УДК 81'44:81'373.612.2
ББК 81.0-3
Б 73
Богус З.А.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии
Адыгейского государственного университета, e-mail: forward-50@mail.ru
Ягумова Н.Ш.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии
Адыгейского государственного университета, e-mail: forward-50@mail.ru
МЕТАФОРИЗАЦИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ФЛОРЫ И ФАУНЫ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
(Рецензирована )
Аннотация:
Анализируется процесс человеческого мышления как концептуальной системы, которая по своей природе метафорична. Исследование проводится на материале фитонимических и зоонимических наименований в русском, адыгейском и английском языках. Отмечается, что мотивационные основания номинации животных и растений лежат в области обыденного сознания и являются составляющими наивной картины мира. Определяется роль соматизмов в семантическом признаковом пространстве именования зоофитонимов. Сравнительно-сопоставительный анализ фитонимического корпуса в русском, английском и адыгейском языках позволяет выявить определенные сходства и различия в мо-тивационно-номинативном аспекте. Это позволяет сделать вывод, что в рамках когнитивной лингвистики метафоре, которой свойственен интерпретирующий характер наивных понятий и обыденных представлений, отводится важная роль в концептуализации действительности. Полученные данные позволяют углубить и осмыслить роль метафоры в дальнейшем развитии теории языка и использовать в вузовских лекционных курсах по лексикологии, лингвокультурологии, на практических и семинарских занятиях.
Ключевые слова:
Метафора, типология, концептуальная интеграция, интроспективность, со-матизмы, зоофитонимы, наивная картина мира.
Bogus Z.A.
Candidate of Philology, Associate Professor of the English Philology Department,
Adyghe State University, e-mail: forward-50@mail.ru
Yagumova N.Sh.
Candidate of Philology, Associate Professor of the English Philology Department,
Adyghe State University, e-mail: forward-50@mail.ru
METAPHORIZATION OF FLORA AND FAUNA NAMES IN STRUCTURALLY VARIOUS LANGUAGES
Abstract:
The paper analyzes the process of human thinking as a conceptual system, which is metaphoric by the nature. The research is conducted based on material of the phyt-onymic and zoonymic names in the Russian, Adyghe and English languages. The publication shows that the motivational bases of the nomination of animals and plants lie in the area of ordinary consciousness and are components of a naive picture of the
world. The role of somatisms in semantic indicative space of a name of zoophytonyms is defined. The comparative analysis of the phytonymic case in the Russian, English and Adyghe languages makes it possible to reveal certain similarities and differences in motivational and nominative aspect. Based on this, the authors draw a conclusion that within cognitive linguistics the important part in conceptualization of reality is assigned to a metaphor, which is inherited in the interpreting nature of naive concepts and ordinary representations. The obtained data allow the deepening and comprehension of a role of metaphor in further development of the theory of language. The stated material can be applied in higher school lecture courses on a lexicology and cultural linguistics, and during practical and seminar training.
Keywords:
Metaphor, typology, conceptual integration, introspectivity, somatisms, zoophytonyms, naive picture of the world.
Типология языков является одним из направлений языкознания, которое завоевало общее признание и широкое распространение среди языков в различных странах.
Материалом для исследования послужили фитонимы и зоонимы русского, адыгейского и английского языков, извлеченные из различных словарей - от толковых и этимологических (А.А. Хатанов, А.К. Шагиров) и переводных словарей (В.К. Мюллер, И.Р. Гальперин, Х.Д. Водождоков, Ж.А. Шаов) до фитонимических словарей (Б.Ю. Ха-кунов, А.Н. Абрегов, Mabey R.).
Как известно, метафора как один из основных приемов познания объектов действительности выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции. В русле когнитивного подхода в метафоре усматривается результат познавательного процесса, она структурирует повседневное восприятие, делает наглядными абстрактные значения и объясняет комплексные связи различных объектов действительности. Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду - актуальному субъекту метафоры. Сопоставляя объекты, метафора их противопоставляет.
Одним из самых ярких проявлений творчества человека в языке, помимо создания особого смысла, является акт метафорического творчества. Такой акт становится
креативным, если рассматривать метафору как процесс концептуальной интеграции ментальных пространств. В рамках когнитивной лингвистики метафоре отводится центральная роль в процессе концептуализации действительности.
