УДК 81*37; 003; 81'22
А. С. Савенко
КОМПЛЕКСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МОТИВИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ
И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
Рассматривается фитонимическая лексика русского, английского и французского языков в мотивационно-сопоставительном аспекте с целью определения специфики явления мотивации слов в русском языке. Специфика мотивационной системы русского языка состоит в высокой степени мотивированности наименований растений, морфосемантическом типе мотивированности как доминирующем, простом по структуре мотивировочном признаке, указывающем на внешний вид растения, суженном мотивационном значении фитонима, эксплицитном выражении классификационного признака в связи со словообразовательной особенностью русского языка.
Ключевые слова: мотивированность, мотивационно-сопоставительный анализ, тип мотивированности, мотивировочный признак, классификационный признак.
Статья посвящена многоаспектному исследованию мотивированных наименований растений русского, английского и французского языков с целью выявления общности и специфики явления мотивации слов в русском языке.
Под мотивированностью слова понимается «структурно-семантическое свойство слова, позволяющее осознать рациональность связи значения и звуковой оболочки слова на основе его лексической и структурной соотносительности» [1, с. 37]. Для определения степени мотивированности анализируемых лексических единиц традиционно в мотивологии используется прием психолингвистического эксперимента (ПЛЭ). Прием ПЛЭ отличается апелляцией к сознанию носителя языка, цель его - получить результаты осмысления носителем языка элементов своего языка.
При проведении эксперимента группе лиц - носителей русского, английского, французского языков - в разных формах (анкета, беседа, устный опрос) было предложено ответить на вопрос «Как Вы думаете, почему растение так называется?». В результате было получено по 100 ответных реакций на каждую лексическую единицу как русского, так и английского языков, что нашло свое отражение в 90 тыс. контекстов.
ПЛЭ на выявление показаний языкового сознания носителей американского английского языка проводился со студентами университета Северной Каролины, учениками старшей школы High Scotland School of Nothern Carolina, преподавателями этой школы, а также с жителями штатов Массачусетс, Калифорния, Техас. В качестве информантов - носителей русского языка были опрошены студенты разных факультетов (включая естественный факультет) Томского государственного университета, Томского университета систем управления и радиоэлектроники, Томского государственного педагогического университета, Томского политехнического университета, ученики 11-х клас-
сов школ г. Томска, преподаватели биологии и естественных наук, а также люди других специальностей. Возрастной состав информантов - носителей русского и английского языков - от 17 до 65 лет.
ПЛЭ с носителями французского языка проводился И. Е. Козловой (подробнее см. [2]), информации о конкретном количестве информантов, принявших участие в эксперименте, в ее работе нет.
Метаязыковые контексты, полученные в ходе ПЛЭ, подвергаются компонентному анализу, который позволяет выявить типичные мотивирующие суждения, актуализирующие значимые сегменты внутренней формы слова. Например, наименование растения костенец связано мотивационными отношениями с однокоренным словом кость и с одноструктурными козелец, чабрец. В результате соотнесения мотивированного слова с лексическим мотиватором и структурным мотиватором в слове вычленяются семантизированные компоненты КОСТ/ен/ЕЦ. При этом мотивационное значение фитонима формулируется следующим образом: 'растение, <плоды которого с> косточкой'.
Для собственно сопоставления исследуемых лексем используется прием сегментного наложения (подробнее о приемах и методах сопоставительной мотивологии см. [3, с. 85-90]), процедура которого заключается в «выделении совпадающих и несовпадающих сем компонентов мотивацион-ного значения сопоставляемой единицы одного из языков путем их логического „вычитания" из мотивационного значения соответствующего ему наименования в другом языке» [2, с. 85].
Завершающим этапом анализа мотивированной лексики является прием статистической обработки результатов. Обращение к данному приему связано с тем, что задачей мотивационно-сопоставитель-ных исследований является выведение языковых тенденций, а это невозможно осуществить без определенных количественных данных.
Материал исследования составляют 220 наименований растений, отобранных приемом сплошной выборки из ботанических справочных изданий и соотнесенных посредством международной латинской терминологии с эквивалентами английских и французских фитонимов. Для сопоставления наименований растений русского и английского языков с фитонимами французского языка были использованы результаты мотивационно-сопоста-вительных исследований, отраженные в работе И. Е. Козловой [2].
Первый этап комплексного исследования мотивированной лексики связан с определением степени мотивированности фитонимов сопоставляемых языков посредством выявления доли мотивированных, полумотивированных и немотивированных лексем.
