Corporate websites ATT: AT&T Inc. Available at: https://www.att.com (accessed: 25.02.2017). Citi: Citigroup Inc. Available at: http://www.citigroup.com/ (accessed: 25.02.2017) Cm: Cemex, S. A. de C. V. Available at: http://www.cemexmexico.com/ (accessed: 25.02.2017). EM: Exxon Mobile Corporation. Available at: http://corporate.exxonmobil.com/ (accessed: 25.02.2017). GB: GrupoBimbo, S. A. de C. V. Available at: http://www.grupobimbo.com/ (accessed: 25.02.2017). GRU: Gruma, S. A. de C. V. Available at: https://www.gruma.com (accessed: 25.02.2017). GT: GrupoTelevisa. Available at: http://www.televisa.com/ (accessed: 25.02.2017). MCh: JPMorgan Chase and Co. Available at: https://www.jpmorganchase.com/ (accessed: 25.02.2017). PM: PetroleosMexicanos (Pemex). Available at: http://www.pemex.com/ (accessed: 25.02.2017). WM: Wal-Mart Stores Inc. Available at: https://www.walmart.com (accessed: 25.02.2017).
УДК 81'27
Е. А. Картушина
Многоязычие в языковом ландшафте городской среды (на примере города Хельсинки)
Автор рассматривает присутствие языков на территории столичного региона Финляндии, анализируя объекты языкового ландшафта (вывески, объявления, рекламные щиты) на предмет использования в них других языков, помимо финского как первого государственного языка Финляндии. Представлены результаты исследования, проведенного автором в конце 2016 - начале 2017 в столичном регионе Финляндии. В качестве теоретической основы исследования автором изучаются подходы к рассмотрению категории повседневности в лингвистике. Не остается без внимания и прагматическая составляющая анализируемых автором примеров практического материала. Делается попытка оценить уместность употребления того или иного иноязычного элемента с точки зрения метода контент-анализа. Результаты исследования показывают, в частности, частотное употребление в языковом ландшафте английских лексем и лексем шведского языка.
The author focuses on representation of languages in the metropolitan area in Finland analysing the linguistic landscape (billboards, announcements) that may contain elements from other languages i.e. English or Swedish. The category of everyday within the frames of social philosophy approach serves as a theoretical basis for the research as the author analysis the approaches towards extrapolating this category into linguistic. The survey under question took place in late 2016 - early 2017 in the metropolitan area of Helsinki. Judging by the statistic data, in the linguistic landscape of Helsinki metropolitan area there are more elements of English language rather than from Swedish as one could suppose as Swedish being the second official language in Finland.
Ключевые слова: социолингвистика, языковая ситуация, финский язык, языковой ландшафт, многоязычие, категория повседневности.
Keywords: sociolinguistics, language situation, Finnish, linguistic landscape, multilingualism, the category of everyday life.
Перемены социокультурного характера, происходящие в эпоху глобализации, не могут не повлечь за собой изменений в языке, его использовании, функционирования и распространения. Дискурсивность, «погруженность в жизнь» связывают язык с категориями социального, культурного и идеологического характера.
Не случайна в связи с этим заинтересованность лингвистов и других исследователей гуманитарного знания в социальных, метафизических категориях, что, возможно, вызвано стремлением расширить горизонты интерпретации языка и коммуникации. Социально-дискурсивный переворот в гуманитарных науках стал повлек за собой становление многих направлений в современной лингвистике, находящихся на стыке с другими гуманитарными науками - когнитивная лингвистика, гендерная лингвистика, лингвистика концептов, лингвосенсорика и другие. Несомненно, междисциплинарные исследования всегда приводят к наиболее значимым результатам, однако адекватность и степень значимости этих категорий заслуживает отдельного рассмотрения.
