Научная статья на тему 'Перевод как фактор формирования поли-, транс- и межкультурного туристического дискурса'

Перевод как фактор формирования поли-, транс- и межкультурного туристического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
284
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТУРИЗМ / INTERNATIONAL HOSPITALITY AND TOURISM / КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / COMPLEX NATURE OF TOURISM DISCOURSE / ВЕРБАЛЬНЫЙ КОНТЕНТ / VERBAL CONTENT / ТУРИСТИЧЕСКИЙ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / TRAVEL INTERNET DISCOURSE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Митягина В. А.

Целью данной статьи является уточнение социокоммуникативной роли перевода как фактора формирования межкультурного туристического дискурса на основе анализа немецкои русскоязычных текстов интернет-сайтов туристических компаний. Рассматриваются особенности перевода этих текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation as a factor in poly-, trans- and cross-cultural tourism discourse formation

The article aims at specifying the role of translation as a factor in cross-cultural tourism discourse formation based on German and Russian texts posted on tourist companies' websites. Problems of translating such texts are analysed.

Текст научной работы на тему «Перевод как фактор формирования поли-, транс- и межкультурного туристического дискурса»

УДК 81:004.738.5 В. А. Митягина

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и практики перевода института филологии и межкультурной коммуникации, Волгоградский государственный университет, г. Волгоград; e-mail: mityagina@mail.ru

ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ ПОЛИ-, ТРАНС-И МЕЖКУЛЬТУРНОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Целью данной статьи является уточнение социокоммуникативной роли перевода как фактора формирования межкультурного туристического дискурса на основе анализа немецко- и русскоязычных текстов интернет-сайтов туристических компаний. Рассматриваются особенности перевода этих текстов.

Ключевые слова: международный туризм; комплексный характер туристического дискурса; вербальный контент; туристический интернет-дискурс; межкультурная коммуникация; перевод.

V. А. Mityagina

Advanced Doctor (Philology), Professor; Head of the Department of Theory and Practice Translation, Institute of Philology and Cross-cultural Communication, Volgograd State University, Volgograd; e-mail: mityagina@mail.ru

TRANSLATION AS A FACTOR IN POLY-, TRANSAND CROSS-CULTURAL TOURISM DISCOURSE FORMATION

The article aims at specifying the role of translation as a factor in cross-cultural tourism discourse formation based on German and Russian texts posted on tourist companies' websites. Problems of translating such texts are analysed.

Key words: international hospitality and tourism; complex nature of tourism discourse; verbal content; travel Internet discourse; cross-cultural communication; translation.

Логические рассуждения о дифференциации культуры и цивилизации заводит в тупик феномен международного туризма. Как феномен цивилизации туризм является современной массовой формой организации путешествий и реализует потребности личности, связанные с диверсификацией возможностей и компетенций. Наряду с технологиями, изменившими традиционное восприятие времени и пространства (Интернет, сотовая связь), он реализует такие характеристики социокультурной реальности, как мобильность, виртуальность,

визуальность, акцентирование потребительских приоритетов. Туризм иллюстрирует реакцию социума на возможности, предлагаемые новыми технологиями для осуществления различных потребностей, и именно поэтому причастность к их удовлетворению стала одним из значимых статусных показателей современной личности. Многочисленные виды туризма являются отражением разнообразия интересов разных социальных групп, и в этой конгруэнтности коммуникация в сфере туристических практик является фокусным выражением туризма как феномена культуры.

Туризм, в первую очередь, в своей международной реализации, создает основы признания Другого: межкультурный туристический дискурс формируется в пространстве коммуникации, которая возможна только при условии готовности этносоциумов к диалогу, интеграции, в конечном итоге, к глобализации, потому что в туристической деятельности находит выражение одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте.