В семантическую структуру метафоры входят два компонента -ее значение (свойство актуального субъекта метафоры) и образ ее вспомогательного субъекта. Чем более дескриптивным и диффузным является значение слова, тем легче оно получает метафорические смыслы.
Со времен Аристотеля метафора рассматривается как сокращенное сравнение: т.е. это сравнение, из которого исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компаративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно, ровно и др.). В силу этого, основное назначение метафоры состоит не в том, чтобы сообщить информацию, а в том, чтобы вызвать представление о ней.
Метафора присутствует в сознании любого человека, независимо от языка, на котором он говорит. В когнитивной теории область источника метафоры представляет собой обобщение опыта практической жизни человека в мире.
Человек не столько выражает свои мысли при помощи метафор, сколько мыслит метафорами, создает при помощи метафор тот мир, в котором он живет. Метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления и процессов
создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа.
Наименования представителей флоры и фауны в каждом из языков создаются носителями языка в течение длительного времени. Мо-тивационные основания номинации животных и растений лежат в области обыденного сознания и являются составляющими наивной картины мира. Ю.Д. Апресян отмечает: «Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир по-разному, через призму своих языков» [1: 37-67]. Метафора может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции. Так, например, в русском языке осел в метафорическом смысле означает «(упрямый) дурак», а в испанском словом el burro (букв.: 'осел') называют трудолюбивого человека.
Метафоре как языковому явлению присуща, во-первых, наглядность, что является удобным в практическом отношении; во-вторых, она способна формировать в сознании адресата ассоциативные пары, обеспечивая надёжную, в том числе и подсознательную, фиксацию информации.
Представление о человеке как о едином биологическом организме и части биосферы проявляется в ме-тафоризации наименований флоры и фауны. Метафора играет важнейшую роль в концептуализации антропоцентрической картины мира, что объясняется, интроспективно-стью индивида и его стремлением познавать и оценивать мир сквозь призму своего «Я». Это, видимо, способствовало широкому использованию наименований частей тела человека и животных - соматиз-мов - в номинации представителей флоры и фауны в рассматриваемых языках.
Вероятно, по этой причине в русском языке некоторым растениям даются наименования, отражающие сходство с частью тела человека или животного,: пыльцеголовник - переводное от греч. квфаХ^ «голова» и аубпра «пыльник», дано по пятнам псевдопыльцы на губе; синеголовник - цветки мелкие, в головчатых, большей частью сине-голубых, соцветиях; тонконог - многолетние травы с узколинейными листовыми пластинками; пухонос - цветки обычно в одиночных верхушечных малоцветковых колосках; козлобородник луговой - после цветения образует крупные пушистые шары, напоминающие шары одуванчика, а пушистая нераскрытая цветочная корзинка похожа на козлиную бороду (отсюда, вероятно, и произошло название растения).
Многие наименования животных имеют описательный характер и отражают характерные особенности внешнего вида того или иного представителя животного мира. В «Большой энциклопедии природы для детей» находим следующую характеристику: «у птицы носорог длинный и сильный клюв», т.е. это наименование птица получила из-за крупных размеров клюва, который напоминает рог, торчащий на носу. Еще один пример: «азиатские долгопяты на длинных пальцах рук и ног имеют специальные присоски, что помогает им хвататься». Этим присоскам, вероятно, долгопят обязан и своим наименованием.
Приведем еще несколько примеров: зубоножка - насекомое, тело его блестяще-черное; у самцов на бедрах передних ног - зубец (отсюда название^; волосатики - из класса беспозвоночных - имеют волосовидное тело (народное название живой волос); лягушкозуб - земноводное семейства углозубых, нёбные зубы которого расположены, как у лягушек, поперечными рядами [2].
Следует отметить, что в адыгейском языке номинация растений также мотивируется по сходству с
той или иной частью тела человека или животного: чэтлъэбжъанэ «резак поручейниковидный» (чэты «курица» + лъэбжъан «коготь», досл.: 'куриный коготь'); чэтыутхьак1ум «колокольчик сарматский» (чэтыу «кошка» + тхьак1умэ «ухо», досл. 'кошачье ухо'); пыл-тхьак1ум «бегония» (пылы «слон» + тхьак1умэ «ухо», досл.: 'ухо слона'); атэкъак1э «ковыль» (атакъэ «петух» + к1э «хвост»); бэджак1э «лисохвост луговой» (баджэ «лиса» + к1э «хвост»); пэк1эдахэ «ветреница» (пак1э «усы» + дахэ «красивый» досл.: 'красивые усы'; нысэк1ашъхьэ «клубни бутеня клубненосного», (нысак1э «молодая невестка» + шъхьэ «голова», досл. 'голова молодой невестки') [3: 5-32].