С другой стороны, нельзя не заметить, что подобного рода исследования, находящиеся на стыке с другими науками, ориентированы больше на сферу функциональной лингвистики, на
© Картушина Е. А., 2017
феноменологическую концепцию языка, чем на традиционные системно-языковые исследования. Феноменологический поворот затронул не только лингвистическую науку, но и другие отрасли гуманитарных исследований, что имеет ряд причин системного характера, среди которых можно выделить следующие взаимосвязанные друг с другом факторы:
1. Первая причина - частая вариативность языковой нормы, жаргонизация языка, проникновение элементов из других языков, преимущественно американского английского. Строгость языковой нормы заменяется функциональностью языка. «Неосторожный взгляд в будущее позволяет предположить, что критерием правильности будет не столько некая единая норма, привносимая в развитие языка, сколько языковые правила и средства наиболее эффективного его функционирования в интересах разных сфер общественной коммуникации» [1].
2. Междисциплинарные исследования не ограничиваются соприкосновением с одной лишь единственной концепцией гуманитарного знания, они как правило, ориентированы на доминирующую в данный момент методологию в общественных науках, которые могут охватывать хронологические рамки. Междисциплинарность всегда ориентирована, а в большинстве случаев возможна именно благодаря связи с господствующей на данный момент парадигмой в гуманитарном знании. Кроме того, междисциплинарные исследования в лингвистике всегда проходят «проверку на совместимость» на предмет применимости данных других наук к анализу языковых данных. Так, большое развитие получила системная парадигма в языкознании, когнитивная и социальная лингвистика. На сегодняшний день можно говорить о смене философско-методоло-гической парадигмы, развитие и пересмотр постмодернистской философии, которые, как отмечается в работе А. В. Кирилиной «отрицают устойчивые эпистемиологические основы, неоспоримые теоретические предпосылки и установки и закономерности, объединяемые недоверием к абсолютно универсальным нормам и всеобъемлющим теоретическим системам» [2].
На данный момент можно говорить об увеличении интереса лингвистов функциональной лингвистикой, что может в определенной степени говорить об увлеченности феноменологической концепцией [3]. Стоит также иметь в виду, что феноменологический подход априори предполагает междисциплинарность, поскольку интерпретация как анализ в рамках феноменологической феноменологии по определению предполагает многоаспектность. Именно поэтому для объяснения феноменов, происходящих в языке и коммуникации, лингвистика обращается к понятийному аппарату других наук.
Одной из тех категорий, к которым прикован интерес лингвистов и культурологов, является понятие повседневности [4]. Категория повседневности пользуется популярностью в западных культурологических исследованиях, в российской традиции она в основном базируется на идеях Ю. М. Лотмана. Множественность поведения отдельных индивидов определяет некоторую совокупность характеристик поведения, становящуюся нормой [5]. Изучение культуры повседневности может дать ключ к пониманию культурного кода. Повседневность как истори-ко-психологическая, знаковая категория видится как некоторый текст, в котором совмещаются бытовое и бытийное. При этом повседневное поведение не является стереотипным, заданным раз и навсегда. Напротив, в повседневности можно выделить несколько стилей или амплуа, которые представляют определенную линию и стратегию поведения. Выбор определенной стратегии поведения остается за индивидом как объектом социокультурной реальности.
Амплуа (стиль] может задать определенный сценарий поведения, но не сюжетного развития ситуации (с точки зрения социолингвистики - развития коммуникативной ситуации], которые могут зависеть от совокупности амплуа участников, но не являются предсказуемыми.
Экстраполяция категории повседневности в лингвистическое описание хотя и представляется сложной, но, поскольку соответствует гуманитарной области знания, в большинстве случаев видится оправданной. На рубеже веков Макс Вебер писал, что социология должна заниматься типичными единообразными действиями людей с «типичным идентичным предполагаемым смыслом». Современная лингвистика, чтобы объяснить меняющийся язык или хотя бы записать его видоизменяющиеся особенности, все чаще обращается к языку повседневной формы коммуникации, к обыденным формам нашей жизни.
