Подольская Н. В. 1988: Словарь русской ономастической терминологии. М.
Сафаралиева Э. Я. 1981: Как тебя зовут? Махачкала.
Соколова Е. Н. 2008: Из истории изучения древнерусской антропонимической системы // Вестник Челябинского государственного университета. 21, 147-156.
СуперанскаяА. В. (ред.) 1987: Справочник личных имен народов РСФСР. М.
Услар П. К. 1888: Кое-что о словесных произведениях горцев // Этнография Кавказа. Чеченский язык. / П.К.Услар (ред.) Тбилиси, 82-98.
Успенский Л. В. 1972: Ты и твое имя. Имя дома твоего. Л.
Флоренский П. А. 1998: Имена. М.
Яковлев Н. Ф. 1925: Ингуши. М.
COMPOSITION AND STRUCTURE OF INGUSH NATIVE AND BORROWED PROPER NAMES IN THE NOVELS OF I. BAZORKIN "FROM REMOTE ANTIQUITY" AND A. BOKOV "THE SONS OF BEKI"
M. R. Tsitskeyeva
The article deals with the study of poetonyms in the texts of historical novels "From Remote Antiquity" by I. Bazorkin and "The Sons of Beki" by A. Bokov. The analysis of literary anthroponyms is carried out with regard to semantic and etymological characteristics.
Key words: literary anthroponomy, borrowed proper name, native proper name, etymological commentary
© 2014
А. В. Нагорная
МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ
ИНТЕРОЦЕПЦИИ
В статье определены методологические подходы к исследованию сферы интеро-цептивных (внутрителесных) ощущений в рамках лингвокогнитивной парадигмы. Исходя из специфики объекта исследования, установлены требования к методологии и обоснована правомерность и эффективность использования теории воплощенного значения. Автор излагает основные постулаты теории и показывает степень их релевантности для изучения интероцептивного словаря.
Ключевые слова: интероцепция, когнитивная лингвистика, теория воплощенного значения, когнитивное моделирование, вербальная репрезентация
Интероцепция — это процесс восприятия сигналов, поступающих из внутренней среды организма и характеризующих его физиологическое состояние. Примерами таких сигналов, именуемых интероцептивными ощущениями, являются покалывание в области подреберья, чувство тяжести, распирания или опу-
Нагорная Александра Викторовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры западноевропейских языков и переводоведения Московского городского педагогического университета. E-mail: [email protected]
стошения в желудке, субъективно ощущаемое перемещение сердца по внутрите-лесному пространству и т.п. Способы вербального обозначения таких ощущений составляют специфический интероцептивный словарь, объем и качественное разнообразие которого обнаруживает значительную вариативность как при сопоставлении разных языковых культур, так и при анализе идиолектов в пределах одного лингвокультурного сообщества. То, что кажется совершенно естественным, понятным и единственно возможным способом описания актуального ин-тероцептивного опыта одному человеку («ноги тоскуют», «в голове словно черви копошатся», «сердце золой ест») часто представляется странным и неприемлемым другому, в идиолекте которого эти состояния репрезентируются иначе («ноги ноют», «в голове мозги плавятся», «сердце жжет»). Общепринятые в определенной культуре словообозначения могут полностью отсутствовать в другой и быть несопоставимы с используемыми в ней конвенциями (Ср. англ. My heart races/ gallops/flies «мое сердце бежит*/скачет*/летит*»). Наряду с развитыми, концептуально богатыми и лексически разнообразными интероцептивными идиолек-тами1 существуют предельно скудные системы, представленные примитивными малоинформативными единицами («мне плохо», «у меня внутри дискомфорт»).
В этой связи возникает несколько вопросов, представляющих несомненный интерес в лингвокогнитивной перспективе: 1) почему интероцептивные ощущения, физиологический базис которых един для всех представителей нашего биологического вида, допускают возможность столь разного словесного обозначения, в то время как словарь экстероцепции достаточно унифицирован; 2) существуют ли общие принципы, лежащие в основе формирования интероцептивного словаря, независимо от индивидуальных и социокультурных факторов; 3) обладает ли интероцептивный словарь признаками системности; 4) каковы формирующие его факторы, и каким образом они взаимодействуют друг с другом; 5) благодаря чему обеспечивается взаимное понимание между людьми, прибегающими к принципиально разным способам концептуализации качественно однотипных интероцеп-тивных ощущений.