В английском языке, как в русском и адыгейском, метафориза-ция наименований представителей флоры занимает значительное место: arrowhead «стрелолист» (arrow «стрела» + head «голова»); lion's-ear «пустынник волосистый» (lion «лев» + s- суффикс притяжательности + ear «ухо»); hare's-foot fern «давалия» (hare «заяц» + s - суффикс притяжа-тельности+ foot «нога», fern «папоротник», (интересно, что в русском языке бытовое повседневное название давалии - беличья лапка, но чаще можно услышать заячья лапка или оленья нога); cat's-paw ragwort «крестовник кошачьелапколист-ный» (cat «кошка» + s - суффикс притяжательности + paw «лапка» + ragwort «крестовник»; здесь также наблюдаются идентичные ассоциации двух этносов - русского и английского) [4: 136].
Структурно-словообразовательный анализ представленных фито-нимов и зоонимов продемонстрировал, что строй русского языка обусловливает различные модели построения фитонимов. В русском языке среди производных наименований растений встречаются композиты - сложение основ. В этих композитах первый компонент чаще всего указывает на особенности (в размере, цвете, похожести на
что-то) той части тела, которая представлена вторым компонентом похожесть: змееголовник, белоус. При этом их словарная форма представлена существительными с суффиксом -к-, являющимися стяженными формами субстантивов, образующимися путем субстантивации прилагательных: крылоножка < крылоногие + к(а); долгоножки < долгоног(ие) + к(а).
Растения различаются по:
а) форме: лаконос, пухонос, ломонос, пыльцеголовник; тонконог;
б) цвету: синеголовник, белоус, индигонос, голубоглазка.
Наиболее частотными в таких композитах являются следующие соматизмы: голова > ежеголовник, змееголовник.
Менее частотны соматизмы усы > белоус; зуб > зубянка; глаз> голу-боглазка; волосы > волосатик.
Названия растений с компонен-том-соматизмом можно представить следующим образом: голова > болиголов, ежеголовник, змееголовник, пыльцеголовник, синеголовник, черноголовник; нога >коротконож-ки, многоножка, ногоплодниковые, тонконог(ие); борода > козлобородник, бородач.
В русском языке среди производных - наименований животных также встречаются композиты: вилорог, лягушкозуб, дубонос.
В композитах первый компонент чаще всего указывает на сходство: лопатоногие, трубкозубые, пузыреногие, молотоглавые, вилоногие, веслоногие, трубконосые, китогла-вовые, лопатоногие.
В некоторых случаях отсомати-ческие прилагательные в составных наименованиях выступают определителями при именовании:
а) растений: галинзога реснитчатая, головчатый тисс, ушастая ива, иглица подъязычная, каштан зубчатый, ламинария пальчаторас-сеченная, надбородник безлистный, перловник реснитчатый;
б) животных: гладконосые летучие мыши, корнеротые медузы,
короткоголовые дельфины / лягушки, красноногий ибис, стально-головый лосось, узкоротые змеи / лягушки;
в) птиц: бородатая неясыть (сова), белоголовый гриф, синеногая олуша.
В адыгейском языке фитонимы представляют в большинстве своем композиты, в которых первый компонент чаще всего указывает на:
а) сходство с животным: тыгъ-ужънэплъ «адонис весенний» (тыгъ-ужъынэ «волчий глаз» + плъ(ыжьы) «красный», досл.: 'красноглазый волк'); тхьачэтпэщын «щирица хвостатая» (тхьачэт букв.: 'индейка' + пэщын 'мясистый нарост на голове индейки' [1: 84]);
б) цвет: адыгэуцшъхьэф «нивяник обыкновенный» (адыгэ «адыгейский» + уцы «трава» + шъхьэ «голова» + фы «белый».