Повседневность как социокультурная категория стала основой одного из микронаправлений лингвистики - языка городской среды. Изучение языка городской среды обрело популярность в начале девяностых годов прошлого столетия [6] и с тех пор продолжает свое развитие в трудах отечественных и зарубежных лингвистов [7]. Отнюдь не умаляя значимость данных исследований, нельзя не заметить недостаток лонгитюдных исследований, которые бы позволили проследить изменение языка городской среды, присутствие языков в динамике или в определенном временном отрезке. Очевидно, что разговорная речь меняется не сама по себе, а в совокупности и прямой зависимости от социокультурных условий. Любое изменение в социальных 72
связях, социальной структуре влечет за собой изменение традиционных систем повседневности, что и может проявиться в диахронических исследованиях языка городской среды.
Также не стоит упускать из виду, что обыденный язык, язык повседневного общения не должен быть приоритетным в исследованиях современной лингвистики. Это «смеховая культура» (М. Бахтин], «карнавальное шествие» (Элиас], которые могут рассматриваться не сами по себе, не как универсальная категория, а как феномен, возможно, даже отклоняющийся от языковой нормы. Анализ разговорной речи даст нам более глубокий анализ, если будет рассматриваться в сопоставлении с языковой нормой.
Вполне логичным также видится реализация категории повседневности и ее изучение в методе языкового ландшафта (linguisticlandscape] как одного из методов изучения языка города - «языка вывесок, рекламных щитов, плакатов» [8]. Тот факт, что повседневность является такой же знаковой системой, как и иные формы культурной и социальной жизни, хорошо проявляется в рекламной и пропагандистской целях. Средства массовой информации создают «эффект присутствия», «эффект рациональной очевидности». Смысл определяется самим фактом демонстрирования. Повседневность предполагает наглядность.
Именно эта характеристика повседневности позволяет нам связать категорию повседневности с методом языкового ландшафта. Сам термин также является заимствованным из других областей гуманитарного знания (сравним, например, «финансовый ландшафт», «социальный ландшафт»].
Изучение языкового ландшафта в языке городской среды может также дать нам практическую значимость - рассмотреть степень присутствия разных диалектов или языков в определенном ареале (городской местности]. В связи с этим представился небезынтересным языковой ландшафт города Хельсинки, в частности, на предмет представленности в нем второго государственного языка Финляндии - шведского, а также других языков. Финляндия, являясь членом ЕС, может быть ориентированной на многоязычие. Хотя принцип многоязычия официально не зафиксирован ни в одном регламентирующем документе ЕС, тем не менее можно говорить об ориентированности ЕС на многоязычие. Так, например, в Финляндии в школах помимо родного и второго государственного языка (финского и шведского соответственно] обязательным является также изучение английского языка.
Анализ языкового ландшафта города проводился с использованием метода наблюдения в период с декабря 2016 г. по апрель 2017 г. в городе Хельсинки. Объектом исследования стал языковой ландшафт города Хельсинки, предметом - иноязычные элементы (слова, словосочетания или цельные синтаксические структуры из других иностранных языков - английского, шведского или других] при составлении вывесок, объявлений, рекламных щитов, меню, комиксов и других текстов, которые можно беспрепятственно увидеть на улицах Хельсинки. Основной задачей исследования являлось проследить, какие языки присутствуют в языковом ландшафте Хельсинки.
Результаты исследования позволяют сделать следующие выводы относительно особенностей языкового ландшафта среды европейского города.
1. Частотное использование английских слов (встретилось в 63 из всего количества анализируемых контекстов]:
1] «Tonight Liput 10 EUR». В данном объявлении мы видим предложение билетов на вечернее шоу. Английское слово занимает препозицию, в то время как финское является дополнением.