В результате мотивационно-сопоставительного анализа фитонимов были выделены следующие типы соотношения лексических единиц (ЛЕ):
1) мотивированная ЛЕ - мотивированная ЛЕ (122 ЛЕ - 51 %): ЖУРАВ/ель/НИК (МЗ: 'растение, <которым питаются> журавли') - англ. HERONS/ BILL (МЗ: '<растение, которое похоже на> клюв цапли'); ЛЬН/ЯНКА (МЗ: 'растение, <похожее на> лен') - англ. TOAD/FLAX (МЗ: '<растение с шишечками, как у> жабы <и напоминающее> лен') -фр. LIN/AIRE (МЗ: 'растение, <цветки которого похожи на> лен');
2) мотивированная ЛЕ - полумотивированная ЛЕ (53 ЛЕ - 22 %): ВОД/о/КРАС (МЗ: ^растение, которое> красит воду <в зеленый цвет>') -англ. FROG/bit (МЗ: '<растение, которым питаются> лягушки'); ПО/ДОРОЖ/НИК (МЗ: 'растение, <которое растет> по дороге') - англ. PLANT/ain (МЗ: '<какое-то> растение') - фр. PLANT/ain (МЗ: '<растение с листом, похожим на> подошву');
3) мотивированная ЛЕ - немотивированная ЛЕ (41 ЛЕ - 17 %): ВЕТРЕН/ИЦА (МЗ: 'растение, <которое растет на> ветреных <местах>') - англ. anemone; ДОН/НИК (МЗ: 'растение, <которое растет на побережье> Дона') - англ. melilot; МОРОЗ/ НИК (МЗ: 'растение, <которое растет на> морозе') - англ. hellebore;
4) полумотивированная ЛЕ - мотивированная ЛЕ (12 ЛЕ - 5 %): БЕЛ/ена (МЗ: '<растение с> белыми <цветами>') - англ. HEN/BANE (МЗ: 'ядовитое <растение, которым питаются> курицы'); ГОР/ чак (МЗ: '<растение,> горькое <на вкус>') - англ. SMART/WEED (МЗ: 'сорная трава, <которая> повышает интеллект');
5) полумотивированная ЛЕ - полумотивированная ЛЕ (6 ЛЕ - 2,5 %): МОЛОДИ/ло (МЗ: ^растение, которое> молодит <кожу>') - англ. aye/ GREEN (МЗ: 'зеленое <растение>'); ОВС/юг (МЗ:
'<растение, которое похоже на> овес') - англ. wild/ OAT (МЗ: '<растение, которое похоже на> овес');
6) полумотивированная ЛЕ - немотивированная ЛЕ (6 ЛЕ - 2,5 %): КЛЕ/вер ¿МЗ: 'клейкое <растение>') - англ. clover; РЕПЕЙ/ничек (МЗ: ^растение, которое похоже на> репей') - англ. agrimony.
Тематическая группа фитонимической лексики русского языка насыщена мотивированными (89,5 %) и полумотивированными (10,5 %) ЛЕ. Фи-тонимы английского языка характеризуются меньшей степенью мотивированности по сравнению с наименованиями растений русского языка (ср.: 77 %). Наиболее частотным типом соотношения ЛЕ русского и английского языков является тип мотивированная ЛЕ - мотивированная ЛЕ (51 %). Тип мотивированная ЛЕ - полумотивированная ЛЕ представлен значительным количеством фито-нимов (22 %), однако число полумотивированных и немотивированных наименований растений английского языка приблизительно одинаковое.
В этом отношении можно говорить о ярко выраженной тенденции к мотивированности фитоними-ческой лексики русского языка по сравнению с лексикой английского языка.
Результаты анализа наименований растений русского и английского языков с точки зрения их мотивированности, сопоставленные с данными мотивологического исследования на материале французского языка, позволили сделать следующие выводы. Количество мотивированных наименований растений составляет 74 %. Здесь прослеживается определенное сходство в мотивированности фитонимической лексики английского и французского языков. Такие количественные данные опровергают высказывание Ст. Ульмана об «одинаково слабой степени мотивированности французского и английского языков» [4, с. 256].
Предположение, высказанное Ш. Балли о том, что «все языки располагают мотивированными образованиями приблизительно в равной степени» [5, с. 37], справедливо в данном случае лишь для родственных языков (английский, французский).
Поскольку доля мотивированных номинаций в английском и французском языках не сильно разнится, то говорить о большей произвольности английского слова по сравнению с французским оснований нет.
Второй этап мотивационно-сопоставительного исследования лексики связан с выявлением типов мотивированности. Морфологический тип мотивированности выделяется в результате осознания носителями языка мотивационных отношений двух ЛЕ, выявляющих морфологические средства языка (морфемы, аффиксы). Например, ГУЛЯ/в/НИК, КОПЫТ/ЕНЬ, ЯСТРЕБ/ин/КА; англ. HAZEL/ WORT (hazel - светло-коричневый), PLANT/ain
(plant - растение), фр. BRUN/ELLE (brun - коричневый), MUFL/IER (muffle - морда).
В словах с семантическим типом мотивированности «вещественные признаки „преломляются" через семантическую систему, где они отождествляются с единицами лексического уровня» [6, с. 87]. В тематической группе наименований растений было выявлено небольшое количество ЛЕ, характеризующихся данным типом мотивированности: ДРЕМА (ср.: «Днем лепестки смыкаются -дремлют, за что растение получило свое название» [7, с. 51]), КОСТЕР (ср.: «Соцветия - метелки слегка красноватого цвета» [8, с. 126]), НОГОТКИ; англ. ROCKET (rocket - ракета), CENTAURY (century - столетие), MANNA (manna - манна небесная), фр. BELLE/DE/NUIT (ночная красавица).