Решение этих и множества других вопросов, возникающих в связи с попытками изучения интероцептивного словаря, невозможно без выработки четкой методологии исследования, которая позволила бы учитывать как индивидуальные, так и культурно обусловленные особенности языка интероцепции.
Эта методология должна отвечать нескольким требованиям. Главное из них заключается в том, что она должна обладать достаточным интегративным потенциалом и гибкостью, чтобы позволить исследователю работать в междисциплинарной парадигме. Это требование обусловлено тем, что интероцептивные ощущения принадлежат к разряду комплексных явлений, изучение которых возможно лишь в рамках широкого междисциплинарного диалога. Будучи явлением биологическим (физиологическим) по своей природе, они, тем не менее, не редуцируются к свойствам тех рецепторов, посредством которых воспринимаются, и принадлежат сфере не только физического, но и ментального. Интероцептивное восприятие, как пишет А. Ш. Тхостов, «не может быть однозначно определено свойствами раздражения, а зависит от оценки ситуации, значения телесного ощу-
1 Нагорная 2013.
щения, его смысла, мотивации человека, принадлежности к определенной культуре, индивидуального опыта и других психологических факторов»2. Все перечисленные факторы представляются лингвистически релевантными, и их учет возможен лишь в том случае, если исследование принимает во внимание данные, накопленные в психологии.
С другой стороны, проблема интероцепции вписывается в более широкий контекст дискурсов человеческой телесности и требует серьезной мировоззренческой рефлексии. Понимание сущности интероцептивного ощущения вне интерпретации той среды, в которой оно локализуется, не представляется возможным. Мы убеждены, что методология лингвистического анализа интероцепции должна строиться на прочном философском фундаменте. Выбор философской концепции во многом предопределяет отношение к изучаемым феноменам и задает концептуальные ориентиры в их исследовании. В постмодернизме, например, тело, провозглашенное системообразующим центром современной культуры3, интерпретировалось почти исключительно через дискурс, что привело к парадоксальной ситуации, когда само тело в совокупности его анатомо-физиологических, кинетических и перцептивных свойств «исчезло в облаке языка»4. Нам представляется, что философией, в полной мере отвечающей специфике и изучаемого феномена, и лингвистического подхода к его анализу, является феноменологическая традиция М. Мерло-Понти. Называя тело «естественным субъектом», «предварительным наброском моего целостного бытия», Мерло-Понти пишет, что реально познать его можно лишь живя им, «беря на себя драму, которую оно переживает, смешиваясь с ним»5. Действительно, интероцепция — это «живое знание», источником которого служит личный опыт и которое формируется «вне какой-то специальной деятельности по его производству»6.
Рассуждая об интероцепции, важно иметь в виду, что мы имеем дело не с анатомическим, а именно с феноменологическим телом. Феноменологический подход к телу отличается от анатомо-физиологического, по крайней мере, тремя сущностными чертами: 1) анатомический подход ориентирован, главным образом, на анализ строения тела и предполагает изучение его структурных частей и их функций, в то время как подход феноменологический нацелен на рассмотрение реальных живых динамик тела в той форме, в которой они воспринимаются и переживаются индивидом; 2) анатомический подход унифицирует тело, лишает его индивидуальности и превращает его в некую общую форму, которая, парадоксальным образом, является одновременно предельно конкретной и предельно абстрактной. Превращаясь в «тело каждого», анатомическое тело становится «телом ничьим». Феноменологический подход, напротив, обеспечивает высокую индивидуализацию, подчеркивая уникальность каждого тела и его несводимость к единому стандарту; 3) анатомический подход строго регламентирован в том смысле, что он должен подчиняться принципу «правильности» и соответствовать некоторой системе постулатов, составляющих признанную на данный момент
2 Тхостов 2002, 5.
3 Тульчинский 1999.
4 Twigg 2006, 13.
5 Мерло-Понти 1999, 257.
6 Баксанский 2009, 29.
