ЛЕКСИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК КОМПЕНДИУМ АФРИКАНСКИХ КУЛЬТУРНЫХ ЧЕРТ
Н.С. НАЙДЕНОВА
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия
Статья посвящена изучению лексических метафор и фразеологизмов, присущих африканскому варианту французского языка, которые являются наиболее наглядным отражением особенностей африканской ментальности.
Особенно ярко различия в концептуализации внешнего мира разными народами, говорящим на одном языке, представлены в образной фразеологии, ибо в ней наглядно отражается народная ментальность, система ценностей, общественная мораль и жизненный опыт, накопленный предыдущими поколениями. Разнообразие материального мира и несовпадение представлений о нем у разных народов обусловливают специфику образных ассоциаций, возникающих на основе реально существующих предметов и закрепляющихся в языке данной общности. Как пишет Дж. Лайонз, «одна и та же субстанция может иметь различную форму, налагаемую на нее различными языками. Язык конкретного общества является частью его культуры. Лексические разграничения, проводимые каждым языком, обычно отражают важные (с точки зрения этой культуры) свойства объектов, установлений и видов деятельности того общества, в котором функционирует язык» [Лайонз, 1978, с. 56-57]. Его точку зрения разделяет В.Н. Телия, говоря о том, что «лингвокреативное мышление, порождающее ассоциативно-образные приемы смыслообразования, - это социологизированная речемыслительная деятельность, связанная с языковым узусом..., а также со способностью субъекта этой деятельности мыслить на данном языке как тезаурусе культуры данного народа в ее национальной самобытности» [Телия, 1986, с. 102].
Изучение метафор в свою очередь позволяет проникнуть в особенности народной ментальности, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка. Как пишет Н.Д. Арутюнова, важнейшими характеристиками метафоры являются «ее субъективность, смысловая диффуз-ность; ее назначение - скорее вызывать представления, а не сообщать информацию» [Арутюнова, 1978, с. 340]. Таким образом, метафора возникает в силу глубинных особенностей человеческого мышления и косвенно отражает ментальность народа, в то время как фразеология является зеркалом его языкового восприятия мира.
В настоящем исследовании акцент сделан на рассмотрении фразеологических единиц и метафор на собственно африканской образной основе. Материал фразеологии разнообразен, разноструктурен и разнохарактерен. Самый распространенный вид вариативности фразеологизмов - варьирование лексического состава. Лексические варианты могут объединяться синонимическими отношениями (как правило - это стилистические синонимы) или принадлежать одному семантическому «полю». Соответственно и в африканском варианте французского языка (далее - АВФЯ) ряд фразеологизмов сформировался на базе общефранцузских, где один из компонентов является лексическим африканизмом (как правило, существительное). В данном случае африканские реалии уподобляются общефранцузским по внешним, функциональным, ассоциативным признакам называемых объектов. Так, вместо общефранцузского фразеологизма со значением «зарабатывать на жизнь» gagner son pain/son bifteck {букв, зарабатывать на хлеб/на бифштекс), во французском языке Тропической Африки можно услышать gagner son mil, son couscous или son manioc (букв, зарабатывать на просо, на кускус или на маниоку), так как просо, кускус и маниока являются основными продуктами питания африканцев. Вместо выражения ça vient de mon cœur (букв, «это идет от чистого сердца») африканцы говорят ça vient de mon ventre (букв, «это идет от живота»), так как у многих народов Тропической Африки живот человека традиционно ассоциируется с местонахождением чувств, эмоций, переживаний и личных тайн. В своей книге «Сказки народа фульбе» А.Х. Ба поясняет, что живот африканцы «считают чем-то вроде мозга, местонахождения жизненной силы»: «Il entra et constata la disparition de la termitière jaune clair. Ce que voyant son ventre se remplit du désir d’informer. Il prit le chemin du retour avec hâte, craignant que son ventre trop remplit ne se déchire et que les informations qui y étaient contenues ne s’échappent» [Bâ, 1997, p. 89-90]. То же самое можно сказать и о метафорах, взятых из романа конголезского писателя А. Нгойе «Детективное агентство «Блэк Бафусса» [Ngoye, 1996]: belle-en-brousse-dormant - спящая красавица (ср.: фр. beUe-au-bois-dormant), mettre de Vhuile de palme dans ses feuilles de manioc - разжиться, поправить свои дела (ср.: фр. mettre du beurre dans les épinards).
В отдельных фразеологизмах изменилось не только имя существительное, но и глагол. Например, вместо общефранцузского выражения garder le lit (соблюдать постельный режим, не вставать с постели) в Тропической Африке используется словосочетание conserver la natte (т. е. дословно «не вставать с циновки»), где conserver является синонимом глагола garder (хранить), но не употребляется в данном общефранцузском устойчивом словосочетании, a natte -сугубо африканской реалией, поскольку местные жители, как правило, спят не на кровати, а на циновке.