Морфосемантический тип мотивированности отличается выраженностью классификационного признака, представленного мотивационной моделью, где сегменты ЛЕ являются языковыми метафорами с определением. Например, БЕЛОЗОР, ВОДОСБОР, ЖИВОКОСТЬ; англ. SMARTWEED (smart - умный, интеллектуальный, weed - сорная трава, МЗ: 'сорная трава, <повышающая> интеллект'), GOLDENROD (golden - золотой, rod - прутик, МЗ: '<растение с> золотым прутиком'), FIVE-FINGER (five - пять, finger - палец, МЗ: ^растение, по форме похожее на> пять пальцев'), фр. NID/d'/OISEAU (nid - гнездо, oiseau - птица, МЗ: '<растение, лепестки которого похожи на> птичье гнездо').
В итоге мотивационно-сопоставительного анализа было выявлено несколько видов соотношения типов мотивированности:
1. Морфологический - морфологический (40 ЛЕ - 27 %): КРОВ/о/ХЛЕБ/КА - англ. BURN/ET (burn - гореть), ЯЗВ/ен/НИК - англ. KIDNEY/vetch (kidney - почка) - фр. VULNERAIRE (vulneraire -целебный), ТА /ВОЛГА - англ. DROP/WORT (drop - капля).
2. Морфологический - морфосемантический (82 ЛЕ - 55,5 %): ВОРОН/ЕЦ - англ. BANE/ BERRY (bane - ядовитый, berry - ягода), КИСЛ/ ИЦА - англ. WOOD/SOUR (wood - лес, sour - кислый), МАНЖЕТ/КА - англ. LADY'S/MANTLE (lady - леди, mantle - манжет).
3. Морфологический - семантический (7 ЛЕ -7,4 %): ВЕЧЕР/н/ИЦА - англ. ROCKET (rocket -ракета), СМОЛ/ев/КА - англ. CAMP/ion (camp -лагерь) - фр. COMPAGNON (compagnon - компаньон), ЗОЛОТО/ТЫСЯЧ/НИК - англ. CENTAURY (century - столетие).
4. Морфосемантический - морфосемантический (14 ЛЕ - 9,4 %): МОЛО/ЧАЙ - англ. DEVIL'S/ MILK (devil - дьявол, milk - молоко), НЕ/ДОТРО/ га - англ. TOUCH-ME-NOT (not - не, touch - тро-
гать, me - меня), ПЕРЕКАТ/и/ПОЛЕ - англ. BABIES '/BREATH (babies - маленькие дети, breath - дыхание).
5. Морфосемантический - морфологический (5 ЛЕ - 3,4 %): ЗВЕР/о/БОЙ - англ. SAINT/ JOHN'S/WORT (saint - святой, John - Джон), ПЕРВ/о/ЦВЕТ - англ. prim/ROSE (rose - роза), ЩИТ/о/ЛИСТ/НИК - англ. PENNY/WORT (penny - пенни).
Представленный мотивационно-сопоставитель-ный анализ определил морфосемантический тип мотивированности как наиболее распространенный в тематической группе фитонимов русского и английского языков (66 %). Самым частотным видом соотношения типов мотивированности русского и английского языков является морфологический - морфосемантический тип (55,5 %).
Представленность ЛЕ с семантическим типом мотивированности в русском и английском языках определяется одинаковым количеством наименований растений: 4,5-6 % семантически мотивированных фитонимов.
Таким образом, наблюдается значительное сходство в фитонимической лексике русского и английского языков, которое проявляется в наличии морфосемантического типа мотивированности как наиболее распространенного, а семантического -как менее частотных и количественно равных.
Фитонимы французского языка в отличие от наименований растений русского и английского языков, представлены морфологическим типом мотивированности в большей степени (ср.: 78 % во французском языке, тогда как 28 % и 29,5 % -в русском и английском языках), что позволяет сделать вывод о том, что различные типы мотивированности присущи разным языкам не в одинаковой степени.
Третий этап мотивационно-сопоставительного анализа лексики связан с исследованием мотивированных наименований растений с точки зрения выражения в их морфосемантической структуре мотивировочного признака (МП) для выявления специфики их набора в русском, английском и французском языках, особенностей их осознания носителями сопоставляемых языков.
Подробный анализ МП наименований растений представлен в работе А. С. Савенко [9]. На материале фитонимов было выделено 10 групп с учетом характера мотивировочного признака:
1. МП, связанный с окраской растения: СИНЕГОЛОВНИК - МП: синие головки, НП: синие цветки (фит. справка: «Сизоватое многолетнее растение с эффектными серо-голубыми стеблями, такого же цвета колючими листьями и голубыми цветками» [10, с. 313]); YELLOW-SEED - МП: желтые семена, НП: желтые цветки (фит. справка: «Если поле плохо
обработано, то на нем может быть сплошной желтый ковер сурепицы» [7, с. 45]); фр. BLEU/ET - МП: голубой, НП: голубые цветки (фит. справка: «Цветки ярко-голубые» [7, с. 123]).