«анатомическую истину». Феноменологическая позиция предоставляет индивиду несравнимо большую степень эпистемологической свободы в интерпретации телесных феноменов. Тело может рассматриваться в индивидуально выработанной системе концептуальных, аксиологических, прагматических и других координат с использованием тех интерпретативных моделей и модусов, которые позволяют индивиду максимально эффективно осмыслить происходящие интероцептивные процессы.
При лингвистическом изучении интероцепции важно помнить и о необходимости учета фактора социокультурного взаимодействия, поскольку культурная среда, частью которой являются и дискурсивные практики, служит медиатором индивидуального телесного опыта, формируя и направляя его7.
Любое лингвистическое исследование телесных феноменов, которое проводится в узких дисциплинарных границах, обречено на неудачу, поскольку оно искусственно снимает «нередуцируемую многомерность»8 телесности, отрывается от ее живых динамик и превращает ее в лишенный витальности конструкт в духе выхолощенных постмодернистских построений.
Кроме того, методология лингвистического анализа интероцепции должна соответствовать сути изучаемого феномена. Сущностным свойством интероцепции является ее принадлежность субъективной сфере индивида. Как было показано в начале статьи, интероцептивное ощущение допускает принципиально различные трактовки и существенно разнящиеся способы вербализации, которые, тем не менее, обладают одинаковой валидностью и не могут быть отринуты как «неправильные» или «несоответствующие действительности». Методология должна обладать необходимым интерпретативным потенциалом, для того чтобы объяснить, почему такая множественность трактовок в принципе возможна.
Еще одно требование заключается в том, что методология должна быть пригодной для объяснения динамических процессов, происходящих в изучаемом объекте, и позволять прогнозировать его вероятностные состояния и тенденции развития.
И наконец, в идеале методология должна обладать элементом эстетической привлекательности, предлагая не просто эффективное, но и элегантное решение исследовательских проблем.
Методологией, в полной мере отвечающей всем вышеуказанным требованиям, является так называемая теория воплощенного значения, основы которой изложены в трудах М. Джонсона и Дж. Лакоффа9, а также А. Дамазио10, С. Галла-хера11 и др.
Данная теория, с энтузиазмом поддержанная на Западе и легшая в основу многочисленных экспериментальных исследований в когнитивной лингвистике12, не получила особого распространения и практического применения в России. Ис-
7 Данная проблема рассматривалась нами ранее: Нагорная 2012.
8 Киященко, Моисеев 2009, 11.
9 Johnson 1987; 2007; Lakoff , Johnson 1999.
10 Damasio 1994.
11 Gallagher 2005.
12 Bergen 2012.
ключение составляют работы Д. Б. Никуличевой, посвященные анализу способов концептуализации времени в разных языковых культурах13.
Изложим основные положения теории и покажем их практическую применимость к анализу интероцептивной сферы.
Теория воплощенного значения основывается на феноменологической традиции холистической трактовки человека. Будучи натуралистической по своей сути, она базируется на идее о том, что значение формируется под воздействием органических процессов, происходящих в нашем теле, и в значительной степени обусловлено нашими сенсомоторными возможностями и способностью испытывать чувства и эмоции14. Иными словами, значение располагается в потоке телесного опыта, и мы были бы не способны к формированию характерных для нас когнитивных структур, если бы не обладали телами определенной конфигурации, наделенными определенными кинетическими, перцептивными и аффективными способностями.
Центральная роль в процессе созидания значения отводится движению, в котором человек выявляет особенности и спектр возможностей своего тела и познает законы физической каузации15. Именно посредством движения начинается первичное смыслоразличение, ибо в движении мы извлекаем смысл из своего тела и экстраполируем его на окружающий нас мир в попытке осмыслить и его16. Накопление опыта движения (или кинетического опыта) начинается еще в период внутриутробного развития17 и продолжается в течение всей человеческой жизни. Как пишет Гиббс, «младенец начинает жизнь с разнообразных движений: он ерзает, потягивается, открывает и закрывает рот, глотает, пинается, тянет ручки и дотрагивается до людей и предметов. Он в буквальном смысле врастает в свое тело»18. «Врастая в тело» и познавая его кинетический потенциал, мы естественным образом приобретаем привычку мыслить в терминах движения. Примечательно, что данный механизм работает как при непосредственном взаимодействии с окружающим миром, так и в его отсутствие. Нейро-физиологическим базисом этого процесса является механизм симуляции, заключающийся в том, что в отсутствие реального кинетического взаимодействия со средой наша сенсомоторная система симулирует его, активируя те же нейронные связи, которые задействованы в непосредственном опыте движения19.
