Научная статья на тему 'Миграция суффигированных сокращений'

Миграция суффигированных сокращений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУФФИГИРОВАННЫЕ СОКРАЩЕНИЕ / МИГРАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / SUFFIXED SHORTENINGS / MIGRATION / NATIONAL VARIANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бодулева Алла Ралифовна, Горшунов Юрий Владимирович

В статье рассматривается процесс миграции суффигированных сокращений из одного национального варианта английского языка в другие. описывается тенденция пополнения корпуса общеанглийской разговорной лексики суффигированными сокращениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Suffixed Shortenings Migration

The article deals with the process of suffixed shortenings migrating from one national variant of English into others. it reveals the tendency of enlarging the general English vocabulary with suffixed shortenings.

Текст научной работы на тему «Миграция суффигированных сокращений»

УДК 811.11 ББК 81.2

Бодулева Алла Ралифовна

ассистент

кафедра английского языка и методики его преподавания Бирский филиал Башкирского государственного университета

г. Бирск

Горшунов Юрий Владимирович

доктор филологических наук, профессор кафедра английской филологии Бирский филиал Башкирского государственного университета

г. Бирск Boduleva Alla Ralifovna Assistant

Chair of the English Language and Methods of Its Teaching Birsk Branch of Bashkir State University Birsk

Gorshunov Yury Vladimirovich

Doctor of Philology,

Professor Chair of the English Philology Birsk Branch of Bashkir State University Birsk

Миграция суффигированных сокращений Suffixed Shortenings Migration

В статье рассматривается процесс миграции суффигированных сокращений из одного национального варианта английского языка в другие. Описывается тенденция пополнения корпуса общеанглийской разговорной лексики суффигированными сокращениями.

The article deals with the process of suffixed shortenings migrating from one national variant of English into others. It reveals the tendency of enlarging the general English vocabulary with suffixed shortenings.

Ключевые слова: суффигированные сокращение, миграция, национальный вариант.

Key words: suffixed shortenings, migration, national variant.

Известно, что лексический состав английского языка является гетерогенным и подвижным. В результате активного воздействия средств массовой информации на язык, торговых, экономических и культурных связей, разнообразных контактов носителей национальных вариантов английского языка происходит непрерывный процесс миграции лексики из одного территориального ва-

рианта в другой. Как правило, мигрируют актуальные единицы, лексемы, обла-Вестник ЧГПУ102012 212

дающие особой коммуникативной значимостью обозначаемых ими понятий и реалий [1, c. 171-182].

В последние годы наблюдается активная миграция суффигированных сокращений, к которым относятся сокращенно-производные образования, созданные взаимодействием процессов усечения и суффиксации [2, c. 38].

Цель нашей статьи - описать перемещение австралийских, а также британских и американских суффигированных сокращений в другие территориальные варианты на материале печатных изданий Австралии (Herald Sun, The Australia, The Sunday Telegraph, Courier Mail), Великобритании (Daily Mail, The Telegraph) и Америки (New York Daily News, Chicago Tribune, Los Angeles Times).

Австралийские разговорные и сленговые сокращения являются продуктивным источником расширения общеанглийской разговорно-сленговой сферы. Например, разговорные австралийские сокращения cossie, cozzie 4 swimming costume (купальный костюм), bities 4 biting insects (насекомые, которые больно кусаются), imbo 4 an imbecile (a fool, a simpleton) встречаются и на страницах британских изданий, а сокращенияpostie 4 postman, choccie4chocolate, undies 4 underwear, sunnies4sunglasses регистрируются словарями сленга как общие для Англии и Австралии [3]. Благодаря проникновению в 1980-х годах австралийской музыкальной и киноиндустрии на американский рынок и постоянному появлению австралийских телесериалов на английских телеэкранах, австралийская разговорная лексика, включая разнообразные сокращения, распространяется и в других англоговорящих странах: abo 4 aborigine; gin 4 an aboriginal woman; compo 4 (unemployment) compensation; convo 4 conversation; garbo 4 garbage man; journo 4 journalist; milko 4 milkman; rello 4 relative, relation; pom 4 pommy 4 Pomegranate - a British person; ute 4 utility vehicle и многие другие. Большинство из приведенных сокращений - суффигированные сокращения. Использование некоторых из приводимых выше суффигированных сокращений находим в различных англоговорящих изданиях: “Recipe: Marble

ring cake ” Add a little retro cool to the party with this choccie feast; Adventures of a

Tessa Hainsworth into a bizarre world [6].