2. МП, связанный с формой растения (или частью растения): ЗВЕЗДЧАТКА - МП: <цветки, как> звездочки, НП: звездчатые цветки (фит. справка: «Цветки белые, довольно крупные, как у каждого растения этого рода, звездчатые» [11, с. 136]); lark/SPUR - МП: <похоже на> шпору, НП: цветок в форме шпоры (фит. справка: «... названо так за чашечку цветка в форме шпоры» [12]); фр. FLUT/EAU - МП: <стебель, как> флейта, НП: из стебля делают дудки (фит. справка: «Из полого стебля делают дудки, отсюда и название растения -дудник» [7, с. 23]).
3. МП, связанный с особенностями покрова растений: ВОРСЯНКА - МП: ворсистые <листья>, НП: используется при ворсовании (фит. справка: «Ворсянка, отличающаяся изогнутыми колючками (прицветными чешуями-зацепами) на соплодиях, специально ради них возделывается для использования в текстильной промышленности при ворсовании (начесывании) ворса» [11, с. 52]); WAXBERRY - МП = НП: ягоды покрыты воском (фит. справка: «It is a heathlike shrub with waxy white, pink, or lilac flowers» («Это куст, похожий на вереск, с восковыми белыми, розовыми или сиреневыми цветами») [13, v. 12, p. 536]).
4. МП, связанный со вкусом и запахом растений: КИСЛИЦА - МП = НП: кислый вкус листьев (фит. справка: «Свое название растение получило за кисловатый вкус листьев, в которых содержится щавелевокислый калий» [7, с. 52]); SALTWORT -МП: соленое <на вкус>, НП: растет на засоленных почвах (фит. справка: «трава семейства мареновых, растущая на засоленных почвах» [14, т. 5, с. 413]).
5. МП, связанный с местом обитания растения: ДОННИК - МП: <растет по берегам> Дона, НП: донной (фит. справка: «Собственно слово донник происходит от донной - древнее название подагры. Словом дна в праславянскую эпоху обозначали болезни нижней части брюшной полости и подагру» [11, с. 114]); POND-LILY - МП = НП: водная лилия (фит. справка: «водное растение с крупными, плавающими на поверхности воды листьями и белыми цветками» [15, с. 430]).
6. МП, связанный со временем активности растения: ЗИМОЛЮБКА - МП: любит зиму, НП: зимующее растение (фит. справка: «Название зимо-любка для зимующего с поднятой над землей розеткой листьев растения из семейства грушанко-вых прижилось и стало общеупотребительным» [14, т. 5, ч. 1, 93]); EVENING-PRIMROSE - МП: вечерняя роза, НП: растение с пахучими желтыми цветами, раскрывающееся вечером.
7. МП, ассоциативно связанный с особенностями жизнедеятельности растения: КРОВОХЛЕБКА - МП: хлебает кровь, НП: кровоостанавливающие свойства (фит. справка: «Родовое название происходит от лат. слов sanguis - кровь и sorba -впитывать, что указывает на характерную особенность растения - его кровоостанавливающие свойства» [16, с. 47]); BINDWEED - МП: сорная трава, обвивающая <другие растения>, НП: вьющееся растение (фит. справка: «Тонкие, вроде зеленой проволочки, стебли вьются и тянутся, где как придется» [11, с. 73]).
8. МП, связанный с выражением ассоциативных отношений между растениями и животными: а) растения, способные отпугивать: ЗВЕРОБОЙ - МП: бьет зверей, НП: обладает лечебными свойствами (фит. справка: «Растение в давние времена считалось волшебным и получило в поверьях несколько странное название - зверобой. Полагают, что значение этого слова восходит к казах. джерабай, означающему целитель ран» [11, с. 140]); FLEABANE - МП = НП: ядовитое для блох; фр. CHASSE/PUNAISE - МП: отгоняет клопов, НП: резкий неприятный запах (фит. справка: «Эфирное масло придает растению резкий неприятный запах» [8, с. 19]); б) в основании - название животного, насекомого: ОСЛИННИК - МП: <им питаются> ослы, НП: -; ЯСТРЕБИНКА - МП: <ею питаются> ястребы, НП: ею питаются птицы (фит. справка: «Согласно греческим преданиям, трава эта способствует остроте зрения у ястребов и соколов. Питается этой травкой и боровая птица: тетерев и глухарь, например, склевывают ее листья, бутоны и соцветия» [11, с. 500]); HERONSBILL-МП: <его клюют> цапли <своим> клювом, НП: плоды похожи на клюв птицы.
9. МП, связанный с ассоциативными отношениями между растениями и человеком: а) медицинские свойства растений: ГРЫЖНИК - МП = НП: излечивает грыжу (фит. справка: «Согласно названию применялся как наружное средство при грыже» [17, с. 178]); WOUNDWORT - МП = НП: лечит раны (фит. справка: «В прошлом самобытные лекари собирали траву для лечения опухолей и кожных заболеваний» [11, с. 468]); б) разнообразное немедицинское использование: ИВАН-ЧАЙ -МП = НП: заваривают вместо чая (фит. справка: «Свое название иван-чай получил за то, что его высушенные листья можно заваривать как чай» [7, с. 46]. «Листья в старину использовались купцами для подделки настоящего чая, для добавки к нему» [17, с. 178]); MAT-GRASS - МП: трава <для набивки> матрасов, НП: -.
