования стали метод стилистического анализа, сопоставительный и описательный методы, метод структурно-семантического анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в выявлении наиболее удачных способов передачи лингвокультурных и стилистических особенностей туристических текстов. Результаты исследования могут быть использованы в переводоведении и практической деятельности переводчиков.
Материалом исследования послужили тексты многоязычного туристического ресурса TripAdvisor.
Актуальность работы заключается в необходимости определения наиболее удачных приемов перевода для максимально полной и достоверной передачи лингвокультурных и стилистических особенностей туристического интернет-контента на немецкий и русский языки, что обусловлено активным развитием международного, то есть глобального, туризма.
Туристический сайт создает определенное социокультурное пространство, является хорошим средством для привлечения внимания широкого круга потенциальных потреби-
104
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017
телей и формирования туристически привлекательного образа города или страны. Э.Ю. Новикова отмечает, что подобные интернет-ресурсы «...аккумулируют на своих страницах от краткой до максимально детальной и понятной информации по наиболее интересным достопримечательностям, реализуя при этом свою основную прагматическую функцию - создание положительного образа "своей" и "чужой" страны.» [2, с. 53]. Одним из преимуществ туристических интернет-порталов является также возможность комментирования, то есть пользователи могут оценивать и оставлять свои впечатления и замечания об отдыхе в определенной местности, что предоставляет посетителям портала информацию «из первых рук». Таким образом, осуществляется вторая функция туристических порталов - информативная.
В последнее время большой популярностью стали пользоваться многоязычные туристические сайты, благодаря которым у пользователей имеется возможность получить полную информацию о стране или городе на родном языке, просмотреть иноязычные версии интересующих страниц или оставить свой комментарий, разместить фотографии.
Туристические интернет-сайты можно отнести к смешанному типу текстов, поскольку они содержат как вербальную, так и невербальную составляющую. Фактически данный текст состоит из двух частей: вербальной (непосредственно текст) и невербальной, к которой относятся изобразительно-графические (фотографии, цвет) и звуковые компоненты, выполняющие информативно-экспрессивную функцию. Вместе эти компоненты образуют смысловое, функциональное и визуальное целое, комплексно воздействуя на адресата.
Для анализа нами был выбран контент многоязычного туристического сайта TripAdvisor. При первом рассмотрении немецкой и русской версий данного портала нами было отмечено небольшое расхождение в оформлении. В частности, в немецкой версии сайта присутствует ссылка Ferienwohnungen, полностью отсутствующая в русской версии. Но наибольший интерес представляет анализ непосредственно вербальной составляющей сайта. Так, немецкоязычная версия сайта об-
наруживает следующие лингвистические особенности.
1. Большое количество англицизмов:
- Last Minute;
- Colleges;
- State University;
- Community;
- Ranking;
- Top bewertete Aktivitäten.
Также наблюдается английское написание названий многих городов и достопримечательностей. Данное явление мы объясняем тем фактом, что английский язык является не только языком бизнеса, но также рекламы и туризма, и распространен повсеместно.
2. Частое использование повелительного наклонения:
- Besteigen Sie an einer der sehr schön gestalteten Stationen die Metro und besichtigen Sie den Roten Platz;
- Entspannen Sie sich im Anschluss bei einem Einkaufsbummel;
- Bewundern Sie beeindruckende architektonische Meisterwerke.
Данное явление характерно для текстов рекламы, обращающихся к массовому потребителю и призывающих посетить то или иное место. Тем самым, как отмечает В.А. Митя-гина, «...немецкий текст имеет в результате больше рекламных характеристик, чем русский, в котором часто используются безличные глагольные конструкции...» [1, с. 90]. Помимо этого наблюдается большое количество экспрессивной лексики, в частности эпитетов и лексики разговорного стиля, что определенно должно привлечь внимание пользователя.
При рассмотрении русскоязычной версии данного интернет-ресурса нами также были обнаружена эмоционально окрашенная лексика, в том числе и разговорного стиля, повелительное наклонение. Однако русскоязычный контент не демонстрирует такой явной тенденции к использованию англицизмов, как немецкоязычный. Объяснить это можно тем фактом, что в русскоязычной среде английский язык распространен не настолько широко, как среди немецкоговорящих пользователей.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что выявленные нами особенности делают текст аутентичным и максимально близким для пользователя. Их необходимо учиты-
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017
105
вать в первую очередь для достижения адекватного перевода, поскольку переводчик должен ориентироваться на потенциального адресата и стремиться к минимизации потерь информации и воздействия на потребителя.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Митягина, В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе// Иностранные языки в высшей школе. - 2009. - № 4. - С. 88-97.
2. Новикова, Э. Ю. Туристический имидж гло-кального города: лингвопрагматическое измерение / Э. Ю. Новикова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - Вып. 1. - С. 53-57.
ИСТОЧНИКИ
1. Многоязычный туристический интернет-портал ТйрА^180г. - Электр. текстовые дан. - Режим доступа: https://www.tripadvisor.de. - Загл. с экрана.
MULTILINGUAL TOURISM WEBSITE: GLOCALIZATION ASPECT OF TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE TRIPADVISOR WEBSITE)
Lyubov Borisovna Cherepova
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University lcherepova@mail. ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid. org/0000-0003-4112-4264
Key words: tourism discourse, linguistic features, tourism website, branding, glocalization.
106
Л.Б. Черепова. Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глокализации