Научная статья на тему 'Метафоризация концепта dream в современном английском языке'

Метафоризация концепта dream в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
624
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ СЦЕНАРИЙ / КОНЦЕПТОСФЕРА / КАРТИНА МИРА / ПРОСТРАНСТВЕННАЯ МЕТАФОРА / МОДЕЛЬ КОНТЕЙНЕРА / ВЕЩЕСТВЕННАЯ МЕТАФОРА / КОГНИТИВНАЯ ОБЛАСТЬ-ИСТОЧНИК / СФЕРА-МИШЕНЬ / CONCEPTUAL METAPHOR / COGNITIVE MODEL / METAPHORICAL MAPPING / CONCEPTUAL SYSTEM / CONCEPTUALIZATION / LOCATION METAPHOR / CONTAINER METAPHOR / SUBSTANCE METAPHOR / SOURCE DOMAIN / TARGET DOMAIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макаренко Людмила Михайловна

Данная публикация опирается на основные положения современной теории метафоры. В статье рассматривается и анализируется концепт dreamв контексте метафорических высказываний

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафоризация концепта dream в современном английском языке»

УДК: 811.11-112

ББК: 81

Л. М. Макаренко

МЕТАФОРИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА DREAM В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная публикация опирается на основные положения современной теории метафоры. В статье рассматривается и анализируется концепт DREAM в контексте метафорических высказываний.

Ключевые слова: концептуальная метафора; когнитивная модель; метафорический сценарий; кон-цептосфера; картина мира; пространственная метафора; модель контейнера; вещественная метафора; когнитивная область-источник; сфера-мишень.

L.M. Makarenko

METAPHORIZATION OF CONCEPT ‘DREAM’ IN THE CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE

Based on a cognitive approach to the metaphor in language, a study cf metaphorical contexts cf the concept DREAM has been performed. Language samples have been taken from well-known English literary sourc-

Key words: conceptual metaphor; cognitive model; metaphorical mapping; conceptual system; conceptualization; location metaphor; container metaphor; substance metaphor; source domain;, target domain.

В научной литературе механизм, лежащий в основе порождения метафорических выражений, называется «развёртыванием метафорического сценария» («картированием») сферы-источника (source domain) на сферу-мишень (target domain). Когнитивная область-источник представлена, как правило, конкретными понятиями, а область-цель составляют понятия, недоступные в прямом физическом опыте. Суть метафорической концепции состоит в понимании и выражении одной вещи посредством другой [Лакофф, 1990 : 39]. Таким образом, концептуальная метафора способна высвечивать важные для обозначаемого концепта признаки, при этом одно и то же абстрактное явление может быть представлено посредством различных концептуальных метафор.

Познание мира и самопознание невозможно без метафорического мышления. Осмысление себя как части мироздания и мира как самого себя, уподобление одного фрагмента действительности другому, селекция одной частицы концептосферы для сравнения ее с другой частицей - это первостепенные механизмы образования бесконечного числа концептов, которые в итоге складываются в единую картину мира.

В соответствии с постулируемым когнитоло-гами универсальным принципом человеческого мышления о том, что в основе языка и его категорий лежит наглядный, телесный опыт человека, позволяющий выходить в более абстрактные сферы и строить свои сообщения о ненаблюдаемом непосредственно, внутренний человек моде-

лируется «по образу и подобию» человека внешнего, причем главное здесь не визуальное подобие, а схожесть устройства и функционирования целого.

Пространственно характеризуемые субъекты и объекты внутреннего мира могут быть представлены объемно - как трехмерные пространства - и потому иметь такие параметры описания, как ширина, высота, длина, объём или в некоторых случаях вовсе не иметь данных измерений, а мыслиться как идеальная поверхность, точка или линия [Пименова, 1999 : 191]. Наряду с упомянутыми пространственными признаками объектам и субъектам внутреннего мира человека приписывается еще один признак - «вместимость».

В основе интерпретации внутреннего мира как вместилища лежит универсальное представление об особым образом организованном пространстве. В основу понятия «вместимость» положена идея пустого пространства, в котором располагаются все выделенные человеком объекты, материальные и идеальные. Таким образом, мир рассматривается как состоящий из множества взаимозависимых и взаимообусловленных сущностей и понятий, входящих одно в другое, бесконечно дополняющих друг друга. Этот принцип встроенно-сти действует и в сфере концептуализации человека.

Последний являет собой одновременно и вместилище, и вместимое. С одной стороны, как составная часть мира, он существует и функционирует в его границах, а с другой - сам является це-

лым миром, заполненным разнообразными объектами, материальными и идеальными сущностями (телесными и душевными органами, мыслями, эмоциями, состояниями и др.). Представление о локализации тех или иных психических феноменов может быть предельно обобщено и, как следствие, ограничено рамками физической оболочки тела человека [Кубрякова, 1999:7].