10. МП, связанный с родом, видом растения: hemp/NETTLE - МП: крапива, НП: похоже на глухую крапиву (фит. справка: «Внешне несколько
походит на обычную глухую крапиву, но более рослое. Стебель с заметным утолщением под каждым узлом, щетинки жесткие, колючие» [10, с. 343]); MEADOW-RUE - МП = НП: растение из рода руты, произрастает на лугах.
Результаты мотивационно-сопоставительного анализа МП фитонимов русского, английского и французского языков
Фитонимы
Признак Русский язык (211 ЛЕ) Французский язык (12S ЛЕ) Английский язык (1S5 ЛЕ)
Всего Z Всего Z Всего Z
Окраска 21 1O 13 10 19 10
Форма 57 27 6O 47 55 30
Особенности покрова S 4 2 1,5 6 3
Вкус и запах 12 5,5 6 5 5 2,5
Места обитания 25 12 S 6 14 7,5
Время активности 7 3,5 4 3 3 1,5
Особенности
жизнедея- 39 18,5 10 S 20 11,5
тельности
Отношения
между растениями 15 7 11 S,5 15 S
и животными
Отношения
между растениями 27 13 14 11 2S 15
и человеком
Род, вид - - - - 20 11
Количественные результаты исследования (таблица) показывают, что фитонимическая лексика русского и английского языков характеризуется определенным сходством в выборе МП: наиболее распространенным является признак, связанный с формой (внешним видом) растения, - 27 и 30 % соответственно.
В русском языке прослеживается тенденция к наименованию растений по особенностям их жизнедеятельности (18,5 %), тогда как в английском языке -по ассоциативным отношениям между растениями и человеком (15 %), а именно с точки зрения немедицинского использования растений (22 ЛЕ).
По результатам ПЛЭ, проведенного с носителями английского языка, выяснилось, что фитоним, номинационный признак которого указывает на медицинские свойства растения, ими не осознается. В этом случае в качестве МП носители английского языка выделяют совершенно отличный от НП признак. Например, FEVERWEED (fever -жар, лихорадка, weed - сорная трава) - МЗ: 'сорная трава, <которая вызывает> жар'.
Вероятно, это связано с культурной традицией носителей американского английского языка, где
не был распространен сбор лекарственных растений в отличие от русской традиции.
В качестве еще одной отличительной черты английского языка можно выделить наличие МП, указывающего на род и вид растения.
Во французском языке самым распространенным МП является признак, связанный с формой растения (47 Z) в отличие от русского (27 Z) и английского (3O Z) языков.
Четвертый этап комплексного исследования мотивированной лексики связан с анализом структуры мотивировочного признака. Были выделены простые (состоящие из одного сегмента) и сложные МП. По количеству сегментов и их частиреч-ной принадлежности МП наименований растений исследуемых языков подразделяются на две группы с несколькими подгруппами.
Простой МП может быть выражен:
1) существительным (рус. 9S ЛЕ - 51,5 Z, англ. 2S ЛЕ - 21 Z): ворсянка, дудник, лебеда; англ. snowflake (snowflake - снежинка), campion (camp -лагерь), fumitory (fume - дым), фр. coucou (coucou -кукушка), saponaire (savon - мыло);
2) прилагательным (рус. 29 ЛЕ - 15 Z, англ. 4 ЛЕ - 3 Z): ветреница, зеленчук, красавка; англ. columbine (columbine - голубиный), saxifrage (frage - хрупкий), marigold (gold - золотой), фр. niveole (nival - снежный);
3) глаголом (рус. 15 ЛЕ - S Z, англ. -): мыльнянка, повилика; англ. -.
Сложный МП может быть выражен:
1) двумя существительными (рус. 9 ЛЕ - 4,5 Z, англ. б5 ЛЕ - 4S Z): иван-чай, стрелолист; англ. storksbill (stork - аист, bill - клюв), tickseed (tick -клещ, seed - семена), фр. corbeille-d'argent (corbeille - корзина, argent - серебро);
2) существительным с прилагательным (рус. 1б ЛЕ - S,5 Z, англ. 32 ЛЕ - 23,5 Z): белоус, красиво-тычиночник, шерстестебельник; англ. mouse-ear (mouse - мышиный, ear - ухо), wood-sour (wood -лес, sour - кислый), blue-bell (blue - голубой, bell -колокол);
3) существительным с числительным (рус. 3 ЛЕ -1,5 Z, англ. -): девясил, трехзубка, тысячелистник, фр. mille-feuille (mille - тысяча, feuille - лист);
4) существительным с глаголом (рус. 11 ЛЕ -б,5 Z, англ. 4 ЛЕ - 3 Z): зимолюбка, кровохлебка, чертополох; англ. bindweed (bind - извиваться, weed - сорная трава), strangleweed (strangle - душить, weed - сорная трава), фр. chasse-taupe (chasse - отгонять, taupe - крот);
5) существительным с предлогом (рус. 5 ЛЕ -2,5 Z, англ. -): безвременник, подмаренник, по-стенница;
6) глагол с частицей (рус. 2 ЛЕ - 1 Z, англ. 2 ЛЕ - 1,5 Z): недотрога, незабудка; англ. forget-me-
— 7S —
not (not - не, forget - забывать, me - меня), touch-me-not (touch - трогать); фр. ne-m'oublie(z)-pas (ne - не, oubliez - забывай, pas - меня);
7) глагол с числительным (наречием) (рус. 2 ЛЕ - 1 %, анг. -): первоцвет, красоднев.