Опыт движения позволяет нам структурировать окружающее нас пространство и познать смысл происходящих в нем процессов. Неслучайно любой естественный язык изобилует описаниями движений, причем существующие средства выражения позволяют описывать различные его аспекты, такие как временные параметры, пространственную траекторию, способ действия, его интенсивность и т.д. Более того, в сознании людей содержится представление об определенной
13 Никуличева 2004.
14 Johnson 2007, 9.
15 Johnson 2007, 9.
16 Sheets-Johnstone 1999, 148.
17 Van Dantzig 2009.
18 Gibbs 2006, 27-28.
19 Barsalou 1999; Grush 2004.
кинетической норме для движений разных типов и существуют специальные языковые средства для обозначения отклонений от нее (waddle, totter, lollop и т.д.)20.
«Движение является нашим родным языком»21 даже в тех случаях, когда мы пытаемся сформировать сложные, абстрактные понятия, одним из которых является время. Как известно, у времени отсутствует тот физический субстрат, который человек мог бы воспринимать посредством определенных органов. Не имея возможности воспринять его телесно, человек концептуализирует его в терминах телесно-восчувствованных динамик движения (timeflies, время бежит)22. Многочисленные примеры такого рода приводит М. Джонсон: Tuesday went by in a flash, our meeting dragged along at a snail's pace, the lazy days of summer roll by, pass a deadline, reach Sunday, be halfway through the month23. Абстрактная, трудноуловимая сущность обретает определенность и некоторую понятную структуру, вписываясь в концептосферу человека. Мы используем опыт движения и для обозначения морально-этических понятий (twistedpersonality, twisted misdeeds, to stand straight and tall и т.д.). Мы познаем корпореальную логику круговых движений своими глазами, ступнями, руками, и это телесное знание дает нам понимание круговых процессов, временной цикличности и порочных логических кругов24. Многие из наших наиболее фундаментальных понятий, включая те, которые формируют нашу этику, политику и философию, уходят корнями в движение и другие телесные переживания на дорефлексивном уровне25.
Наблюдения, касающиеся роли движения в осмыслении мира, имеют принципиально важное значение для лингвистического исследования интероцепции. Факты языка показывают, что термины движения оказываются наиболее эффективным и частотным средством вербализации актуального интероцептивного опыта. Для объяснения данного обстоятельства, помимо вышеизложенных причин, могут использоваться и следующие аргументы: 1) являясь представителями одного и того же биологического вида, люди обладают приблизительно одинаковым кинетическим репертуаром, лишь в некоторой степени модифицированным той культурой, к которой они принадлежат. Движение становится универсальным семиотическим кодом для интерпретации любых динамических феноменов, к разряду которых, несомненно, принадлежат и интероцептивные ощущения; 2) процессы, происходящие во внутренней среде организма, воспринимаются как изменения в изначально стабильной структуре, и образы движения являются удобным эпистемологическим инструментом для осмысления этих изменений. Заметим в этой связи, что «ИЗМЕНЕНИЕ — ЭТО ДВИЖЕНИЕ» относится к числу первичных метафор, описанных Ш. Нараянаном в нейрологической теории метафоры26; 3) движение — это хорошо структурированный домен, который представлен богатым и разнообразным словарем, что дает человеку широкую возможность выбора вербального материала для описания качественных и количественных характеристик актуального интероцептивного опыта.
20 Mani, Pustejovski 2012.
21 Sheets-Johnstone 2013, 20.
22 Никуличева 2004.
23 Johnson 2007.
24 Lakoff, Johnson 1999.
25 Johnson 2007, 26.
26 Narayanan 1997.
Приведем ряд примеров, демонстрирующих возможности концептуализации интероцептивного опыта в терминах движения.
1. Интероцептивное ощущение может описываться как перемещение органа или части внутреннего тела по полому внутрителесному пространству с существенным изменением его изначального положения или полным выходом за пределы внутреннего тела: I felt my heart lift at this amazing sight (D. Koontz. Seize the night); Without warning, my heart dropped to my bathroom floor (C. M. Burney. Death, deceit & some smooth jazz: an Amanda Bell Brown mystery).