Другие типичные австралийские сокращения brickie < brickman, yachtie < yachting enthusiast также входят в корпус лексики британского варианта: Part brickie, part philosopher, pop singer Daniel Merriweather talks about his musical career; David Cameron, beside him, could have been a Puerto Banus yachtie. You know the type. Medallions. Suntan. Smell of Piz Buin. Lord Levy's tennis parties are full of them [6].

Можно констатировать, что австралийские сокращения truckie < truckdriver, journo < journalist, hubby < husband, Aussie < Ausralia(n) в значениях «житель Австралии», «австралийский» вошли в корпус общеанглийской разговорной речи. Австралийское по происхождению footy становится привычным и в Англии, потеснив старое footer. По сравнению с footer, ограниченным речью мальчиков из привилегированных частных школ, слово footy, как нам представляется, более демократично: оно имеет меньше ограничений на употребление и вполне естественно в ситуациях неформального общения. В прагматике footy социальный и половой параметры как бы нейтрализуются [1, c. 151].

Нами зафиксированы малочисленные примеры употребления сокращения ciggie 4 cigarette на страницах американских и британских печатных изданий. Однако тот факт, что данная единица употребляется без пояснения и без своего прототипа свидетельствует о том, что она воспринимается естественно, без нарушения коммуникации и является общепринятым общеанглийским суффиги-рованным сокращением: ...as James Dean in the TNT Original movie of the same name, stopped talking to his friends and family, picked up a two-pack-a-day ciggie [8]; Blast! All I wanted was a quick ciggie: Driver's lucky escape as liquid gas car explodes [6].

Интерес представляет австралийское сокращение pokie, которое образовалось в связи с актуализацией лексемы poker machine в 60-е гг. XX столетия. По нашим наблюдениям, исходя из примеров употребления данной лексемы на Вестник ЧГПУ102012 214

страницах американских газет, она мигрировала в американский вариант в 1980-е гг.: “Younger Set Can Enjoy Old-fashioned Bus Tour Of Europe... ” - "The pokies," she says again and then laughs. "You know, the slot machines, one-armed bandits... " I shake my head. There's no telling... [4].

Мы зафиксировали малочисленные случаи употребления австралийских единиц doco < documentary, possie < position, compo < compensation, brekkie < breakfast на страницах британских и американских изданий. Есть вероятность, что со временем данные австралийские сокращения станут частотными, привычными и общеупотребительными: It was only half clear why Hughes would be quite so annoyed that such good art is popular, or that bad art is expensive, but it was bliss to watch him complain in this gorgeously shot, well-scored doco-essay [12]. В приводимом примере сокращение doco служит основой для образования сложного существительного doco-essay, что можно рассматривать как дополнительное свидетельство его ассимиляции.

Любопытно, что австралийская единица agro / aggro < aggression, aggressive не используется широкими массами носителей британского и американского вариантов. Мы зафиксировали примеры ее употребления в одном из ее значений - “aggression ”: “World Cup 2010: England must up the aggro to regain their swagger against Slovenia ” - You can probably work out that the cry calls for aggression, for people to roll up their sleeves and get stuck in. If someone is not pulling their weight, team-mates are urged to give them a verbal blast [12].

Таким образом, мы выявили, что многие австралийские суффигирован-ные сокращения утрачивают ограничения по территориальному параметру, но сохраняют коннотацию разговорности и функционально-стилевой статус.