Наименования растений в русском языке в большей степени характеризуются наличием простого МП (153 ЛЕ). По результатам частиреч-ной принадлежности МП русский язык отдает предпочтение модели «существительное» (37 % -51,5 %).
Фитонимы английского языка со сложным МП встречаются значительно чаще (136 ЛЕ). Наиболее распространенной моделью с точки зрения части-речной принадлежности в английском языке является «существительное + существительное» (48 %).
Сопоставляя данные сопоставительного анализа фитонимической лексики русского и английского языков с результатами анализа французского языка, можно говорить о сходстве наименований растений в русском языке с французским в выборе простого МП (175 ЛЕ).
Анализ эквивалентных ЛЕ показал, что носители русского и английского языков могут соотносить название одной реалии как со сходными, так и с различными ее свойствами. В зависимости от сходства и различия МП выделяется несколько групп фитонимов.
1. Адекватные ЛЕ - ЛЕ, абсолютно совпадающие, т. е. они обнаруживают семантическое и фонетическое сходство. Это такие слова, как манник - англ. manna.
2. ЛЕ с одинаковым НП и МП: дымянка - англ. fumitory (fume - дым); козлобородник - англ. goat's-beard (goat - козел, beard - борода); лисохвост - англ. foxtail (fox - лиса, tail - хвост); недотрога - англ. touch-me-not («не трогай меня»).
Авторы склонны принять предположение, высказанное А. Д. Адиловой о том, что «совпадение МП зависит... от того, что в основе наименований, подвергшихся сопоставлению, лежат одинаковые НП, являющиеся наглядными, а потому достаточно адекватно воспринимаемыми носителями разных языков» [6, с. 136] (ср.: «мотивация межъязыковых эквивалентов может и совпадать, однако это совпадение носит случайный характер, например, англ. forget-me-not - фр. ne-m'oubliez-pas - рус. незабудка» [17, с. 59]).
3. ЛЕ с одинаковым НП и частично сходным МП: белоцветник - англ. snowflake (snowflake -снежинка); восковница - англ. waxberry (wax -воск, berry - ягода); златоцвет - golden-feather (golden - золотой, feather - перышко).
4. ЛЕ с одинаковым НП и разным МП: красиво-тычиночник - англ. bottlebrush (bottle - бутылка,
brush - щетка); лапчатка - англ. five-finger (five -пять, finger - палец); наперстянка - англ. foxglove (fox - лиса, glove - перчатка).
5. ЛЕ со сходным НП и сходным МП: живокость - англ. larkspur (spur - шпора); мать-и-мачеха - англ. coltsfoot (colt - жеребенок, foot - след); чернокорень - англ. adder's-tongue (adder - уж, tongue - язык).
6. ЛЕ с разными НП и разными МП: лебеда -англ. saltbush (salt - соль, bush - куст); пустырник -англ. motherwort (mother - мать); черноголовка -англ. self-heal (heal - исцелять, self - само-); яснотка - англ. dead-nettle (dead - мертвый, nettle - крапива).
Эту группу составляют ЛЕ с непересекающимися по семантике мотивировочными признаками.
Причины количественных и качественных различий в наборе МП в сопоставляемых языках определяются двумя факторами - системными (языковыми) и экстралингвистическими (неязыковыми).
Пятым, завершающим этапом комплексного исследования мотивированной лексики является анализ классификационных признаков (КП). КП является воплощением структурной мотивированности слова, который определяется путем соотнесения мотивированного слова с наименованиями, имеющими тот же КП.
В анализируемой тематической группе фитонимов КП обладает общим значением 'растение'. О значимости КП в структуре мотивированного (полумотивированного) слова свидетельствуют также показания языкового сознания носителей языка.
По результатам ПЛЭ носителями русского и английского языков были выявлены следующие имплицитные КП (не выраженные формально, но осознаваемые носителями языка по мотивационной модели), реализуемые в мотивационных моделях:
1. Существительное + существительное: англ. PIPE/WORT, SWALLOW/WORT, WOUND/WORT.
2. Прилагательное + существительное: СЛАДК/о/КОРЕНЬ, ЧЕРН/о/КОРЕНЬ; англ. BLUE/ GRASS, DITHERING/GRASS.
3. Прилагательное (наречие) + глагол: ПЕРВО/ ЦВЕТ, СОЛНЦЕ/ЦВЕТ.
Русский язык по сравнению с английским языком характеризуется меньшей распространенностью словосложения, поэтому количественная наполняемость группы с имплицитным КП в английском языке выше (ср.: фит. -WORT реализуется в 25 ЛЕ, -WEED - в 13 ЛЕ).