Туристический дискурс отличается синтетическим, гибридным характером, обусловленным многомерностью целей, тем, ценностей и разнообразием участников процессов взаимодействия. Гибридность туристического дискурса вне влияния интернет-коммуникации отмечает Н. В. Филатова, которая в поиске ответа на вопрос о типологическом статусе туристического дискурса констатирует его безусловную связь с рекламным дискурсом, рассматривает «проблему его генезиса: представляет ли он собой полифоническое соединение различных дискурсов, или является результатом их "скрещивания" (гибридизации)?» [7, с. 42]. Данную точку зрения разделяет и Н. А. Тюленева [5]. Вывод о том, что туристический дискурс представляет собой особый подвид рекламного дискурса, характерной чертой которого является гибридный характер отдельных компонентов макроструктуры воплощающих его текстов [7, с. 46], являет собой, безусловно, компромиссный вариант ответа. Анализ текста путеводителя позволил Н. В. Филатовой обнаружить признаки исторического и искусствоведческого дискурсов, синтез которых и обеспечивает комплексный характер туристического дискурса [6].

Отметим, что сложность данного коммуникативного феномена проявляется в переводе как дискурсивно обусловленном культурном трансфере [4, с. 60]. Растущее в геометрической прогрессии

количество видов туризма - традиционные оздоровительная и познавательная (экскурсионная) сферы достаточно сложно могут инкорпорировать деловой, спортивный, аграрный, гастрономический, военный, этнографический, археологический туризм и другие виды и подвиды названных вариантов организованного отдыха по интересам. Коммуникация в указанных сферах формирует специальные дискурсы, и современное развитие языков, проблемы межкультурной коммуникации и разработки особой технологии перевода, прежде всего, в интернет-пространстве, становятся исследовательскими объектами инициального характера. Традиционное изучение проблем передачи в переводе лексических, семантико-стилистических, этнолингвистических и лингвокультурологических особенностей контактирующих языков [1, с. 554] дополняют исследования ставших актуальными во всех видах перевода форм выражения коммуникативных табу и запретов [2, с. 52-53]. Таким образом, глобальный туристический дискурс как результат перевода являет собой значимый для получения данных, релевантных в осмыслении трендов развития коммуникации.

Представляется необходимым привести статистические данные, касающиеся роли текстов, созданных в результате перевода в направлении «русский язык—немецкий язык».

1. По данным ресурса Internet World Stats основными пользователями Интернета по состоянию на 30 июня 2016 г. являются носители английского и китайского языков (26,3 % и 20,8 % от всех пользователей, соответственно), русского - 2,9 % (8-е место), французского - 2,8 % (9-е место), немецкого - 2,3 %, (10-е место) (http:// www.internetworldstats.com/stats7.htm).

2. Процентные показатели по языкам, которые используются в контенте web-сайтов, несколько иные. Очевидным является доминирование английского языка: по результатам исследования, проведенного сервисом W3Techs австрийской компании Q-Success, по состоянию на 1 августа 2016 г. 53 % всех сайтов использовали английский язык (в апреле 2013 г. - 54,8 %), а восемью языками, которые используются хотя бы на 2 % сайтов, являются русский, немецкий, японский, испанский, китайский, французский, португальский, итальянский (https://q-success.at/).

Глобализацию (интернационализацию) контента всех реализуемых в интернет-пространстве дискурсов обеспечивает, таким образом,

английский язык, а ведущую роль в локализации контента играют языки, формирующие так называемую «ведущую десятку».

Применительно к заявленной проблеме отметим, что Европа уже второй век лидирует как объект туристических потоков, Германия принимает 10 % всех туристов, занимая третье место в мире после Испании и Франции, а сами немцы составляют 19 % путешествующих. Россия, по данным за 2015 г., занимает скромное 45-е место в списке из 141 страны, но динамично продвигается в рейтинге [3].

Обратимся к сопоставительному анализу контента, предлагаемого русскоязычным и немецкоязычным туристам на сайтах туристических информационных порталов, агентств и компаний.