Заметим, что в английском лингвокультуре обнаруживается тенденция к концептуализации внутреннего тела как контейнера, который может иметь и вертикальную (как это принято в русской), и горизонтальную ориентацию. Данное обстоятельство способствует тому, что для концептуализации интероцептивных ощущений активно используются глаголы, обозначающие перемещение по горизонтальной оси: I watch, my heart suddenly galloping (S.Kinsella. Twenties girl). Jason 's heart was still racing (R.Cook. Mortal fear).
В английском языке отчетливо выражена тенденция к персонификации органов внутреннего тела, которая проявляется в частности в том, что для вербализации интероцептивных ощущений могут использоваться глаголы, обозначающие сложные движения, характеризующиеся интенциональностью: My heart vaulted nimbly into the back of my mouth and crouched there, trembling (S. King. The Body).
2. Ощущение может описываться как изменение в положении органа при сохранении его общей локализации: потеря равновесия (My stomach lurches again — S.Kinsella. Twenties Girl) или движение вокруг оси (He felt his stomach roll over in a single giddy tumble — S. King. Thinner).
3. Ощущение описывается как движение внутри органа и обозначается отглагольными существительными либо конвертированными глаголами: a terrible sinking in my stomach <... > (S. King. N.); a weirdflip in my stomach (S.Kinsella. Twenties Girl); a sickening lift-drop in his stomach (S.King. Needful Things)
4. Ощущение описывается как движение, осуществляемое инородным телом, находящимся во внутрителесном пространстве: "Okay, " I said, and I said it some guy pole-vaulted in my stomach. He dug is pole all the way into my balls, it felt like, and ended up sitting astride my heart (S. King. The Body).
Данный список, разумеется, неполон. Здесь представлены лишь наиболее распространенные типы высказываний, позволяющие убедиться в релевантности движения для когнитивного моделирования интероцептивных ощущений.
Движение не осуществляется в некотором пустом абсолютном пространстве, оно всегда связано с взаимодействием с определенными аспектами окружающей среды и находящимися в ней объектами, которые человек воспринимает посредством своих органов чувств. В связи с этим вторым постулатом теории воплощенного значения является положение о роли перцептивного взаимодействия со средой в процессе созидания значения. Это взаимодействие осуществляется посредством функционально специализированных рецепторов, которые снабжают нас качественно определенными и легко различимыми типами перцептивной информации. Экстероцептивный опыт обладает общностью для всех людей, жизнь которых протекает в пределах единой географической и культурной среды. Он легко верифицируется, благодаря чему достигается взаимопонимание и форми-
руется устойчивый, понятный и общеупотребительный перцептивный словарь. Представляется эвристически перспективным и когнитивно экономичным экстраполировать этот богатый и хорошо структурированный опыт на сферу интероцеп-тивных ощущений, которая представляет собой «когнитивное слепое пятно» (Э. Гроц). Такое решение позволяет консолидировать и унифицировать пространство телесного опыта, соединив внешнее и внутреннее.
На вербальном уровне этот процесс манифестируется несколькими типами высказываний, наиболее распространенные из которых приведены ниже:
1. Экстраполяция физических свойств неживых объектов (размер, форма, вес и т.д.) на органы и части внутреннего тела, в которых локализуется определенное ощущение: His stomach was still in a ball (S.King. Needful Things).
2. Описание болезненного интероцептивного ощущения через аналогию с воздействием предмета, который способен повредить внешнее тело: Invisible needles kept torturing the back of my throat (R.Vajra. Layna's mirror). В контекстах данной группы обширно представлены наименования различных типов орудий: She felt as if a blade had pierced her heart (L. Goldstein. Strange devices of the Sun and Moon).
3. Экстраполяция функциональных свойств неодушевленных объектов, особенно приборов и механизмов, на сферу интероцептивных процессов: Her heart was jackhammering wildly in her throat (S.King. Needful Things).