При этом внутреннее пространство может конкретизироваться, сужаясь до отдельного органа, квазиоргана душевной жизни, которым наивным сознанием приписывается способность становиться вместилищем самых разнообразных явлений, вовлеченных в сферу психической жизни человека.

Эмпирический материал наглядно демонстрирует, что мечта может локализироваться в сердце: In your heart, keep one still, secret spot where dreams may go and sheltered so may thrive and grow (Driscoll, 14). В данном случае сердце выступает не как орган кровообращения, а как идеальная сущность, представляющая собой средоточие эмоциональной, духовной жизни человека, его переживаний, настроений и чувств. Нередко мечта располагается в мыслях, в уме, в сознании: Foolish Jacques Bonhomie, his addled brain full cf dreams, rushes with bloody hands to give his blood for Liberty, Equality, Fraternity (Jerome K. Jerome, 6). Приведённые примеры отражают определённую двойственность мечты, которая может находиться в пространстве, относящемся как к области чувств (сердце), так и к области рационального (голова, ум, сознание).

Важно отметить, что свойственная человеческой природе способность мечтать в своей значимости для полноценной жизни человека становится в один ряд со способностью любить и сопереживать, надеяться и прощать. Бытие же человека, потерявшего веру в мечту, лишается полноценности, всякого смысла. Этот факт демонстрируют следующие примеры: The poor man is not he who is without a cent, but he who is without a dream (Harry Kemp, 16). «But a man who doesn t dream is like a man who doesn t sweat: he stores up a lot cf poison» (Truman Capote, 17). «There couldn t be a society сf people who didn t dream. They’d be dead in two weeks (Rice Burroughs, 13). Очевидно, что отсутствие мечты ассоциируется с бедностью, отравлением, смертью. Действительно, можно лишь догадываться о том, какая участь уготована человеку, лишённому мечты. Неоспоримым остаётся тот факт, что с мечты начинались все великие свершения. И где, как ни в мечтах, человек может уйти от насущных проблем и с надеждой на лучшее заглянуть в будущее? Поэтому умение мечтать рассматривается как неотъемлемая часть эмоциональной

жизни как отдельно взятого индивидуума, так и социума в целом.

В соответствии с традиционной категоризацией мира объективная действительность структурируется как состоящая из человека, объектов, его окружающих, и пространства, в котором расположены и перемещаются человек и предметы. Человек воспринимает окружающий мир с помощью пяти чувств. Чувственная информация обрабатывается сознанием, осуществляющим функцию формирования понятий. Последние, в свою очередь, можно разделить на две группы: представления, отражающие объективную действительность (это суждения о чувствах, о человеке, об объектах, о пространстве), и абстрактные понятия, недоступные непосредственному человеческому восприятию и, соответственно, не имеющие денотата.

Познание любой абстрактной сущности осуществляется на субъективном основании - по сходству с объективной данностью. Так, непредметные, недискретные понятия осмысляются как предметные и дискретные. Подобного рода метафоры в лингвистической литературе принято называть онтологическими. Они рассматриваются как способы трактовки действий, эмоций, идей, событий в терминах, доступных человеческому опыту предметов и веществ, что позволяет вычленять некоторые части нашего восприятия и трактовать их как дискретные сущности или вещества некоторого единого типа. Так, посредством представления абстрактных сущностей в виде предметов или веществ мы получаем возможность рассуждать о них в рамках обыденных для наших представлений понятий, а также подвергать их классификации и категоризации [Лакофф, 1990 : 388]. Онтологическая метафора входит в обширную категорию признаковых метафор и заключается в употреблении атрибута или действия предмета или человека по отношению к отвлеченному понятию, она характеризует непредметные сущности, свойства которых выделяются по аналогии с доступными восприятию признаками физических предметов и явлений. Онтологическая метафора создает лексику «невидимых миров» - духовного начала человека, его внутреннего мира, эмоций [Блэк, 1990: 162].

Зачастую абстрактные сущности получают в языке пространственные характеристики и могут быть представлены объемно - как трехмерные пространства - и потому иметь такие параметры описания, как ширина, высота, длина, объём, вместимость и т.д.

