Научная статья на тему 'Междисциплинарный подход к изучению лексики на примере метафоры во французском и татарском языках'

Междисциплинарный подход к изучению лексики на примере метафоры во французском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕХАНИЗМ ФОРМИРОВАНИЯ МЕТАФОРЫ / ТИПОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ / THE FRENCH AND TATAR LANGUAGES TYPOLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / УСВОЕНИЕ ЛЕКСИКИ / А METAPHOR MODELING / LEXICAL ACQUISITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фахретдинов Р. М.

Сопоставительный анализ реализации метафоры в русском, татарском и французском языках на примере концепта «чистить». Обнаружено дополнительное сходство между французским и татарским языками, состоящее в том, что в обоих языках, в отличие от русского, у гиперонима «чистить» существует множество гипонимов. Исследован механизм образования вынужденных метафор

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Междисциплинарный подход к изучению лексики на примере метафоры во французском и татарском языках»

УДК 81

Р. М. Фахретдинов

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ МЕТАФОРЫ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: механизм формирования метафоры, типология французского и татарского языков, фразеологизмы, усвоение лексики.

Сопоставительный анализ реализации метафоры в русском, татарском и французском языках на примере концепта «чистить». Обнаружено дополнительное сходство между французским и татарским языками, состоящее в том, что в обоих языках, в отличие от русского, у гиперонима «чистить» существует множество гипонимов. Исследован механизм образования вынужденных метафор

Keywords: а metaphor modeling, the French and Tatar languages typology, a phraseological units, lexical acquisition.

The comparative analysis of the metaphor realization in the Russian, Tatar and French languages by the example of the concept "to clean " is given. It has been found the complementary resemblance between the Tatar and French languages, because in both languages a hyperonym "to clean" has more hyponyms as opposed to Russian. The forced metaphor formation has been investigated.

Метафора уже была предметом многочисленных исследований от Аристотеля и до наших дней. Согласно толкового словаря русского языка Ушакова, это «троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии» [1;667]. Вначале рассматриваемая как логический перенос значения имени существительного, глагола или прилагательного в условном лексико-семантическом пространстве в рамках риторики наряду с метонимией и синекдохой, при современном подходе метафора изучается функционально-когнитивной лингвистикой как инструмент, структурирующий нашу систему концептов и запускающий механизм взаимодействия между концептами.

Часто, когда носители языка не могут подобрать нужное определение, чтобы обозначить какое-нибудь слово или событие, они, сознательно или нет, расширяют смысл уже имеющихся в их распоряжении слов. Этот феномен, в частности, очень распространён в период усвоения лексики детьми, так как нормальный ребёнок с двух до шести лет учит лексику очень быстро: по девять слов в день [2;325]. И когда такая семантическая экспансия происходит, она зачастую приобретает метафорический характер. Например: для действия «чистить апельсин (от кожуры)» - «peler une orange» по-французски начинающий изучать французский язык ученик русской школы может употребить с большой долей вероятности глагол «nettoyer», у которого наиболее общее значение этого вида деятельности. Тем более что в русском языке у данного слова нет гипонимов. По-французски же «чистить ковёр» будет - «nettoyer le tapis», а по-татарски - «келэмне чистартырга»;

• чистить одежду (щёткой) - «brosser le vêtement» - «щётка белэн ес-баш киемнэрен пакьлэрга»;

• чистить (до блеска) сапоги - «cirer les bottes» -«аяк киемнэрен (ялтыраганчы) чистартырга»;

• чистить оружие (изделия из металла) - «fourbir des armes» - «(металлдан эшлэнгэн эйберлэрне) коралны чистартырга»;

• чистить кастрюлю (посуду) - «récurer une casserole» - «(табак-савытны) кастрюльне чистартырга»;

• чистить лошадь (животное) - «étriller un cheval» - «(терлекне) атны чистартырга»;

• чистить колодец (водоём) - «curer un puits» -коены (сулыкны) арындырырга;

• чистить зубы - «se brosser les dents» - теш чис-тартырга;

• чистить салат (растение) - «éplucher la salade» -салат Yлэнен чистартырга;

• чистить орехи (от скорлупы) - «écaler les noix» -чиклэвеклэрне (кабыгыннан) чистартырга;

• чистить оливки (от косточек) - «énucléer les olives» - зэйгун ^имешен (тешеннэн) чистартырга;

• чистить рыбу (от чешуи) - «écailler le poisson» -балыкны (тэцкэсен) чистартырга и, наконец,

• чистить мусорные ямы - «vider les fosses à ordures» - чYп базын тазартырга.