Далее отобразим американские суффигированные сокращения, которые по результатам нашего исследования также мигрируют в другие национальные варианты. Лексическая единица alky 4 alcohol функционирует в значениях «алкоголь» и «человек, страдающий алкогольной зависимостью». Сленговое выражение alky cooker применяют к человеку, который занимается нелегальным изготовлением «паленого виски». На страницах американских печатных

изданий мы наблюдаем употребление сокращения alky в указанных значениях: ... Oh, my lord, you're a china junkie - ... Oh god, you're going to think I'm a total alky: There's usually a bottle of bloody Mary mix... [4].

Американское по происхождению и презрительное по коннотациям сокращение alkie 4 alcoholic мигрировало в австралийский и британский варианты и прижилось во всех трех национальных вариантах. Мы зафиксировали немногочисленные примеры употребления единицы alky в британских и австралийских печатных изданиях, что свидетельствует о ее миграции, но не обязательно об общеупотребительности: "Hey!” 'I don't think I was an alky, but I was just drinking too much and having fun doing it. It's when you have children that you start drinking [6].

^кращение lefty употребляется в значениях «левша» (left-handed person) и «человек левых взглядов» (left-wing political radical). Согласно нашим наблюдениям, данная лексема перешла в состав общеанглийской разговорной лексики и находит отражение в различных территориальных вариантах: Lefthanded 'creative genius' myth busted - "However, the reduced cognitive ability of lefties was similar to the "negative outcomes" of being born... as a group than right-handers" Professor who did the research is a leftie AN Australian expert... [7]. Kim Jong-il was a Lefty atheist in the same way that Hitler was a ... [12].

Интересен тот факт, что сокращение newsy возникло на американской почве в конце XIX века в значении «разносчик газет» (newspaper seller). В 1950х гг. оно приобрело новое значение «журналист, корреспондент» (news broadcaster). В результате деактуализации реалии «разносчик газет», данная единица редко употребляется в первоначальном своем значении. Американское сокращение Caddy < Cadillac возникло в 1940-х гг. и не употребляется широкими массами носителей других национальных вариантов, что возможно связано с тем, что оно не служит для обозначения популярной реалии нашего времени: Compact luxury car resurgence: Compact luxury for the generations ...Your daddy's Caddy, it is not. Prices start around $33,000. Beyond Cadillac, GM relies on Buick to entice drivers. The Verano has been a hit [4].

Вестник ЧГПУ102012 216

Примечательно, что другое американское сокращение Chevvy, образованное от популярной марки автомобиля Chevrolet, вошло в общий корпус разговорной лексики, не изменив своей прагматики. Данная единица с положительной оценкой прагматически отмечена по параметру пола - преимущественно употребляется в речи мужчин: “My 1932 Chevrolet truck” - The old Chevvy was decommissioned as a road vehicle almost 45years ago ... [11].

Интересен тот факт, что на страницах американских газет сокращение Chevvy сменило свое правописание на Chevy. Отметим, что Chevrolet - это название фирмы-производителя, а Chevy - название автомобиля, то есть сокращение и полное название разведены семантически и коммуникативно: “Chevy Avalanche to be discontinued” - It's rugged, it's plush, it can haul the entire family -and it's being discontinued. The last Avalanche rolls off the assembly line this year, Chevrolet announced [9].

Описав миграцию небольшой группы американских суффигированных сокращений, мы подчеркиваем, что приведенные выше единицы сохранили ограничения по параметру тональности ситуации, функционально-стилевому статусу, утратив ограничения по территориальному параметру.

Отметим, что миграция британских суффигированных сокращений характеризуется малой интенсивностью. Например, единица baccy 4 tobacco возникла в конце XIX века в Британии и проникла в австралийский вариант, сохранив коннотацию разговорности. Единица fabby 4 fabulous имеет хождение в британском и австралийских вариантах, содержит положительнооценочный компонент и звучит тепло, порой иронично: Rum, baccy and turps -the Royal Navy's cure-alls ” - Tobacco smoke was a cure for drowning, rum was a tonic for tarantula bites ... [10]; Glee. I think it's fabby. I loved High School Musical. I'd struggle to go without desserts but that... [5].