4. Проецирование свойств одушевленных предметов на сферу внутрителес-ных процессов: характерной манеры движения (He stared at the figure, feeling a coldly fluttering swirl of moths in his gut — S. King. Thinner); типа голосового поведения (My heart is suddenly roaring — K. Kesey. One Flew Over the Cuckoo's Nest); типа разрушающего воздействия на человеческую кожу ("Eat," she said from far away, and he felt stinging pain — S. King. Misery).
Третьим постулатом теории воплощенного значения является положение о том, что человеческое мышление — это «непрерывный процесс чувствования-думания, который навсегда привязан к тому, как наше тело управляет своими собственными состояниями»27. Тело участвует в процессе созидания значения как единство физического и чувственного, разделить которые можно лишь достаточно условно, ибо любое телесное ощущение всегда эмоционально окрашено и любая интенсивная эмоция неизменно сопровождается определенной телесной реакцией. Эмоции признаются своеобразным «первовидением», базовой формой познания мира, сигналом о том, что явление попало в светлое поле сознания.
Эмоции, несомненно, играют первостепенную роль в процессе осмысления интероцептивных ощущений. Ощущение, регистрируемое сознанием, в первую очередь оценивается как приятное-неприятное, хорошее-плохое, комфортное-дискомфортное, и лишь затем осуществляется более тонкая когнитивная нюансировка по его качественным и количественным признакам. Более того, интерпретация ощущения в эмоционально-оценочных терминах часто является не только базовым, но одновременно и конечным уровнем когнитивной обработки, и эмоционально-оценочное значение непосредственно выводится в дискурс. Неслучайно большая часть описаний интероцептивных ощущений строится по моделям I am feeling well/unwell/bad; I had a nasty feeling inside и т.п.
27 Johnson 2007, 98.
Роль эмоций в осмыслении интероцептивных ощущений отчетливо прослеживается в следующих типах контекстов:
1. Описание органической дисфункции в эмоционально-оценочных терминах: By the time I got home, I was beginning to feel a little queasy. Did I have a bad liver? (R. DeVos. Choose Optimism)
2. Описание эмоциональных состояний в термитах соматического заболевания: a bout of separation anxiety (K.B.Seely. Learning to let go)
3. Создание бленда эмоции и ощущения: a spasm of guilt / alarm/panic/ bewilderment / curiosity/ rage; a stab of fear / annoyance / despair / shame / sympathy / envy / relief /worry, etc.; a throb of pleasure / panic / pity / relief / excitement / regret, etc.; a twang of fear / terror /doubt, etc.
4. Имплицитное указание на эмоцию посредством описания типичного для нее физиологического проявления («соматического маркера» у А. Дамазио): I can see him properly and I feel a tightening in my stomach (K. Harrison. Starter Marriage)
Признавая важность первичного непосредственного опыта движения, экс-тероцепции и чувствования в процессе созидания значения, сторонники теории воплощенного значения предупреждают об опасности их абсолютизации. В противном случае следовало бы признать, что значения, получаемые в ходе приобретения такого совокупного опыта, сугубо индивидуальны и недоступны другим индивидуумам, обладающим качественно иным опытом. Кроме того, реальность человеческого существования такова, что фактически с момента рождения мы лишены возможности обретения некоторого «чистого» опыта, не направляемого и не форматируемого нашим непосредственным социальным окружением. Никто из нас, как пишет О. Е. Баксанский, не является «гносеологическим Робинзоном»28, «знание повседневной реальности социально конструируется — субъект видит мир сквозь линзы познания, выработанные в процессе исторического развития своего социума»29.
В связи с этим важнейшим постулатом теории воплощенного значения является требование учета фактора социокультурного взаимодействия. М. Джонсон пишет о телесно-детерминированной интерсубъективности, поясняя, что наше пребывание с другими через телесное выражение, жестикуляцию, имитацию и взаимодействие составляет нашу суть с момента появления на свет и является местом рождения значения30. Наше понимание телесных действий, производимых другим человеком, основывается на активации собственных ощущений от выполнения подобных действий. Тем самым любое событие нашей жизни превращается в со-бытие: совместное, взаимосвязанное и взаимообусловленное бытие феноменологических тел в условиях динамично изменяющейся физической и социальной среды.