2] «Pop-up-pistet, muotinaytokset, street food marketit, showt ja jopa stand-up komiikka siivittavat uusein tuoteiden ja brandien lanseerauksia». В данном контексте мы видим словоформы, образованные в соответствии с правилами образования форм множественного числа (окончание -t] в словах pistet, marketit, showt. Также в словах komiikka (комик], brandien (брендовый, дизайнерский] мы встречаем удвоенные гласные и литеру [a], характерные для финской орфографии.
3] «Keeping up ystavien kanssa on nopeampaa kuin koskaan». В данном тексте рекламы герундий в функции подлежащего. Текст рекламы говорит о возможности более быстрого общения с друзьями при помощи нового телефона. Возможно, английский герундий использовался с целью привлечения внимания и экономии языковых средств.
4] «Elle. Snake-kuvioitua mokkanahka». В данном контексте вывески обувного магазина мы видим указание на узор в форме змеи на одной из моделей обуви. Возможно, использование англицизма вызвано распространенностью марки во многих странах Европы.
5] «Jopa 60% off aletuotteet merkitty erikseen». В данном контексте рекламного объявления мы видим предложение скидки на особо выделенные товары. Обращает на себя внимание совмещение финского (jopa] и английского (off] предлогов.
6) «Potatoes whit cheese filling jalopenos» (орфография сохранена). В данном контексте обращает на себя внимание вкрапление финского слова в английский текст меню, где только лексема jalopenos (фрикадельки) является финской.
7) Из комикса: «- No mut hei please, onks joku big deal jos droppaa vähä English sanoja suomen kieleen? Mun meielesta kuulostaa way coolerilta. - En mä maindaa, se on ihan fine. Heti on paljon freshimpi touchispiikaamiseen. Mut joillekin se on issue, kyl mä sen understandaan». Контекст данного комикса интересен прежде всего сознательным использованием английских слов, зачастую с сознательным искажением орфографии с использованием способов передачи на письме английских звуков способами (touchi), характерными для финского языка, или с использованием морфем грамматических категорий (freshimpi в значении «более свежий»; way coolerilta - inacoolway). Кроме того, нельзя не отметить и прагматическую оценку этого комикса - выражение иронии относительно использования английских слов в финском языке.
8) «Aurinkoista kevättä! Toivoo Hearts Team. Stylewithasmile». В данном контексте написание компании (HeartsTeam) и рекламный слоган Style with a smile представлены на английском, а текст выражения надежды на солнечную весну выражен на финском. Нельзя не заметить написание style как style, хотя y и отсутствует в финском алфавите. Возможно, подобного рода написание призвано провести с финской лексемой tylys (стиль).
2. Вторая по степени многочисленности группа (44 контекста) представлена параллельными текстами на финском и английском языках. Текст на финском представлен первым в большинстве контекстов - 37, однако встречаются контексты, когда первым сделана надпись на английском:
1) «Do not press the emergency button in the event of danger. If the press does not work, press the release button and turning at the same time.
Älä paina hätäseis - paiiniketta kuis vaaratilamteessa! Jos puristin ei toimi vapauta painike». В данном примере в финском языке восклицательный знак и более строгая модальная конструкция, выражающая запрет - Älä.
2) «Tulipalon sattuessa älä käytä hissia. Action in fire do not use the lifts». В данном контексте на английском представлена калька с финского.
3) «Terevetuloa Turkuun! Welcome to Turkuun!». В тексте данного плаката заметно, что в английском тексте сохранилась словоформа дательного падежа топонима Turku (город Турку).
4) «Meillä on myös kasviruokia.We also have vegetables». В данной вывеске около кафе мы видим перевод kasviruokia (вегетарианские блюда) как vegetables (овощи).
5) Другой способ совместного использования финского в языковом ландшафте - написание рекламного слогана на английском, а дополнительной информации - на финском: «Beautifulhairisinyourhands. Goldwell. Ammattimaisetratkaisut kaikklle hiusttyypeille».