Официальный туристический портал Берлина visitBerlin (www. visitberlin.de) является одним из крупнейших немецких многоязычных виртуальных проектов в сфере туризма и предлагает информацию для гостей столицы на 13 языках, включая китайский, арабский и японский. Иконическое оформление контента, посвященного достопримечательностям, почти полностью совпадает на всех языках. Безусловно, имеет место сокращение объема отдельных рубрик на всех языках, кроме исходного немецкого и глобального английского. Каковы особенности перевода на русский язык (www.visitberlin.de/ru)? 1. Безусловно, ведущее место в этом направлении локализирующего перевода занимает компрессия. Сокращаются как целые тексты, так и их фрагменты, и не всегда элиминация оправдана. Так, нет на русском языке информации о Германо-российском музее Берлин-Карлхорст, созданном 10 мая 1995 г. в историческом здании, где был подписан акт о капитуляции вермахта. Есть информация на немецком языке, есть и на английском, с локализованным дополнением о тематической выставке в музее, посвященной 50-летию визита Дж. Кеннеди в Берлин и дополнением о визите Н. Хрущева в Берлин:

In the topical presentation, "50th Anniversary of John F. Kennedy in Berlin", the museum discusses the reaction of the USSR and the visit of Soviet president Khrushchev to Berlin (www.visitberlin.de/en/spot/deutsch-russisches-museum-berlin-karlshorst-german-russian-museum).

Отметим, что, в принципе, информационному порталу можно было бы ограничиться сноской на сайт музея, который, являясь совместным проектом Германии и России, представлен на немецком, русском

и английском языках (www.museum-karlshorst.de/ru.html). Вероятно, коммуникативно-прагматический фактор перевода уступает политико-прагматическим рамкам информационного пространства.

Не меньшее удивление вызывает компрессия, связанная с передачей прецедентной информации, значимой для знакомства с Берлином:

Museumsinsel Das Welterbe der Kultur in Berlin www.visitberlin.de/de/ ort/museumsinsel Музейный остров Мировое культурное наследие www.visitberlin.de/ru/ spot/muzeinyi-ostrov Museum Island The world heritage of culture www.visitberlin.de/en/ spot/museum-island

Die Museumsinsel in Berlin ist (1) ein grandioses Gesamtkunstwerk mit (2) fünf weltweit renommierten Museumsbauten, die in einem (3) außergewöhnlichen Ensemble versammelt sind. Zu den Highlights der Ausstellungen auf der Museumsinsel zählen u.a. die Nofretete und der Pergamonfries Берлинский Музейный остров - это северная оконечность острова Шпрееинзель, на которой расположен (1) грандиозный архитектурный ансамбль, (2) включающий пять музеев с мировым именем, собранных в (3) необычайную композицию Berlin's Museum Island is (1) a magnificent work of art in its own right, an (3) extraordinary ensemble of (2) five world-renowned museums on an island in River Spree right in the heart of Berlin's city centre. The many highlights include the bust of Nefertiti and the Pergamon Altar

Сравнение фрагментов на немецком и русском языке позволяет констатировать компрессию в комплексе с семантическим перераспределением, реализованным с помощью лексических и грамматических трансформаций. В тексте на немецком языке представлена важная для немецкоязычного посетителя сайта информация о том, что в берлинских музеях можно увидеть такие шедевры мировой культуры, как Пергамский алтарь и бюст Нефертити. В тексте на русском языке этих данных нет, информация дана только в соответствующих частях гипертекста, посвященным отдельным музеям, однако вторичный текст на английском содержит указание на главные шедевры

Музейного острова. Авторы сайта называют себя рекламными агентами Берлина ( Wir sind die Berlin-Werber!) и в соответствии с правилами локализации рекламного текста должны четко следовать правилу максимального учета прагматики получателя. Почему в русскоязычном варианте локализованных переводов указано местоположение Музейного острова - северная оконечность острова Шпрееинзель? Отметим, что этой детали нет в большинстве европейских версий. Прагматика локализационных замен такого плана требует отдельного исследования, как и логика политизированных добавлений, как например, в тексте о Памятнике и Центре документации «Берлинская стена»:

www.visitberlin.de/de/ort/ gedenkstaette-berliner-mauer

Dokumentationszentrum

Die anschauliche Ausstellung im Dokumentationszentrum zeigt die Geschichte des Mauerbaus 1961 und die Situation in der geteilten Stadt. Ein Aussichtsturm bietet einen eindrücklichen Blick auf die erhaltenen Teile der Grenzanlage. Der Turm ist täglich von 9.30 Uhr bis 16.30 Uhr geöffnet.