Структурные форманты русского, английского и французского языков организуют полевую структуру и распределяются по трем концентрическим зонам (ядерной, средней и периферийной) в зависимости от степени их регулярности и степени
осознания их носителями сопоставляемых языков. Первую группу составляют форманты и мотиваци-онные модели, наиболее часто употребимые для данной ТГ (от 25 и выше), например, -НИК: дон/ НИК, дурниш/НИК, журавель/НИК, ман/НИК (61 ЛЕ); -КА: красав/КА, манжет/КА, незабуд/КА, по-левич/КА, хохлат/КА (31 ЛЕ); фр. -ET, -ETTE: corn/ETTE, oeill/ET. Во вторую группу входят форманты, употребляемые от 8 до 25 лексическими единицами (-ИЦА: медун/ИЦА, овсян/ИЦА, пуш/ ИЦА, суреп/ИЦА (18 ЛЕ); -ЯНКА: льн/ЯНКА, на-перст/ЯНКА, рум/ЯНКА, толокн/ЯНКА (12 ЛЕ); в англ. мотивационная модель -WEED: bind/ WEED, knot/WEED (13 ЛЕ)). Третья группа включает наиболее редкие форманты (2-4 употребления): -УШКА: волод/УШКА, черн/УШКА, -ЧИК: колоколь/ЧИК, одуван/ЧИК; англ. -SEL: ground/ SEL, tea/SEL.
Отличительной чертой русского языка является достаточно большое количество КП (13 КП) в сравнении с английским языком (2 КП). Наименования растений французского языка характеризуется большей долей КП (30 КП) наряду с русским языком. Большая распространенность аффиксаций по сравнению со словосложением свидетельствует о большей произвольности содержания производного слова.
Количество мотивационных моделей в английском языке тоже невелико (2). Носители английского языка, анализируя ЛЕ с мотивационной моделью -WORT, не осознавали этот фрагмент слова как смысловой. Это можно объяснить тем, что слово WORT 'сусло, растение' стало устаревшим для носителей именно американского английского, что
позволило охарактеризовать -WORT не как имплицитный КП, а как эксплицитный.
Комплексное исследование мотивированной лексики в сопоставительном аспекте позволило определить специфику мотивационной системы русского языка:
1. Высокая степень мотивированности фитони-мов.
2. Морфосемантический тип мотивированности - наиболее распространенный, тогда как семантический тип мотивированности является рецессивным.
3. Фитонимическая лексика характеризуется количественно равным набором мотивировочных признаков, указывающих на форму (внешний вид) растения и особенность их жизнедеятельности.
4. Наименования растений характеризуются наличием простого мотивировочного признака (состоящего из одного сегмента). По частеречной принадлежности выражения мотивировочных признаков тематической группы фитонимов русский язык обнаруживает тенденцию к использованию именных лексем (а именно существительного).
5. Мотивационное значение русского наименования растения уже мотивационного значения адекватной лексической единицы английского и французского языков (английское слово в дополнение к характеристике птицы и растения указывает и на их род или вид).
6. Классификационный признак в русских наименованиях растений выражен эксплицитно, что обусловлено своеобразием словообразовательной системы русского языка, для которой типичен аффиксальный способ словообразования.
Список литературы
1. Блинова О. И. Мотивология и ее аспекты. Томск: Изд-во Томского ун-та, 2007. 394 с.
2. Козлова И. Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Томск, 1999. 287 с.
3. Савенко А. С. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: материал и методика // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). Серия: Гуманитарные науки (филология). 2005. Вып. 3 (47). С. 85-90.
4. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. 1970. Вып. 5. С. 250-299.
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.
6. Адилова А. Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц): дис. ... канд. филол. наук. Томск, 1996. 275 с.
7. Иванова И. В. Что растет вокруг тебя. Определитель растений. М., 1962. 100 с.
8. Петров В. В. Растительный мир нашей Родины. 2-е изд., доп. М., 1991. 208 с.
9. Савенко А. С. Особенности осознания мотивировочных признаков носителями русского и английского языков // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (филология). 2006. Вып. 5 (56). С. 68-74.
10. The Oxford Illustrated Encyclopedia. Vol. 2. The Natural World. Oxford University Press, 1993. 396 p.
11. Стрижев А. Н. Русское разнотравье: справочник. М.: Дрофа-Джамайка, 1995. 576 с.
12. Onions C. T., Friedrichsen G. W. S., Burchfield R. W. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Clarendon Press, 1996. 1025 p.
13. Norton P. B., Esposito J. J. The New Encyclopadia Britanica. V. 1-27. Chicago: Encyclopadia Britanica Inc., 1994.
14. Жизнь растений: в 6 т. М.: Просвещение, 1985.
15. Большая советская энциклопедия. 2-е изд. / под ред. Б. А. Введенского. М.: БСЭ, 1957. Т. 1-51.
16. Жуков Н. А., Брюханова Л. И. Лекарственные растения Омской области и их применение в медицине. Омск, 1983. 128 с.