3. Количество параллельных текстов на финском и шведском языках в одном контексте -единице языкового ландшафта города - встречается гораздо реже в количественном отношении. Нами обнаружено 12 контекстов, преимущественно в рекламных вывесках на двух центральных улицах города Хельсинки и в районе Кауниайнен (район, где преимущественно проживает шве-доязычное население). «Kuka olisit, jos saisit olla sinä? Maan inspiroivon valikoima kevään muotia on saapanut. Vem är du när du visar vem du är? Upptäck landet mest inspirerande vârmode». Примечательно, что название салона красоты и риторический вопрос в данной рекламе («Кем бы вы были, если бы не были собой?») над входом написаны по-фински. Являясь вторым государственным языком Финляндии, шведский язык часто используется в официальных документах судопроизводства и делового администрирования. Тем не менее в языковом ландшафте города Хельсинки использование шведского встречается реже.
4. В языковом ландшафте городской среды Хельсинки также встречаются контексты с использованием только английского языка: «Smileasstandard» (вывеска велопроката); «Becareful becauseofice!! Welcome!» (надпись у входа в продуктовый магазин города Хельсинки); «Your successisoursucceed» (надпись на автомобиле такси). «1. Disinfect your feet before going spa. 2. Enjoy your time in spa». (объявление в спа-отеле).
Помимо финского, английского и шведского в языковом ландшафте встречается и указание на другие языки, однако весьма эпизодические и касающиеся лишь указания на возможность использовать определенный язык: «мы говорим по-русски»; «здесь говорят на вашем языке». Также в центре Хельсинки в предприятиях сферы обслуживания (магазинах, кафе, ресторанах, предприятиях туристской сферы и других) у работников можно увидеть значки с изображением государств, на официальных языках которых работник может говорить с клиентом.
Данное исследование, таким образом, показывает, какие языки присутствуют на определенной территории, хотя фактический статус этих языков может отличаться от их официального 74
статуса. Так, даже небольшая количественная выборка объектов языкового ландшафта городской среды Хельсинки показывает достаточно высокую степень распространения английского языка. По всей вероятности, это связано со статусом Хельсинки и прилегающих к нему районов Эспоо, Ванта и Кауниайнен как столичного региона.
С другой стороны, использование англицизмов в финском языке не подразумевает их использования «в чистом виде», а зачастую применяя орфографию финского языка или даже грамматические морфемы, являющиеся лакунарными в английском языке (например, падежные морфем]. Нельзя не умалять значения распространённости английского языка в молодежной среде, причем не только в Финляндии, но и других странах ЕС. Анализ смешения языков (в данном случае финского и английского] подобного рода, скорее, относится к сфере языкового пуризма.
Однако нельзя не заметить, что языковая среда города Хельсинки отнюдь не моноязычна и даже не двуязычна, как того можно было бы ожидать в столице государства, где оба языка являются официальными - финский и шведский. Языковой ландшафт, будучи ориентированным на широкую публику, стремится сделать городскую среду понятной для других. Именно эта прагматическая ориентированность на широкую аудиторию и вызывает использование других языков в языковом ландшафте города.
Возможно, анализ языкового ландшафта других городов Финляндии, особенно приграничных с другими государствами, даст другие результаты.
Примечания
1. Костомаров В. Г. Язык текущего момента // Мир русского слова. № 4. 2012. С. 13-19.
2. Кирилина А. В. Когнитивная наука и новая эпистема гуманитарного знания // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство : сб. в честь Е. С. Кубряковой. М. : Языки славян. культур, 2009. С. 65-75.
3. Демин И. В. Соотношение языка и речи в контексте герменевтической феноменологии // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер. «Философия. Филология». 2014. № 2 (16]. С. 64-75.
4. Тубалова И. В. Специфика организации дискурсов повседневности // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2011. № 4. С. 41-52; Никифорова С. В. Конструирование образов повседневности (из опыта реконструкции повседневности якутов] // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2015. № 6. С. 16-23.