Таким образом, рассмотрев процесс миграции суффигированных сокращений, мы можем констатировать, что часть сокращений подвержена миграции. В результате передвижения из одного национального варианта в другой подобные единицы утрачивают ограничения по территориальному параметру,

но сохраняют коннотацию разговорности и функционально-стилевой статус.

Наблюдается непрерывный процесс пополнения общего корпуса разговорной

лексики английского языка подобными сокращениями, которые со временем

могут стать общеупотребительными.

Библиографический список

1. Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры [Текст] / Ю.В. Горшунов. - М.: Персей, 1999. - 219c.

2. Горшунов, Ю.В. Новая лексика современного английского языка: суффи-гированные сокращения [Текст] / Ю.В. Горшунов // Актуальные проблемы образования: поиски и решения: сб. науч. ст. - Шадр. гос. пед. ин-т: ШГПИ, 2009. - С. 36-40.

3. Торн, Т. Словарь современного слэнга [Текст] / Т. Торн - М.: Вече, Персей, 1996.

4. Chicago Tribune [Электронный ресурс] URL: http ://www. chicagotribune. com (дата обращения 20.08.2012).

5. Courier Mail [Электронный ресурс] URL: http://www.couriermail.com.au (дата обращения 20.08.2012).

6. Daily Mail [Электронный ресурс] URL: http://www.dailymail.co.uk (дата обращения 20.07.2012).

7. Herald Sun [Электронный ресурс] URL: http://www.heraldsun.com.au (дата обращения 20.08.2012).

8. Los Angeles Times [Электронный ресурс] URL: http://www.latimes.com (дата обращения 20.08.2012).

9. New York Daily News [Электронный ресурс] URL: http://www.nydailynews.com (дата обращения 20.09.2012).

10. The Australian, September 30, 2010 [Электронный ресурс] URL: http: //www.theaustralian. com.au (дата обращения 20.09.2012).

11. The Sunday Telegraph [Электронный ресурс] URL: http://www.dailytelegraph.com.au (дата обращения 20.08.2012).

12. The Telegraph [Электронный ресурс] URL: http://www.telegraph.co.uk (дата обращения 20.08.2012).

Bibliography

1. Chicago Tribune [Electronic Resourse]. - Access Mode: http://www.chicagotribune.com (Reference Date 20.08.2012).

2. Courier Mail [Electronic Resourse]. - Access Mode: http://www.couriermail.com.au (Reference Date 20.08.2012).

3. Daily Mail [Electronic Resourse]. - Access Mode: http: //www. dailymail .co.uk (Reference Date 20.07.2012).

4. Gorshunov, Yu.V. Pragmatics of Abbreviation [Text] / Yu.V. Gorshunov. -Moscow: Persey, 1999. - 219 p.

5. Gorshunov, Yu.V. New Words of Modern English: Suffixed Shortenings [Text] / Yu.V. Gorshunov // Latest Problems of Education: Searches and Decisions: Collection of Articles. - Shadrinsk State Pedagogical Institute: SSPI, 2009. - P. 36-40.

6. Herald Sun [Electronic Resourse]. - Access Mode: http : //www. heraldsun. com.au (Reference Date 20.08.2012).

7. Los Angeles Times [Electronic Resourse]. - Access Mode:

http://www.latimes.com (Reference Date 20.08.2012).

8. New York Daily News [Electronic Resourse]. - Access Mode:

http : //www. nydailynews. com (Reference Date 20.08.2012).

9. The Australian, September 30, 2010 [Electronic Resourse]. - Access Mode: http ://www.theaustralian. com.au (Reference Date 20.08.2012).

10. The Sunday Telegraph [Electronic Resourse]. - Access Mode:

http : //www. dailytelegraph. com. au (Reference Date 20.08.2012).

11. The Telegraph [Electronic Resourse]. - Access Mode: http ://www.telegraph. co.uk (Reference Date 20.08.2012).

12. Thorne, T. Dictionary of Modern Slang [Text] / T. Thorne. - Moscow: Veche, Persey, 1996.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.