Мечта воспринимается как сущность, обладающая внутренним пространством. Метафорическая модель «мечта - вместилище» является тра-

диционной для английского языка, на что указывает ряд признаков, основным из которых является объём. Реализация указанного свойства происходит посредством конструкции «пространственный предлог in, into, out of, within + имя концепта»: Her mind was entirely se,/-engrossed. She was in a reverie сf sweet remembrances (Austen, 1)/ He leaned against the chimney-piece, brooding so long that I could not decide whether to run the risk сf disturbing him by going, or to remain quietly where I was, until he should come out cfhis reverie (Dickens,

4); «When she went out сf the room with Miss Murd-stone (no other ladies were сf the party), I fell into a reverie, only disturbed by the cruel apprehension that Miss Murdstone would disparage me to her» (Dickens, 4). «Within our dreams and aspirations we find our opportunities (Sue Atchley Ebough, 19). Данные примеры наглядно демонстрируют, что мечта воспринимается как сущность, имеющая внутреннее пространство, в которое, по аналогии с пространством физическим, можно войти, погрузиться, которое можно покинуть и т.д. Первостепенную роль в данном случае играет идея изолированности от внешнего мира. В идеализированном пространстве мечты субъект имеет возможность побыть наедине со своими мыслями, предаться приятным размышлениям.

В ряде случаев категориальный признак «объём» получает реализацию при эксплицитном сравнении с конкретными типами вместилищ, такими, как убежище: My dreams were all ту own; I accounted for them to nobody; they were my refuge when annoyed - my dearest pleasure when free (Mary Wollstonecraft Shelley, 19). В рассматриваемом примере концепт DREAM не только объективируется как пространство, но и наделяется рядом характерных свойств убежища, сооружения закрытого типа, где мечтающий может получить кров и защиту от негативных факторов окружающей действительности. В данном случае субъект сознательно уходит от скуки: Thus was the edifice cf my brief dream cf happiness dashed, broken, to the ground cf reality (Rice Burroughs, 18). Сравнение мечты со зданием выдвигает на первый план её иллюзорность и хрупкость, подчёркивая невозможность существования мечтаний в реальности.

Мечта нередко осознаётся как отдельный мир, построенный по законам мира реального: In dreams, we enter a world that’s entirely our own» (Kloves, 17); «There’s a long, long trail, a winding into the land c f my dreams (Stoddard King, Jr, 17). Данные примеры демонстрируют, что мечтающий субъект способен создавать в своём воображении целые миры, в которых всё подчиняется его воле.

Широкое распространение получило характерное для религиозного мышления мифологи-

ческое представление о мечте как о королевстве, стране, острове, актуализируемое в устойчивых словосочетаниях promised land, fairyland, wonder land, dream world, Happy Valley, Fortunate Isles, Isles сf the Blest. Рассмотрим следующие примеры: My mother had nothing whatever to do with that. The women and girls about me were fussy bunches сf clothes that I am sure I never even linked with that dream world c flove and worship (Wells. 16); We shall sail securely, and scfely reach The Fortunate Isles, on whose shining beach The sights we see, and the sounds we hear, Will be those сf joy and not сf fear (Longfellow, 9); The magic с f the place, combined with the overwhelming sense сf dangers left behind and сf the promised land reached at last, seemed to charm us into silence (Ryder Haggard, 13). Так, мечта может осознаваться как заветная золотая страна, воплощение рая на земле, где нет места страхам и опасностям, где царят покой и благоденствие.

Иногда люди фантазируют и создают вымышленное пространство, иногда поселяются в нем: Не lived in a dream, and the reality meant nothing to him (Maugham, 10). Данный пример наглядно демонстрирует оборотную сторону мечты. Уход в мир собственных фантазий и полный отрыв от реальности, как правило, сопровождается апатией и бездействием со стороны мечтающего субъекта. Подобное поведение получает порицание со стороны общества и в дальнейшем не сулит мечтателю ничего хорошего.

Будучи представленной в английском языке моделью контейнера, мечта в рамках данной модели обозначает некоторое ограниченное пространство, содержащее некую субстанцию. Контейнерный признак наиболее ярко проявляется при присоединении атрибута «empty» к имени концепта: L,fe is but an empty dream! (Longfellow, 9). Пустые мечтанья расцениваются как те, которым не суждено сбыться. В подобных сочетаниях концепт DREAM приобретает негативную коннотацию.