www.visitberlin.de/ru/spot/pamyatnik-

i-tsentr-dokumentatsii-berlinskaya-

stena

Центр документации

Наглядная экспозиция в центре документации показывает историю возведения Стены в 1961 году и ситуацию в разделенном городе. С вышки открывается впечатляющий вид на сохранившиеся части пограничных сооружений и памятник, который напоминает о разделении города и жертвах коммунистической тирании.

Контент ограничен жесткими рамками сайта, и вставка в русскоязычный текст придаточного предложения о памятнике, который напоминает о разделении города и жертвах коммунистической тирании, имеет место за счет пропуска информации о графике работы вышки. Текст туристического портала, рекламирующего Берлин как туристический объект, выполняет, таким образом, наряду с информативной и оперативной функциями эмотивную, экспрессивную функцию. Изменение коммуникативно-функциональной программы текста, безусловно, связано со сменой адресата и своей тенденциозностью наводит на мысль о том, что перевод выполнен достаточно давно, в начале 90-х гг., когда демократические процессы формировали общую систему ценностей, и апелляция к ним создавала общее социокоммуникативное

пространство. Современный мир преодолевает другие вызовы, и глобальный поликультурный туристический дискурс как никакой другой ориентирован на расширение этого пространства, поэтому добавление информации в русле коммуникативно-прагматического выполнения перевода может быть релевантным только с учетом актуального ситуативного контекста. Отметим, что помехи в формировании пространства многоязычного туристического дискурса создают и тексты перевода, выполненные с ошибками разного плана.

Роль Калининградской области, как уникального в истории России и Германии региона, сложно переоценить, и преодоление прошлого -сложная и многоплановая проблема, решению которой эта туристическая дестинация могла бы способствовать. Тексты, представленные на портале Регионального информационного центра туризма Калининградской области (visit-kaliningrad.ru/), свидетельствуют о том, что, к сожалению, имеет место традиционное пренебрежение качеством вербального контента:

visit-kaliningrad.ru/ visit-kaliningrad.ru/de/

1. Калининградская область - са- 1. Kaliningrader Gebiet ist der

мая западная часть России, один westlichste Teil Russlands und

из красивейших и необычных wohl die schönste und auffallende

регионов страны Region des Landes

2. Еще в начале XX века курорты, 2. Kurorten auf dem Territorium

расположенные на территории des Gebiets sind schon seit 20.

области, были очень популярны Jahrhundert sehr populär für

для отдыха европейской аристо- die Erholung der europäischen

кратии Aristokratie

3. Город или деревня, усадьба 3. Ob am Wochenende oder in den

или избушка, завтрак в номер Ferien, mit Freunden oder mit der

или спальный мешок - выбор Familie - in Kaliningrad finden

проживания в Калининградской Sie Unterkünfte verschiedener

области за Вами! Kategorien und Preisklassen für

jede Aufenthaltsdauer

Безусловно, негативное впечатление производят грамматические и речевые ошибки, допущенные и в исходном тексте, и в тексте

перевода на немецкий язык (см. примеры 1 и 2). Извечный вопрос «кто виноват» здесь не требует долгих поисков: виноваты редакторы и переводчики сайта. К сожалению, достаточно часто имеет место неадекватная оценка значимости качества текста в презентации региона, компании, проекта и т. п., и ошибки изначально программируют на отрицательное восприятие содержания текста. Отметим, что на портале представлены и фрагменты, выполненные в полном соответствии с нормами коммуникативно-прагматического перевода (пример 3). Создается впечатление эклектичности гипертекста, что также не способствует успешному формированию межкультурного дискурса в пространстве данного туристического портала. Сайты такого рода призваны выполнить инициальную функцию: их посетители в большинстве случаев - это не опытные путешественники, хорошо знающие цель планируемой поездки, а те, кто впервые планирует посетить регион.