5. Лотман Ю. М. Беседы о русскои культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII - начало XIX века]. СПб. : Искусство-СПБ, 1994. 399 с.
6. Колесов В. В. Язык города. М. : Высш. шк., 1991. 192 с.
7. Громова В. М. Описание лингвистического ландшафта как инновационная модель изучения взаимодействия языков в современном мире // Инновационный контекст развития методики преподавания иностранных языков, филологии и межкультурной коммуникации : материалы науч.-практ. конф. с между-нар. участием. Ижевск. 2013. С. 239 -241; Кузнецова И. И., Дерюшева А. С. Языковая ситуация г. Казани и г. Ижевска // Современные технологии в науке и образовании: проблемы, достижения, перспективы : сб. науч. тр.в по материалам I науч.-практ. конф. Стерлитамак. 2016. С. 30-34; Faudree P., Schulties B. Introduction: «Diversity talk» and its others. 2015. T. 44. P. 1-6; Backhaus P. Linguistic Landscapes. A Comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon ; Buffalo ; Toronto : Multilingual Matters, 2007. P. 158.
8. Федорова Л. Л. Языковой ландшафт: город и толпа // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. «История, филология». 2014. Т. 13. № 6. С. 70-80.
Notes
1. Kostomarov V. G. YAzyk tekushchego momenta [Language of the moment] // Mir russkogo slova - World of Russian word. No. 4, 2012, pp. 13-19.
2. Kirilina A. V. Kognitivnaya nauka i novaya ehpistema gumanitarnogo znaniya [Cognitive science and the new episteme humanitarian knowledge] // Gorizonty sovremennoj lingvistiki: tradicii i novatorstvo : sb. v chest' E. S. Kubryakovoj - Horizons of modern linguistics: traditions and innovation: collected papers in honor of E. S. Kub-ryakova. M. Languages of the Slavs cultures. 2009. Pp. 65-75.
3. Demin I. V. Sootnoshenie yazyka i rechi v kontekste germenevticheskoj fenomenologii [Correlation of language and speech in the context of hermeneutic phenomenology] // Vestnik Samarskoj gumanitarnoj akademii. Ser. «Filosofiya. Filologiya» - Herald of Samara Humanitarian Academy. Ser. "Philosophy. Philology". 2014, № 2 (16], pp. 64-75.
4. Tubalova I. V. Specifika organizacii diskursov povsednevnosti [Specificity of the discourses of everyday life] // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya - Herald of Tomsk State University. Philology. 2011. No. 4, pp. 41-52; Nikiforova S. V. Konstruirovanie obrazov povsednevnosti (iz opyta rekonstrukcii povsednevnosti yakutov) [Construction of the images of everyday life (the experience of reconstruction of everyday life of the Yakuts]] // V mire nauki i iskusstva: voprosy filologii, iskusstvovedeniya i kul'turologii - In the world of science and art: questions of Philology, art history and cultural studies. 2015, No. 6, pp. 16-23.
5. Lotman YU. M. Besedy o russkoikul'ture: Byt i tradicii russkogo dvoryanstva (XVIII - nachalo XIX veka) [Conversations about Russian culture: the life and traditions of Russian nobility (XVIII - beginning of XIX century)]. SPb. Iskusstvo SPB. 1994. 399 p.