В этих наименованиях наиболее часто употребляются следующие соматизмы:
тхьак1ум «ухо» >
чэтыутхьак1ум «колокольчик сарматский» (чэтыу «кошка» + тхьак1ум «ухо», досл.: 'кошачье ухо'); пылтхьак1ум «бегония» (пылы «слон» + тхьак1ум «ухо», досл.: 'ухо слона').
В английском языке наименования растений и животных в различных словарях (И. Р. Гальперин, Л. Л. Балашев, Ф.Фукарек, Ю.И. Чибисова и др.), можно представить следующим образом:
а) ботанические названия: toe > chicken's toes «солерос европейский» (chicken «цыпленок» + s - суффикс притяжательности + toes «пальцы на ноге»); thumb > tear-thumb «тракаулон» (tear «слеза» + thumb «большой палец»); beard > beard-tree «лещина обыкновенная» (beard «борода» + tree «дерево»); heart > heart-leaf hornbeam «граб сердцелистный» (heart «сердце»+ leaf «лист» + hornbeam «граб»); mouth > dragon's-mouth «львиный зев большой» (dragon «дракон» + s -суффикс притяжа-тельности + mouth «рот»);
б) зоологические наименования: head > snakehead ихт. «змееголов» (snake «змея» + head «голова»), hair
> hair-seal «тюлень» (hair «волосы» + seal «тюлень»); mouth > frog-mouth «белоног» (frog «лягушка» + mouth «рот»); bullhead «подкаменщик», «сомик» (bull «бык, телец» + head «голова»).
В английском языке в названии растения отражается сходство с какой-либо частью тела животного: lion
> lion's-ear «пустынник волосистый» (lion «лев» +s- - суффикс притяжа-тельности + ear «ухо»); dog's-tongue «чернокорень» (dog «собака» +s -суффикс притяжательности + tongue «язык»); dog's-finger «наперстянка пурпуровая» (dog «собака» + s - суффикс притяжательности + finger «палец»); cat > cat's foot «кошачья лапка» (cat «кошка»+s - суффикс притяжа-тельности + foot «нога, ступня»); cat's eye «дубравка» (cat «кошка» +s - суффикс притяжательности + eye «глаз»); cat's-ear «пазник укоренившийся» (cat «кошка» +s - суффикс притяжательности + ear «ухо»); dove > dovefoot «герань мягкая» (dove «голубь» + foot «нога, ступня»); snake > snakemouth «бородатка» (snake «змея» + mouth «рот»); snake's-beard бот. «офиопогон» (snake «змея» +s - суффикс притяжательности + beard «борода»); elephant
> elephant's ear «бегония» (elephant «слон» +s - суффикс притяжательно-сти + ear «ухо») [5].
Английские фитонимы представлены в большинстве случаев композитами. В них первый компонент чаще всего указывает на особенности (цвет, сходство с той частью тела, которая представлена вторым компонентом):
а) цвет: black foxtail «лисохвост мышехвостиковидный» (black «черный» + fox «лиса» + tail «хвост»; букв.: 'чёрный лисохвост'); green foxtail «щетинник зеленый» (green «зеленый» + fox «лиса» + tail «хвост»); red buckeye «конский каштан розоцветный» (red «красный» + buck «козел; самец любого животного» + eye «глаз»);
б) сходство: beard > old-man's-beard «снежное дерево» (old «старый» + man «человек, мужчина» +s - суффикс притяжательности + beard «борода»); brow > old-man's-eyebrow «росянка двусложная» (old «старый» + man «человек, мужчина» +s - суффикс притяжательности + eye «глаз» + brow «бровь»).
В английском языке широко распространено создание композитов с первым соматическим компонентом: haircap «кукушкин лен» (hair «волосы» + cap «шапка, кепка»); finger-berry «ежевика острозубчатая» (finger «палец» + berry «ягода»; букв.: 'пальцевидная ягода').
Соматизмы могут при этом находиться и в постпозиции: buckeye «конский каштан» (buck «козел; самец любого животного» + eye «глаз»); crowfoot «лютик» (crow «ворона» + foot «нога, ступня»); mouse-ear «костенец» (mouse «мышь» + ear «ухо» ).