Интересными для анализа являются тексты, предлагаемые туроператорами, двуязычный контент которых формирует билингвальный коллектив сотрудников: таковыми являются русскоязычные туристические бюро в Германии, многие из них в последние годы стали признанными лидерами в своей сфере. Вербальный контент высокого качества предлагает, например, компания LEVITIN REISEN:

www.levitin.de/de/info/company/ www.levitin.de/info/company/

1. IHR REISESPEZIALIST FÜR GUS-LÄNDER UND MEHR 1. ВЕДУЩИЙ ТУРОПЕРАТОР ГЕРМАНИИ

2. REISEVERANSTALTER seit 1996 2. 1996-2016 НАМ 20 ЛЕТ

3. LEVITIN REISEN - FÜHRENDER REISEVERANSTALTER DEUTSCHLANDS 3. LEVITIN REISEN - ВЕДУЩИЙ ТУРОПЕРАТОР ГЕРМАНИИ

4. Interkon Travel Service GmbH (Levitin Reisen) ist ein russischsprachiger Reiseveranstalter in Deutschland mit einem breitem Spektrum an Reiseangeboten, welches sowohl Inbound- als auch Outbound-Tourismus miteinbezieht 4. Interkon Travel Service GmbH / Levitin Reisen - многопрофильный русскоязычный туроператор Германии, который специализируется как на въездном, так и на выездном туризме

5. Das Unternehmen operiert erfolgreich seit 1996 auf dem deutschen Tourismus Markt und ist seither bekannt als «Levitin Reisen» - der Reiseveranstalter für Städte-Reisen innerhalb Deutschlands und Europa 5. На туристическом рынке Германии компания успешно работает с 1996 года и все эти годы является владельцем бренда Levitin Reisen - организатора экскурсионных туров по Германии и Европе

6. Momentan ist der Markenname Levitin Reisen nicht nur ein Brand, sondern ein standfester Begriff von einem intelligenten Arbeitsstil und hoher Qualität der angebotenen Dienstleistungen 6. На сегодняшний день марка Levitin Reisen - это не просто бренд, это устойчивое понятие, определяющее интеллигентный стиль работы и высокое качество предоставляемых услуг

7. Warum wir? • Professionelles Team in Russland und Deutschland; • Ein breites Angebot an Ausflugsprogrammen • Langjährige Geschäftskontakte in ganz Europa; • Das ideale PreisLeistungsverhältnis • Rechtzeitigkeit und Genauigkeit der Bearbeitung von Bestellungen; • Einmaliges Reisebuchungssystem on-line 7. Почему мы? • Профессиональный коллектив в России и в Германии • Богатый ассортимент авторских экскурсионных программ • Наличие многолетних деловых контактов по всей Европе • Идеальное соотношение цены и качества • Своевременность и четкость обработки заказов • Уникальная система бронирования туров on-line

Презентационный текст компании производит благоприятное впечатление в обеих языковых версиях. Автор исходного текста на немецком языке и переводчик владеют языковыми средствами туристического дискурса, транслят представляет собой хороший результат коммуникативно-прагматического перевода. Предложенные соответствия отражают ориентированность компании на русскоязычных гостей Германии и немецко- и русскоязычных туристов, заинтересованных в разных турах, от небольших туров выходного дня до морских круизов.

На русском языке подчеркнута роль компании как ведущего туроператора Германии (1, 3), поскольку для русскоязычного получателя текста важно знать, что это надежная фирма с хорошей репутацией. Это усиливает информация о том, что нам 20 лет (2), а на исходном немецком языке номинация более развернутая, важная для участников выездного туризма: наряду с тем, что (3) Levitin Reisen -führender Reiseveranstalter Deutschlands (3), присутствует еще одна характеристика (1) Ihr Reisespezialist für GUS-Länder und mehr / Организатор Ваших путешествий в страны СНГ и не только (перевод наш. - В. М.). В функциональном переводе на русский язык презентация компании как ведущего туроператора Германии становится доминантной.