Фразеологический состав АВФЯ, как и его лексика, включает в себя большое число калек из африканских языков: amener les idées - противоречить (ЦАР); appeler trois fois - звать для важной беседы (Сенегал); avoir mal aux abeilles - быть разбитым, чувствовать ломоту (Буркина-Фасо);
boire une cigarette - курить (Нигер);
couteau à deux tranchants - клеветник (Сенегал);
Ряд метафор (метонимий) являются заимствованиями из местных языков, получившими в АВФЯ новое переносное значение:
bakha - купюра 5000 франков КФА (исх. волоф «голубой» - банкнота имеет голубой цвет, Сенегал);
bouki - ростовщик (исх. волоф «гиена» - в африканском фольклоре она считается глупым, жадным и трусливым существом, Сенегал);
dourou-dourou, dourou-dourouni - микроавтобус (исх. бамана «по двадцать пять» - проезд в маршрутном такси в Мали ранее стоил 25 франков КФА, Мали);
thiély - вор, мошенник (исх. волоф «коршун», Сенегал).
Речи африканцев присуща образность и метафоричность. Это связано, во-первых с особенностями африканского представления о мире и образе мышления, а во-вторых, с особенностями речевого поведения африканцев, предпочитающих так называемый непрямой вербальный стиль коммуникации, когда речевые сообщения камуфлируют и скрывают истинные желания, цели, потребности говорящего [Кочетков, 2002, с. 322]. В качестве примера можно привести метафоры (метонимии) из книги А.Х. Ба «Сказки народа фульбе» [Bâ, 1997]: faire tomber les dents - лишить всех средств борьбы; lèvres du fleuve - берега;
leurs yeux devinrent quatre - их взгляды встретились;
plonger dans la parole et y nager à grandes brassées - говорить без умолку;
saisir les racines du tamarinier - выздороветь;
servir à boire - принести ритуальную жертву;
ton amour est seulement sur ta langue - твоя любовь - пустые слова.
Как уже отмечалось, африканцы верят в магическую силу слова и считают необдуманно сказанные слова причиной многих бед. Об этом же говорится в во-лофской пословице: «Язык - это сабля». Поэтому для речи африканцев характерна эвфемизация, замена обычных слов их метафорическими эквивалентами. Например, у народа фульбе змею иногда называют corde de terre (земляная веревка), ceinture de terre (пояс земли) вместо serpent, так как змеи у африканских народов наделяются волшебными свойствами, и говорить о них лишний раз нежелательно, чтобы не привлекать их внимания. По той же причине в АВФЯ наблюдаются следующие перифразы: слово scorpion заменяется выражениями être maléfique (зловещее существо), être nocturne (ночное существо), а слово hyène (гиена) -эвфемизмом affaissée (слабак). В Бенине для обозначения свиньи вместо традиционного cochon используется слово chercheur (искатель). Этот факт объясняется тем, что согласно африканским поверьям многие колдуны превращают своих жертв именно в свиней; кроме того, использование свинины в пищу ослабляет магическую силу талисманов и может привести к несчастью. Слова, связанные со смертью, также, как правило, передаются при помощи эвфемизмов, чтобы не накликать преждевременную кончину: вместо il est mort (он умер) у фульбе можно услышать ses deux pieds sont d’accord (его ноги не двигаются), могилу называют ras de terre (ровная земля), кладбище - le village silencieux (молчаливая деревня), а предсказывая человеку скорую смерть, говорят ta mère a accouché d’un cadavre (твоя мать родила покойника). Для обозначения кладбища в Бенине используется неологизм РК14 (по надписи на дорожном указателе, установленном по дороге на самое большое кладбище г. Котону).
Многие метафоры и метонимии основаны на особенностях «загадочной африканской души», непостижимой для иностранцев. Поэтому некоторые высокочастотные образования могут быть осознаны лишь человеком, знакомым с африканскими жизненными реалиями. Например, выражения quitter le banc (букв, «покинуть скамью», используемое африканцами в значении «бросить школу») и fréquenter le banc (букв, «часто посещать скамью», обозначающее «ходить в школу»), обусловлены фоновой спецификой: в школах Тропической Африки учащиеся, как правило, сидят на скамьях. Идиомы pédagogie du tuyau (букв, «педагогика резиновой дубинки», Джибути) и pratique de la chicotte (букв, «практика хлыста», Западная Африка) не могут быть поняты без определенного ознакомления с африканскими школьными порядками, где в учебных заведениях до сих пор применяются телесные наказания.