Следует особо отметить композиты, которые можно уподобить русским существительным, поскольку они оформлены аффиксом множественного числа, хотя в русском их эквиваленты употребляются в обоих числах: lady-fingers виноград «дамские пальчики» (lady «леди» + fingers «пальцы»); two-lips «башмачок бесстебельный» (two «два» +lips «губы»; букв.: 'двугубчатый') [6].
В этих группах наименований наиболее широко представлены следующие соматизмы:
head «голова»: dragonhead «змееголовник» (dragon «дракон» + head «голова») drumhead бот. «истод крестообразный» (drum «барабан; цилиндр» +head);
foot «нога, ступня»: elephant's-foot «ямс слоновый» (elephant «слон» +s - суффикс притяжательности + foot), cocksfoot бот. «ежа сборная» (cock «петух» + s - суффикс притя-жательногсти + foot);
tooth «зуб»: double-tooth «череда поникшая» (double «двойной» + tooth), toothcup бот. «ротала ветвистая» (tooth + cup «чашка»);
tongue «язык»: serpent's-tongue бот. «ужовник обыкновенный» (serpent «змея»+ s - суффикс притяжа-тельности + tongue).
Одной из особенностей структурно-семантической системы словосложения в ботанической терминологии английского языка являются названия, образованные на основе лексикализованных сочетаний с императивом. Эту группу фитони-мов представляют сложные существительные, компоненты которых называют качество предмета, раскрываемое определенным действием. Например, название растения touch-me-not «недотрога желтая» («не тронь меня») связано с тем, что его семенные коробочки лопаются от прикосновения.
Таким образом, проведенный анализ показал, что соматизмы довольно часто используются в качестве основы для образовании наименований представителей флоры и фауны, которые по своей внутренней форме достаточно оригинальны, отражая свое национальное «видение» мира.
Семантико-словообразователь-ное пространство, объединяющее найденные на данном этапе наме-нования представителей флоры и фауны русского, адыгейского и английского языков показывает, что фрагмент картины мира выражается через язык каждого народа с присущими ему структурными особенностями, предопределяет определенную специфику используемых словообразовательных средств - формантов и способов словообразования. Сопоставительный анализ фитонимического корпуса в русском, английском и адыгейском языках выявил определенные сходства и различия в мотивационно-словообразовательном плане. Так, если для русского языка одинаково характерны аффиксация (суффиксация) и композиция, то для словообразовательной системы адыгейского и английского языков более распространена композиция.
Каждый естественный язык отражает способ концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, некую коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.
Языковая картина мира - это вербальная объективизация концептуального мира человека с помощью
метафоры, которой свойственен интерпретирующий характер наивных понятий и обыденных представлений, поскольку в ней способ восприятия преобладает над истинным положением вещей, при этом складывается определенный взгляд на единый объективный мир сквозь призму разных языков, который в чем-то может быть универсальным, а в чем-то национально специфичным.
Примечания:
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. № 1. С. 37-67.
2. Большая энциклопедия природы для детей / пер. с фр. Л. Гуревич. М.: Гриф-фонд, 1994.
3. Абрегов А.Н. Названия растений в адыгейском языке: синхронно-диахронический анализ. Майкоп, 2000. 134 с.
4. Ягумова Н.Ш., Богус З.А. Мотивационно-номинативные маркеры фито-нимов в английском и адыгейском языках // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2015. Вып. 1 (152). С. 136-141.
5. Новый англо-русский биологический словарь / под ред. О.И. Чибисовой. М.: Руссо, 2003. 920 с.
6. Mabey R. Flora Britannica. London, 1997. 480 p.
References:
1. Apresyan Yu.D. Image of a person according to the language data: an attempt of the system description // VYa. 1995. No. 1. P. 37-67.
2. Big encyclopedia of nature for children / transl. from French by L. Gurevich. M.: Grif Fund, 1994.
3. Abregov A.N. The names of plants in the Adyghe language: synchronous and diachronic analysis. Maikop, 2000. 134 p.
4. Yagumova N.Sh., Bogus Z.A. Motivational and nominative markers of phytonyms in the English and Adyghe languages // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2015. Iss. 1 (152). P. 136-141.
5. New English-Russian Biological Dictionary / ed. by O.I. Chibisova, M.: Russo, 2003. 920 pp.
6. Mabey R. Flora Britannica. London 1997. 480 pp.