Важнейшей формой социокультурного взаимодействия является вербальное общение, которое оказывает решающее влияние на процесс осмысления явлений внутрителесной реальности. Вербальное общение выполняет целый ряд важнейших функций. Во-первых, общение вынуждает индивида облекать в слова тот опыт, который хранится в его сознании по большей части в невербализованном
28 Баксанский 2009, 31.
29 Баксанский 2009, 55.
30 Johnson 2007, 51.'
виде и упаковывать этот опыт в такие словесные формулировки, которые потенциально были бы понятны собеседнику. Ощущаемая человеком необходимость вербализации способствует более четкому структурированию синкретичного, диффузного интероцептивного опыта и более глубокому его осмыслению. Во-вторых, общение позволяет людям сравнивать индивидуальный интероцептив-ный опыт, поскольку вербализация — это единственный способ объективации интероцептивных ощущений. В-третьих, оно обеспечивает людей знанием интер-претативных моделей и модусов, которые уже выработаны и апробированы тем лингвокультурным сообществом, к которому они принадлежат. Через общение люди открывают для себя тот «банк» когнитивных моделей, который существует в коллективном когнитивном пространстве, и с той или иной степенью осознанности «заимствуют» в нем модели или их элементы.
Роль вербального общения особенно заметна в формировании представлений об устройстве внутреннего тела, которое, в отличие от сугубо субъективной сферы ощущений, является объективной, хотя и неочевидной реальностью. Эти представления отличаются большей стабильностью и более высокой степенью осознанности, поскольку они активно эксплицируются в религиозных, философских и научных дискурсах. Усваивая бытующие в социуме представления об устройстве внутреннего тела, человек системно встраивает в них и свое видение происходящих в теле динамических процессов, к числу которых относятся интероцептив-ные ощущения.
Приведем лишь один, но весьма показательный пример того, как когнитивная модель внутреннего тела диктует определенные правила осмысления и вербализации интероцептивных ощущений.
Известно, что для культуры западного типа характерно представление о теле как о машине, сформировавшееся в результате широкой популяризации картезианской философии. В рамках данной когнитивной модели интероцептивное ощущение может осмысляться как механическая неисправность: Herfingers were like the pincers of some machine which had frozen solid for lack of oil (S.King. Needful Things), — либо как работа механизма определенного типа: my heart pumping / hammering (S. Kinsella. Twenties Girl); His hand broadcastpain (S.King. Thinner).
Участие в дискурсивных практиках позволяет человеку освоить и некоторый базовый словарь интероцепции, который уже прочно вошел в узус и используется для обозначения наиболее качественно определенных, «конкретных» ощущений: stabbing, shooting, piercing, stinging, etc.31 Легко заметить, что все его единицы генетически восходят к экстероцепции, и специальной, отдельной терминосисте-мы для интероцептивных ощущений не существует. Более того, создание такой терминосистемы совершенно нецелесообразно, поскольку, как уже было сказано выше, интероцепция принадлежит исключительно субъективной сфере индивида и лишена того элемента всеобщности, который позволил бы произвести конвен-ционализацию такого словаря.
Подводя итог, вернемся к тем вопросам, которые были сформулированы в начале статьи и попытаемся ответить на них, опираясь на постулаты теории воплощенного значения.
31 Полный список см. в опроснике боли МакГилла в: Melzack, Wall 1996, 40.
1) Процесс восприятия интероцептивных ощущений сугубо субъективен, и человек выбирает наиболее оптимальный способ их вербализации с учетом их качественных и количественных характеристик, а также особенностей ситуации общения и преследуемых коммуникативных целей. Качественно однотипные ин-тероцептивные ощущения могу получить разное словесное оформление в силу того, что их когнитивная обработка может осуществляться разными способами и в основу создания когнитивной модели может быть положен моторный, перцептивный или эмоциональный опыт, либо может использоваться готовая формула, усвоенная в ходе участия в дискурсивных практиках.
2) Общим принципом, лежащим в основе формирования интероцептивного словаря, является экстраполяция телесного опыта, полученного в ходе взаимодействия с окружающей средой, на область внутреннего тела.