17. Головкин Б. Н. О чем говорят названия растений. М.: Колос, 1992. 176 с.
18. Шафиков С. Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа, 1996. 196 с.
Савенко А. С., кандидат филологических наук, доцент. Томский государственный педагогический университет.
Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет.
Пр. Ленина, 30, Томск, Россия, 634050. E-mail: saven@mail.ru
Материал поступил в редакцию 19.05.2015.
A. S. Savenko
COMPLEX RESEARCH OF MOTIVATED WORDS IN THE RUSSIAN, ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES
Phytonims of Russian, English and French are examined in motivological and comparative aspect in order to define specific character of motivation phenomena in the Russian language. The principles of motivological comparative analysis include the method of lexical identification, psychological linguistic experiment, component analysis, statistic analysis.
Motivological level of language research is a favourable ground for analysis of national specific of language because the nature of motivated word itself is mainly connected with language conscience of speakers. Names of plants are directly connected with object and cognitive speakers' activity and also with social and cultural originality of language community's life and its ethnographic peculiarities.
Specific character of motivation system of the Russian language is the following: high level of plants' names motivation; morpho-semantic type of motivation as a prevailing; simple structure of motivated sign, which points to plant appearance; compressed motivational meaning of phytonim; explicit classification sign in connection with derivational peculiarity of the Russian language.
Key words: motivation, motivological and comparative analysis, type of motivation, motivated sign, classification sign.
References
1. Blinova O. I. Motivologiya i eye aspekty [Motivology and its aspects]. Tomsk, TSU Publ., 2007. 394 p. (in Russian).
2. Kozlova I. E. Spetsifika yavleniya motivatsii slov v russkom yazyke. Diss. kand. philol. nauk [Specificity of motivation phenomena in Russian. Diss. cand. philol. sci.]. Tomsk, 1999. 287 p. (in Russian).
3. Savenko A. S. Osobennosti motivatsionno-sopostavitel'nogo analiza: material i metodika [Peculiarities of motivological and comparative analysis: material and methods]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - TSPU Bulletin, 2005, no. 3 (47), pp. 85-90 (in Russian).
4. Ul'man St. Semanticheskiye universalii [Semantic universals]. Novoye v lingvistike - New in linguistics, 1970, no. 5, pp. 250-299 (in Russian).
5. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka [Common linguisticas and questions of French]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2001. 416 p. (in Russian).
6. Adilova A. D. Printsipy motivologicheskogo issledovaniya i ego aspekty (na materiale naimenovaniy ptits). Diss. kand. philol. nauk [Principles of motivological research and its aspects (on the material of birds names). Diss. cand. philol. sci.]. Tomsk, 1996. 275 p. (in Russian).
7. Ivanova I. V. Chto rastet vokrug tebya. Opredelitel'rasteniy [What grows around you. Plants guide]. Moscow, 1962. 100 p. (in Russian).
8. Petrov V. V. Rastitel'nyymirnasheyRodiny [Plants world of our motherland]. Moscow, 1991. 208 p. (in Russian).
9. Savenko A. S. Osobennosti osoznaniya motivirovochnykh priznakov nositelyami russkogo i anglijskogo yazykov [Peculiarities of recognition of motivated signs by Russian and English native speakers]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta - Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2006, vol. 5 (56), pp. 68-74 (in Russian).
10. The Oxford Illustrated Encyclopedia. Vol. 2. The Natural World. Oxford University Press, 1993. 396 p.
11. StrizhevA. N. Russkoye raznotrav'e. spravochnik [Russian motley grass. Reference book]. Moscow, Drofa-Dzhamayka Publ., 1995. 576 p. (in Russian).
12. Onions C. T., Friedrichsen G. W. S., Burchfield R. W. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford, Clarendon Press, 1996. 1025 p.
13. Norton P. B., Esposito J. J. The New Encyclopadia Britanica. V. 1-27. Chicago, Encyclopadia Britanica Inc., 1994.
14. Zhizn' rasteniy: v61. [Plants life: in 6 vol.]. Moscow, Prosveshcheniye Publ., 1985 (in Russian).
15. Bol'shaya Sovetskaya entsiklopediya [Big Soviet encyclopadia]. Pod red. B. A. Vvedenskogo. 2-e izd. Moscow, BSE Publ., 1957. Vol. 1-51. (in Russian).
16. Zhukov N. A., Bryukhanova L. I. Lekarstvennye rasteniya Omskoy oblasti i ikh primeneniye v meditsine [Herbs of Omsk region and their usage in medicine]. Omsk, 1983. 128 p. (in Russian).
17. Golovkin B. N. O chem govoryat nazvaniya rasteniy [What do plants names talk about]. Moscow, Kolos Publ., 1992. 176 p. (in Russian).
18. Shafikov S. G. Semanticheskiye universalii vleksike [Semantic universals in vocabulary]. Ufa, 1996. 196 p. (in Russian).
SavenkoA. S.
Tomsk State Pedagogical University.
Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061. National Research Tomsk Polytechnic University.
Pr. Lenina, 30, Tomsk, Russia, 634050. E-mail: saven@mail.ru