6. Kolesov V. V. YAzykgoroda [City Language]. M. Vyssh. shk. 1991. 192 p.
7. Gromova V. M. Opisanie lingvisticheskogo landshafta kak innovacionnaya model' izucheniya vzaimodejstviya yazykov v sovremennom mire [Description of the linguistic landscape as an innovative model for studying the interaction of languages in the modern world] // Gromova V. M. Opisanie lingvisticheskogo landshafta kak innovacionnaya model' izucheniya vzaimodejstviya yazykov v sovremennom mire - Innovative development methods of teaching foreign languages, Philology and intercultural communication: materials of the research and pract. conf. with int. participation. Izhevsk. 2013. Pp. 239 -241; Kuznecova 1.1., Deryusheva A. S. YAzykovaya situaciya g. Kazani ig. Izhevska [Language situation of Kazan and Izhevsk] // Sovremennye tekhnologii v nauke i obrazovanii: problemy, dostizheniya, perspektivy : sb. nauch. tr.v po materialam I nauch.-prakt konf. - Modern technologies in science and education: problems, achievements, prospects : collection of scientific works on the materials of the I scientific-pract. conf. Sterlitamak. 2016. Pp. 30-34; Faudree P., Schulties B. Introduction: «Diversity talk» and its others. 2015. T. 44. P. 1-6; Backhaus P. Linguistic Landscapes. A Comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon ; Buffalo ; Toronto : Multilingual Matters, 2007. P. 158.
8. Fedorova L. L. YAzykovoj landshaft: gorod i tolpa [Linguistic landscape: the city and the crowd] // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. «Istoriya, filologiya» - Herald of Novosibirsk State University. Ser. "History, Philology." 2014, vol. 13, No. 6, pp. 70-80.
УДК 82-92(=930.9)
З. Ш. Шукурджиева
Идейно-тематические характеристики публицистики Исмаила Гаспринского
В статье рассматриваются идейно-тематические особенности публицистики одной из самых известных личностей тюркского мира конца XIX - начала XX в., просветителя, реформатора образования стран мусульманского региона, писателя, издателя, журналиста Исмаила Гаспринского. Автор статьи акцентирует внимание на проблематике газетных выступлений Гаспринского, на конкретных выдержках из его статей, опубликованных в различные годы в газете «Терджиман» («Переводчик»), издававшейся в Крыму в г. Бахчисарае на протяжении более тридцати лет, показывает основную направленность публицистики Гаспринского. В статье раскрываются основные проблемы, которых касался в своих публицистических произведениях Гаспринский на протяжении всей своей журналистской деятельности, в них подробно излагается позиция автора по многим актуальным вопросам своей эпохи, что представляет особый интерес не только для современных исследователей жизни и деятельности Гаспринского, но и для широкой читательской аудитории. В качестве подтверждения автором приводятся цитаты из первоисточника - непосредственно статей Гаспринского, которые были опубликованы в издаваемой им газете «Терджиман», ставшей информационным рупором всего мусульманского мира конца XIX - начала XX в.
The article examines the ideological and thematic features of the journalism of one of the most famous personalities of the Turkic world of the late nineteenth and early twentieth centuries, an educator, reformer of the formation of the Muslim world, writer, publisher, journalist Ismail Gasprinsky. The author of the article focuses attention on the problems of Gazprinsky's newspaper speeches and on specific excerpts from his articles published in various years in the newspaper Terzhiman ("Translator"), published in the Crimea in Bakhchisarai for more than thirty years, shows the main thrust of the journalism of Gasprinsky. The article reveals the main problems that Gasprinsky has dealt with throughout his journalistic work throughout his journalistic work, detailing the author's position on many topical issues of his era, which is of particular interest not only to contemporary researchers of the life and activities of Gasprinsky, but also to Wide readership. As a confirmation, the author quotes from the source - directly the articles of Gasprinsky, published in the newspaper Terzhiman published by him, which became the informational mouthpiece of the entire Muslim world at the end of the 19th and beginning of the 20th century.
Ключевые слова: публицистика, тематика, проблематика газетных выступлений, статьи, содержание.
Keywords: journalism, subjekts, problematik of newspaper speeches, articles, content.
Влияние публицистики на жизнь современного общества велико. Ставшая неотъемлемой частью жизни человеческого общества, публицистика позволяет понять и осмыслить многие общественно-политические процессы современности, отражая их в средствах массовой информа-
© Шукурджиева З. Ш., 2017 76