Таким образом, у французского гиперонима «nettoyer» существует целых тринадцать гипонимов! Эта конкретность французских глаголов объясняется их более высоким уровнем образности по сравнению с татарским языком. Следовательно, каждый из них образует ещё в свою очередь массу фразеологических оборотов с метафорически переосмысленными значениями, отличными от изначального и которые тоже надо иметь в виду, чтобы не попасть впросак.

Так, глагол «nettoyer» является ключевым для шестерых фразеологизмов: «nettoyer les brocs», что дословно переводится как «чистить жбаны», видимо, от содержащегося в них вина, и метафорически переосмысляется в значении «пить, не зная меры». По-русски можно предложить следующий эквивалент: «пить запоем», то есть с упоением, а по-татарски: «баш кутэрми эчэргэ», дословно: не подымая головы, то есть беспробудно.

Близкий ему по логике фразеологический оборот «nettoyer les plats», который дословно можно перевести как «чистить блюда», опять-таки, вне

всякого сомнения, подразумевается: от их содержимого, потому что аналогичные устойчивые выражения существуют во многих языках в значении «съесть всё дочиста»: «очистить тарелку» в русском языке и «тэлинкэне чистартырга» - в татарском.

Ещё один французский фразеологизм этого ядра «nettoyer un homme sans vergette», дословно означает: «чистить человека без одёжной щётки», то есть, просто хлопая по нему рукой, иногда, по всей видимости, не зная меры, так как, в конце концов, это устойчивое выражение приобрело значение «избить человека». Современные словари не дают фигуральный эквивалент для данного французского фразеологизма и, чтобы восполнить эту лакуну, предлагаю сразу несколько: «намять кому-либо холку/ бока/ шею» или «пересчитать кому-нибудь рёбра». Последний фразеологизм породил кальку в татарском языке: «кабыргаларын санарга», хотя изначально татары не дрались. Многие мусульманские народы и поныне не знают подобной идиомы, поскольку у них нет для драки ни одной из двух основных для этого причин: они не пьют спиртное и проводят время раздельно от чужих женщин.

Очередной французский фразеологизм «nettoyer une chambre/ maison» существует и в русском - «обчистить чью-либо комнату/ дом», и в татарском языке - «караклар фатирны чистартканнар» и является, таким образом, интернациональным. Следует отметить, что только татарский вариант абсолютно идентичен французскому, потому что русский глагол «обчистить», хоть и является производным от анализируемого нами константа, но, тем не менее, представляет собой совершенно самостоятельное слово.

Зато в татарском языке нет эквивалента такого всемирно распространённого фразеологизма как «nettoyer les écuries d'Augias - чистить Авгиевы конюшни», видимо, потому что древнегреческая цивилизация всё-таки остаётся достаточно чуждой татарскому народу. Поэтому, чтобы обогатить фразеологию татарского языка, предлагаю ввести в оборот кальку с французского: «Авгий ат абзарын чис-тартырга». В данном случае не стоит пренебрегать калькой, потому что до татар так уже поступили многие народы: и англичане: «to clean the Augean stables», и немцы: «den Augiasstall reinigen», и итальянцы: «spazzare le stalle di Augia», и, наконец, сами древние римляне: «cloacas Augeae purgare». И, наконец, последний французский фразеологизм данного гнезда «nettoyer le tapis» дословно переводится как «чистить ковёр», имеется в виду, видимо, покрытие игорного стола от всех ставок, потому что его литературный перевод: «сорвать банк». В татарском языке нет эквивалента, поскольку карточные игры не были распространены среди татар.

Следующий французский глагол, принадлежащий семантическому полю «чистить - brosser», также входит, в свою очередь, в состав трёх фразеологических оборотов: «brosser le billard», что дословно означает «чистить бильярд», подразумевая сходство бильярдного стола с плацем, потому что имеет метафорическое значение «подметать двор

казармы». Он является абсолютно уникальным, потому что ни в русском, ни, тем более, в татарском языке не существует похожих фразеологизмов. Другой фразеологизм со стержневым компонентом «brosser»: «brosser le ventre» дословно переводится как «чистить живот», метонимично имея в виду чистый, то есть пустой желудок, так как эквивалентно устойчивым выражениям «лечь спать на голодный желудок» и «ач карынга ятарга» в татарском языке. И, наконец, фразеологизм с возвратной формой этого глагола: «tu peux te brosser!» дословно означает: «ты можешь очистить себя!» Подразумевается, от какой-либо мысли или затеи, потому что литературный перевод данного фразеологизма: «это не про твою честь!» В татарском языке эквивалент данного устойчивого выражения также отсутствует.