Появление отдельных метафор во французском языке Тропической Африки связано и с языковым творчеством самих французов. Так, термин hivernage («сезон дождей в зоне Сахеля») был создан колониальной французской армией, которая зимовала (hiverner) в это время года в Африке. В метафорическом значении оно означает «тяжелые жизненные испытания, трудности»: «La tornade qui annonce le grand hivernage de notre peuple est arrivée avec les étrangers, gens des Diallobé» [Kane, 1961, p. 57].
Фоновые знания являются частью национальной культуры, обладают устойчивостью ассоциаций с определенным предметом и выступают как показатель принадлежности человека к определенной национально-культурной общности и природной среде [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 214]. Рассмотрим некоторые сравнения, взятые из ряда произведений африканских писателей [Bâ, 1997; Beyala, 1998; Kourouma, 2000]:
fier comme un champion de lutte sénégalaise - гордый, как чемпион по сенегальской борьбе (Кот-д'Ивуар);
jolie comme un masque gouro - красивая, как маска ореха кола (Кот-д'Ивуар);
limpide comme l’huile d’arachide - прозрачный, как арахисовое масло (Мали); plus anciens que les plus vieux vautours - древнее самых старых стервятников (Мали);
plus fier qu’un kailcedrat royal - горделивее дерева кайя (ДРК); plus vieux que les baobabs - старее баобабов (Мали); sec comme le Sahara - сухой, как Сахара (Камерун);
tomber comme les mangues au mois d’avril - падать, как плоды манго в апреле (т. е. падать в большом количестве, Кот-д'Ивуар);
vrai comme une noix de cola blanche - правдивый, как белый орех кола (Мали).
Известно, что у африканцев и европейцев не совпадают представления о времени, о чем свидетельствует тот факт, что в местных африканских языках наблюдаются заимствования из французского языка, служащие для обозначения времени в европейском понимании [Webb, Kembo Sure, 2001, p. 90-91]. С этим же связано перифрастическое и метонимическое использование в АВФЯ ряда соответствующих существительных:
pluie - общефранцузское «дождь» - в значении «сезон дождей» или «год» (о возрасте человека), Тропическая Африка: «Le puiné Mayekor compte cinquan-
te-six pluies-, Gor Mag, «Aîné des Anciens», soixante-douze pluies» [Sembène, 1996, p. 45];
soleil - общефранцузское «солнце» - в значении «день», Тропическая Африка: «Meyssa a répondu à l’appel de notre Maître à tous il y a trois à quatre soleils, avec celui-ci de jour» [Sembène, 1996, p. 84];
lune - общефранцузское «луна» - в значении «месяц» (традиционная мера времени, равная 27 дням), Тропическая Африка: «Elle avait dix-huit ans lorsque son mari, Guignane, comptabilisait deux fois les mêmes saisons de pluie, avec des lunes en plus» [Sembène, 1996, p. 56].
Придаваемый словам смысл зависит от того, каким образом носители того или иного языка членят окружающий мир, т. е. «выделяют существенные для данного народа и его экологической сферы элементы, свойства и явления» [Телия, 1986, с. 103]. Примером может служить появление во французском языке ДРК гипонимов mpiti и nsela, заимствованных из языка конго для обозначения особых видов гадюк. Само же французское слово vipère (гадюка) здесь превращается в гипероним.
Как видно из приведенного материала, метафоры, метонимии и фразеологизмы, возникающие на основе реально существующих предметов в языке данной общности, являются эвристически значимыми, так как они наиболее ярко показывают несовпадение представлений об окружающем мире у разных народов. Метафоры АВФЯ представляют собой удивительное сочетание африканских и западных жизненных ценностей, взглядов и психологических особенностей, оказывающих взаимное влияние, и наглядно демонстрируют представления африканцев об окружающем их мире.
ЛИТЕРАТУРА
1 .Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 37. № 4. - М., 1978.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М., 1976.
3. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий: Учеб. пособ. для вузов. - М., 2002.
4. ЛайонзДж. Введение в теоретическую лингвистику. - М., 1978.
5. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986.
6. Bâ А.Н. Contes initiatiques peuls. - Paris, 1997.
7. Beyala C. La petite fille du réverbère. - Paris, 1998.
8. Капе H. L’Aventure ambiguë. - Paris, 1961.
9. Kourouma A. Allah n'est pas obligé. - Paris, 2000.
10. Ngoye A. Agence black Bafoussa. - Paris, 1996.
11. Sembène О. О Pays, mon beau peuple! - Paris, 1957.
12. Webb V., Kembo-Sure. African Voices. - Oxford, 2001.
LEXICAL METAPHORS AND IDIOMS AS A COMPENDIUM OF AFRICAN CULTURAL FEATURES
N.S. NAYDENOVA
Foreign Languages Chair, Philological Faculty Peoples' Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklay Str., 117198 Moscow, Russia
The article deals with lexical metaphors and idioms inherent in the African variant of the French language, which most clearly reflect the specifics of the African mentality.