3) Словарь интероцепции лишь внешне выглядит как хаотичное, не поддающееся классификации образование, собрание индивидуально выработанных словесных формулировок. В действительности же составляющие его единицы группируются в строго определенные классы (орудийная лексика, лексика зооморфной и антропоморфной семантики, лексика движения, эмоционально-оценочная лексика и т.д.). Конкретное вербальное наполнение этих классов может разниться от человека к человеку, но используемые семантические домены едины для всех говорящих.
4) Факторы, формирующие интероцептивный словарь, — это телесный опыт движения, взаимодействия с объектами окружающего мира, эмоциональный опыт и общение. Эти факторы взаимосвязаны, и их выделение представляется достаточно условным, ибо движение осуществляется в определенной социокультурной среде и опосредуется ей, неизбежно предполагает взаимодействие с объектами окружающего мира и сопровождается определенными эмоциями.
5) Несмотря на существенные различия в способах вербализации интероцеп-тивных ощущений, люди способны понимать друг друга именно потому, что в основе всех номинаций, какими бы экзотическими способами они ни осуществлялись, лежат одни и те же когнитивные модели, сформированные в результате аккумулирования телесного опыта в определенной физической и социокультурной среде.
ЛИТЕРАТУРА
Баксанский О. Е. 2009: Когнитивные репрезентации: обыденные, социальные, научные. М.
Киященко Л. П., Моисеев В. И. 2009: Философия трансдисциплинарности. М.
Мерло-Понти М. 1999: Феноменология восприятия. М.
Нагорная 2012: «Интероцептивный дискурс» как продукт социокультурной медиации субъективного телесного опыта // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. Ч. I, 91-97.
Нагорная А. В. 2013: Индивидуально-идиолектальная вариативность словаря внутри-телесных ощущений (на материале произведений С. Кинга) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 3 (21). II, 138-144.
НикуличеваД. Б. 2004: Перцептивное и грамматическое время в разных языковых культурах // Языковые значения: методы исследования и принципы описания (памяти О. Н. Селиверстовой). М., 172-184.
Тульчинский Г. Л. 1999: Слово и тело постмодернизма. От феноменологии невменяемости к метафизике свободы. // Вопросы философии. 10, 35-53.
Тхостов А. Ш. 2002: Психология телесности. М.
Barsalou L. 1999: Perceptual symbol systems // Behavioral and Brain Sciences. 22, 577660.
Bergen 2012: Louder than words: The new science of how the mind makes meaning. New York.
Damasio A. R. 1994: Descartes' Error: Emotion, Reason and the Human Brain. New York.
Gallagher S. 2005: How the Body Shapes the Mind. New York.
Gibbs 2006: Embodiment and cognitive science. Cambridge.
Grush R. 2004: The Emulation Theory of Representation: Motor control, Imagery, and Perception. Behavioral and Brain Sciences. 27, 377-396.
Johnson M. 1987: The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago.
JohnsonM. 2007: The Meaning of the Body: Aesthetics of Human Understanding. Chicago.
Lakoff G., Johnson M. 1999: Philosophy in the Flesh: the embodied mind and its challenge to western thought. New York.
Mani I., Pustejovski J. 2012: Interpreting Motion: Grounded Representations for Spatial Language. New York.
Melzack R., Wall P. D. 1996: The challenge of pain. New York.
Narayanan 1997: Embodiment in language understanding: Sensory-motor representations for metaphoric reasoning about event descriptions. Berkeley.
Sheets-Johnstone M. 1999: The Primacy of Movement. Amsterdam.
Sheets-Johnstone M. 2013: Bodily resonance // In Moving Imagination. Amsterdam. Philadelphia, 19-36.
Twigg J. 2006: The Body in health and social care. New York.
Van Dantzig S. 2009: Mind the Body. Grounding Conceptual Knowledge in Perception and Action. Rotterdam.
METHODOLOGY OF LINGUISTIC STUDY OF INTEROCEPTION
A. V. Nagornaya
The paper defines methodological approaches to the study of interoceptive (inner-body) sensations within the framework of cognitive linguistics paradigm. Describing the phenomenological specificity of interoception, the author outlines the main requirements for the choice of research methodology and proves the effectiveness of the Embodied Cognition Theory. The paper further sets out the main postulates of the theory and demonstrates their relevance for the study of interoceptive vocabulary.
Key words: interoception, cognitive linguistics, embodied cognition theory, cognitive modeling, verbal representation