Отметим весьма удачное использование приемов перераспределения семантических компонентов и развертывания в переводе, которые предпринимаются с целью использования узуально адекватной специальной лексики в дискурсивных коллокациях:

(4) ein russischsprachiger Reiseveranstalter in Deutschland mit einem breitem Spektrum an Reiseangeboten - многопрофильный русскоязычный туроператор Германии.

(7) еш breites Angebot an Ausflugsprogrammen. - Богатый ассортимент авторских экскурсионных программ.

Соответствия единиц специальной лексики отличаются актуальностью и дискурсивной конвенциональностью:

• der Inbound- und Outbound-Tourismus / въездной и выездной туризм;

• das ideale Preis-Leistungsverhältnis / соотношение цены и качества;

• Reisebuchungssystem on-line / система бронирования туров on-line.

Как билингвальная и бикультурная компетенция создателей немецко-русского контента сайта компании LEVITIN REISEN «работает» в переводе текста, созданного для русскоязычного получателя, знакомого с целью путешествия? Одно из предложений туроператора - недельное пребывание в сочинском санатории (см. далее).

ю

http://www.ievitin.de/trip/show/?id=5519 http://www.levitin.de/tour/show/sochi-reise-sommer/

ОТДЫХ И ЛЕЧЕНИЕ В СОЧИ SOCHI „EINE REISE INS SOMMER"

Санаторий «Южное взморье» - санаторно-курортный комплекс «Знание» Heilstätte„Yuzhnoye vzmor'ye"

7 ночей в отеле с 3-разовым питанием Отдых на море и лечение 7 Nächte Im Hotel mit Vollpension Erholung am Meer, Hellbehandlung und Ausflüge

1 tag. Вылет из Германии. Трансфер. Размещение по наличию мест -в Санатории «Южное взморье» или в санаторно-курортном комплексе «Знание» на берегу Черного моря. Ужин в ресторане отеля. Отдых. Санаторий «Южное взморье» - одна из лучших здравниц черноморского побережья, располагающая широкими возможностями для отдыха и оздоровления круглый год. Лечебно-диагностическая база медицинского центра оснащена новейшим оборудованием. В центре работает квалифицированный медицинский персонал. Санаторий «Южное взморье» предлагает для гостей роскошные и комфортные номера, высокий уровень сервиса и широкий спектр услуг. Здравница расположена на живописной территории дендро-парка в 11,5 гектаров с беседками и фонтанами. Собственный оборудованный галечный пляж, открытый и крытый бассейн с морской подогреваемой водой, теннисные корты, тренажерные залы позволят провести отпуск активно. Аниматоры и развлекательные программы добавят положительных эмоций. Санаторий «Южное взморье» по праву считается центром культурной жизни Адлера, на площадках здравницы проходят концерты звезд эстрады. Инфраструктура санатория позволяет успешно проводить деловые встречи и презентации. Санаторий находится в центре Адлера, в 2 км от аэропорта и железнодорожного вокзала 1 tag. Transfer. Unterbringung In die Hellstätte „Yuzhnoye vzmor'ye", einer der besten Hellkuren an der Schwarzmeerküste, die das ganze Jahr für sie geöffnet Ist. Das Gesundheitszentrum verfügt über die neusten Technologien und den qualifizierten Personal. Das Sanatorium bietet Ihnen komfortable Zimmer, guten Service und einen breiten Spektrum an Dienstleistungen. Die Hellstätte befindet sich auf dem Arboretum mit 11,5 Hektar Fläche mit eigenen Gartenlauben und Fontänen, sowie eigener Kiesstrand, Schwimm- und Freibad mit aufgeheiztem Meereswasser, Tennisplätze und Fitnesssäle. Dies alles ermöglicht Ihnen aktiv Ihren Urlaub zu gestallten. Positive Emotionen garantleren unsere Animatoren und verschieden Unterhaltungsprogramme. Das Sanatorium zählt zu Recht zu den zentralen kulturellen Orten Adlers, da es auch Konzerte auf der Fläche der Hellstätte veranstaltet werden. Durch eine gut angelegte Infrastruktur können hier auch Businesstreffen und Präsentationen veranstaltet werden. Der Kurort befindet sich zentral und Ist 2 km vom Flughafen und Bahnhof entfährt. Süd-Meer, Süd-Sonne, Südküste erwarten euch! Abendessen Im hotel-elgenen Restaurant