Французский гипоним «cirer» не менее продуктивен: «cirer les bottes à qn» дословно означает «чистить кому-нибудь ботинки» и представляет это занятие настолько неблагодарным и грязным, что не зря в былые времена это было уделом, как правило, бедных мальчишек. В современном мире этот фразеологизм переосмыслен в русском языке как «заниматься черной (унизительной) работой» или «кара эшне эшлэргэ" по-татарски.

Или: «cirer les pompes à qn», который, казалось бы, синонимичен предыдущему фразеологизму, поскольку в разговорном языке «une pompe» означает «сапоги», но, на самом деле, его изюминка заключается в игре слов, так как первым значением этого существительного является «напыщенное торжество», с которым оно и вошло во многие языки. К тому же «cirer» означает не просто чистить, а именно до блеска, с воском. Поэтому на самом деле оно означает «низко льстить кому-либо». Ни в русском, ни в татарском языках нет подобного выражения равной силы образности, потому что «петь дифирамбы или, в более высоком стиле, осанну» означает просто «льстить», не преклоняясь низко, как это делают, чтобы чистить обувь. А фразеологизм «лизать пятки» или ещё что-нибудь кому-нибудь представляется уже вульгарным. И вновь приходится констатировать отсутствие татарского эквивалента.

Или, наконец, «cirer les fesses», дословно: «чистить до блеска ягодицы» является аналогом синонимичному и уже ранее проанализированному фразеологизму, но, несомненно, в более грубой форме: отшлепать. Татарский аналог является не менее устрашающим: «кемгэ булса да кугне борырга» (дословно: «скрутить кому-либо задницу»), хотя самый приличный русский эквивалент «надрать задницу» представляется ещё грубее и больнее!

Следующий гипоним образовал не менее образный фразеологизм: «étriller qn en chien courtaud». Дословно его можно перевести как: «чистить кого-то, как собачонку», что перекликается с уже упомянутыми выше «nettoyer un homme sans vergette» и «cirer les fesses». Ведь не зря все эти французские глаголы являются синонимами! Литературно же он переводится на татарский язык как

«эт итеп кыйнарга» - «избить кого-либо как собаку».

Или: «sérieux comme un âne qu'on étrille», что дословно означает: «серьёзный как осёл, которого чистят» и очень живописно характеризует французское видение мира. В русском мировоззрении символом напыщенной важности стал индюк. А в татарской фразеологии в этом случае опять наблюдается лакуна. Чтобы её ликвидировать, предлагаю следующий вариант: «курка кебек кэпрэйгэн», что, в принципе, и означает «важничает как индюк». Синонимичный фразеологизм уже зафиксирован в словаре Сафиуллиной Ф.С.: «к-уркэ кебек кабарган», но лишь в качестве эквивалента другой русской поговорке - «вздуться, как тесто на опаре/ нахохлиться как индюк» [3;173].

Возвратная форма глагола «curer», в свою очередь, входит в состав двух устойчивых выражений: «se curer la gorge» и «se curer le nez». Они являются по своей сути более физиологичными и, соответственно, менее образными, так как дословно означают: «прочистить себе горло или, во втором случае - нос». Литературно они переводятся соответственно «откашливаться» и «сморкаться», а по-татарски - «тамак кырып куярга», дословный перевод - "поскрести горло" и «борын сецгерергэ». Как видим, во французском и татарском языках вновь наблюдается прямая параллель в обход русского языка, так как только в этих языках глагол «откашляться» передаётся устойчивыми синонимичными выражениями. Что касается второго глагола, то, ввиду его неблагопристойности, фразеологизм «se curer le nez» можно рассматривать и как эвфемизм. Ни у русского, ни у татарского народа этот процесс, видимо, не был настолько неприличным, чтобы породить подобные эвфемистические фразеологизмы.

И лишь один глагол данного семантического гнезда образовал единственный фразеологический оборот: «éplucher des écrevisses», дословно "чистить рачков», то есть заниматься никчёмным делом с маленьким КПД. В русском языке он переосмыслен в абстрактное «переливать из пустого в порожнее». Татарский контекст предоставляет массу вариаций на эту тему: «юкны/ корыны бушка эйлэндерергэ/ аударырга/ теяргэ/ тутырырга», что дословно означает: «то, чего нет/ сухое переворачивать/ облокачивать/ складывать/ наполнять на пустое» или «авыштырырга» (как калькированный вариант с русского). Но в данном редком случае существует и свой чисто татарский эквивалент: «унны тугызга эйлэндереп йерергэ», что дословно можно перевести как «менять чего-нибудь десять на девять».