Следует подчеркнуть, что исходный текст в два раза больше транслята, потому что предлагает историю санаторно-курортного комплекса «Знание», в который входит санаторий «Южное взморье»: это больше тридцати лет успешной работы в области реабилитационной медицины, специализация комплекса - болезни сердечно-сосудистой системы, опорно-двигательного аппарата, периферической и центральной нервной системы. В тексте названы имена ученых, космонавтов, известных людей, которые, как и более 270 тыс. других, отдыхали и лечились в этом санаторном комплексе. Этот андеграунд значим для русскоязычных туристов, которые собираются совершить ностальгический тур по знакомым местам, но не релевантен для избравших Сочи в качестве цели недельного путешествия с возможностью совершить экскурсии и получить набор лечебных процедур немецкоязычных гостей. В тексте выделены жирным шрифтом фрагменты, которых нет в сравниваемых версиях: «звездность» выступающих на концертах в комплексе относительна для немецких туристов, как и детали размещения, поскольку условия размещения прописаны в договоре, и указание на данную вариативность в рекламно-информационном тексте не соответствует конвенциям таких текстов в немецкой лингвокультуре. Чужеродным элементом является и добавление Süd-Meer, Süd-Sonne, Südküste erwarten euch! / Южное море, южное солнце, южное побережье ждут вас! (перевод наш. - В. М.) Обращение на ihr (ты во множественном числе), а не на Sie, не соответствует всему тексту, описывающему 7-дневную программу пребывания с использованием только вежливой формы: Ihre Prozeduren erwarten sie heute nach dem Frühstück. Орфографические «странности» типа 1 tag или sie - не редкое явление в интернет-дискурсе, поэтому не сравнимы с допущенной вставкой по степени нарушения конвенционального единства текста.

В целом, тексты хорошо выполняют свою коммуникативную функцию, и успех компании в туристической отрасли в течение продолжительного времени, безусловно, объясняется и ее отношением к созданию и переводу текстов официального сайта.

Таким образом, можно говорить о чрезвычайно высокой социо-коммуникативной ответственности гипертекстов туристического Интернет-дискурса: они выполняют роль «портала» в другую страну, визитной карточки данного инокультурного пространства. Качество

контента туристического сайта (его вербальные и иконические компоненты) становится, таким образом, гарантией успеха межкультурной коммуникации агентства как отправителя текста и интернет-пользователя как его получателя. Перевод формирует многоязычный туристический дискурс, предлагая локализованный текст на родном для получателя языке во всей полноте его стилистических, лингво-прагматических, лексических, грамматических и лингвокультурных характеристик. Интернет выступает в качестве мультиплицирующего интерактивного пространства, которое успешно и эффективно умножает информационно-коммуникационный потенциал функционирующих текстов, и туристический дискурс приобретает синтетический, комплексный, транс-, поли- и межкультурный характер.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гацалова Л. Б., Мартазанов А. М., Парсиева Л. К. К проблеме эквивалентного перевода лексико-фразеологических единиц // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3. - С. 554-561.

2. Гусейнова И. А. Институциональные аспекты межкультурной коммуникации // Культурно-языковая реальность: философское и регионоведче-ское измерение. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2012. - С. 26-31. - (Вестник Московского государственного лингвистического университета; вып. 11 (644). Сер. Философия и культурология).

3. Кульгачев И. П., Низовцева А. И. Россия в мировом рейтинге по индексу конкурентоспособности путешествий и туризма // Молодой ученый. -2016. - № 6. - С. 477-483.

4. Новикова Э. Ю. Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. - 2014. - № 3 (22). - С. 60-66.

5. Тюленева Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе : дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2008. - 269 с.

6. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова «Филологические науки». - 2012. -№ 2. - С. 76-82.

7. Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония? // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -2012. - № 3. - С. 41-46.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.