Как видим, к сожалению, татарский язык не настолько богат и продолжает зависеть от русского, но, тем не менее, как и во французском, и в отличие от русского, у него есть специальные глаголы «ар-чырга», соответствующий французскому «peler», «тазартырга», эквивалентный «vider», «пакьлэргэ», принадлежащий высокому стилю и равный «brosser». И, наконец, наиболее редко употребляется глагол «арындырырга», аналогичный французскому

«curer». Таким образом, гиперониму «чистартырга» в татарском языке соответствует, тем не менее, четыре гипонима. Хотя, нужно признаться, что под влиянием русского языка, все они, кроме «арчырга», употребляются всё реже и реже.

Так вот в ситуации нехватки нужного слова, то есть когда лексическая этикетка для обозначения того или иного предмета или действия не доступна в данный момент говорящему, он ищет подходящий, но менее когнитивно затратный термин. При этом он опирается на доступную ему лексическую систему и, подключая так называемую компетенцию лексической гибкости, прибегает к вынужденным перифразам, в которых и передаёт метафорически смысл того действия или самого предмета, название которого мы забыли. В нашем случае можно сказать: «déshabiller l'orange», дословно «раздеть апельсин» вместо «peler une orange» или «les bras du pommier», дословно «руки яблони», если забыли слово «une branche». Соответственно, многие технические термины были образованы по принципу вынужденной метафоры, когда предмет уже существовал, а его обозначающего термина ещё не было придумано. Например:

• «bras du chromosome», увиденное русскими как «плечо хромосомы»;

• «bras à (double) articulation - шарнирная стрела (двухшарнирная поперечина)»;

• bras du dipôle - дипольный момент;

• bras à giration - переносный рукав гидромонитора;

• bras de grue (дословно «рука журавля») -стрела крана - кран кеянтэсе (дословно «коромысло крана);

• bras de frein - тормозной рычаг;

и т.д. и т.п. Как видим, в татарском языке только в одном примере проявилась метафоричность технической терминологии, во всех остальных случаях татарская терминология полностью дублирует русскую.

С возрастом, подобная способность детей к семантической экспансии выражается всё слабее. Такие вынужденные метафоры наиболее близки к понятию контекстуальной метафоры и для их образования необходимо, чтобы лексическое расширение не было обусловленным, то есть метафора не должна быть ожидаема взрослыми. Сами же взрослые, в свою очередь, могут специально прибегать к вынужденной метафоре в силу свой забывчивости, а имея доступ к нужному термину, намеренно из желания нарушить заведённый в родном языке порядок и по-другому отразить своё видение мира. С этой точки зрения вынужденная метафора приближается по своей сути к уже известной авторской, представляющей наибольшую трудность для переводчика. В принципе, динамика усвоения лексики русско- и татаро-язычными студентами должна изучаться отдельно [4;261]. Для этого нужно построить методологическую базу для построения процедур идентификации семантической экспансии по частям речи и методику выявления визуальных стимулов с учётом культурного аспекта. Более того, можно установить существование связей между структурой

лексических полей синонимии и динамикои усвоения лексики русскими детьми, изучающими французский и татарский языки, или же русскими и татарскими студентами, изучающими французский. Но это уже станет предметом дальнейшего исследования в рамках типологии французского и татарского языков.

Литература

1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Вече, Москва, 2001. - 703 с.

2. Максимов Н.В., Абдуллин И.А. Словосочетания как основа обучения неродному языку. Вестник Казанского технологического университета, 61, 7, 325329 (2013).

Сафиуллина Ф.С. Татарча-русча фразеологик сYзлек. Магариф, Казань, 2001-. 335.

Каримова Л. Л. Проектирование содержания обучения иностранным языкам в условиях интеграции европейского образования. Вестник Казанского технологического университета, 76, 2, 260-263 (2013). Корольков В., О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры. Уч. зап. МГПИ Иностранных языков, 58, 15 -23 (1971). Левин Ю. И., Русская метафора. Уч. зап. Тартус. гос. университета, 236 с. (1969).

Мейлах Б., Метафора как элемент художественной системы. Вопросы литературы и эстетики, Л., 1958. - 123 с.

© Р. М. Фахретдинов - к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков и культур ИФИ КФУ, [email protected].

© R. M. Fakhretdinov - Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages and Cultures Institute of Philology and Arts KFU, [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.