Дименсиональный признак «глубина» также широко используется для описания пространства мечты и наиболее часто эксплицируется при присоединении атрибута «deep» к имени концепта: Не seemed in a deep reverie, and to be soliloquizing to himseif by music (Beecher Stowe, 2). Такие конструкции указывают на реализацию модели «мечта-жидкость». Погружение на определённую глубину предполагает нахождение в изоляции от внешнего мира, водная среда затрудняет движения, человеку нелегко сразу же вынырнуть на поверхность. Метафоры погружения являются типичными для обозначения эмоциональноментального состояния человека и воспроизводятся по схеме «вход в пространство-начало состоя-

ния». Они реализуются при использовании соответствующей глагольной лексики:

• plunge: This news struck his Majesty dumb with amazement, and plunged him into so deep and dismal a reverie that he heard no more сf the old man’s gossip (Twain, 15);

• sink: He was sunk deep in a pairful reverie; he neither saw nor heard me; and I stood and watched him unobserved (Beecher Stowe, 2);

• drench: Our dreams drench us in senses, and senses step us again in dreams (Bronson Alcott, 17);

• dissolve: She seemed suddenly to have dissolved into the tenuous substance cf a dream, and as he continued to gaze upon her, she faded slowly from his sight (Rice Burroughs, 13);

• drift: «He must have drfted into a dream - and an extravagant one-for he was a master сf Charleroi and Adele was his wife» (O.Henry, 12).

Эмпирический материал служит наглядным подтверждением тому, что рассматриваемый концепт широко представлен жидкостными метафорами, которые характерны для описания эмоций и эмоциональных состояний. В научной литературе высказывается предположение, что данный вид метафоры восходит к представлениям об эмоциональной жизни человека, регулируемой истечением соков и духов, которые сложились в наивной физиологии и в средневековой науке [Ворка-чёв, 2001:48].

Модель «мечта-жидкость» реализуется также при эксплицитном сравнении рассматриваемого концепта с вином: I’ve dreamt in ту Ife dreams that have stayed with me ever сfter, and changed my ideas; they’ve gone through and through me, like wine through water, and altered the color сf my mind ( Bronte, 19). В данном случае первостепенную роль играет ассоциативная связь «ритуальный приём напитка - состояние опьянения, возникшее под действием этого напитка», при этом образ жидкости фиксирует естественную смежность психологических и физиологических механизмов жизнедеятельности.

Следует отметить, что мечты, как правило, представляют собой отчётливо приятный опыт, неотъемлемой частью которого являются положительные эмоции. Подавляющее большинство словарных статей, дающих толкование феномена мечты, связывает мечту с чувствами счастья, радости, удовлетворения. В самом деле, мечта - это нечто такое, что обязательно должно вызвать комфортное ощущение удовольствия.

При исследовании метафоры в языке чувств лингвисты отмечают, что в естественном языке доминирует представление об эмоциях и эмоциональных состояниях как о жидком теле, наполня-

ющем человека и его душу, сердце, принимающих форму сосуда [Арутюнова, 1999: 38]. Как и любая жидкость, мечта может распространяться до такой степени, чтобы заполнить собой весь внутренний объем тела человека или отдельных его частей. Рассмотрим следующее высказывание: Why else would Lakla, whose gold-brown hair is the hair сf Eilidh the Fair, whose mouth is the sweet mouth сf Deirdre, and whose soul walked with mine ages ag-one among the fragrant green myrtle сf Erin, serve them?” he whispered, eyes full cf dream (Fitzgerald,

5). Данный пример демонстрирует, что мечту как сущность, непосредственно связанную с миром человеческих эмоций, можно увидеть во внешнем облике человека, в выражении его глаз.

Итак, среди выделенных пространственных признаков наиболее значимым является представление о мечте как о вместилище, в котором локализируется определенный объект, некое содержание, имеющее непосредственное отношение к дальнейшей реализации мечты. Вместе с тем мечта нередко переносится в область внутреннего мира человека, заполняя собой как реальное пространство (сердце, голову и т.д.), так и пространство идеальное (сознание, ум).

Оперируя абстрактными понятиями, мы, сознательно или бессознательно, сравниваем их с понятиями конкретными: «убить время», «воспоминания всплывают» и т.д., благодаря чему образ, возникающий из метафорической сочетаемости, приобретает конкретные черты, а абстрактное имя воспринимается как условно конкретное. Образная конфигурация, выводимая из метафорической сочетаемости, порой очень причудлива и подчас доступна лишь чувствительному восприятию, механизмы которого по большей части кроются в подсознании. Эти конкретные образы, всплывающие из метафорической сочетаемости, называют вещественной коннотацией, которая определяется как способность отвлеченного существительного иметь такую лексическую сочетаемость, как если бы оно обозначало некоторый материальный предмет, что позволяет воспринимать недискретную сущность как конкретное существительное [Успенский, 1974:148]. Анализ сочетаемости абстрактного имени dream путём выявления особенностей его словоупотребления с другими языковыми единицами, имеющими конкретное значение, позволит выявить предметные коннотации лексического значения рассматриваемого понятия.

В современном английском языке слово dream употребляется с рядом предикатов, лексическое сочетание с которыми позволяет представить мечту как некий хрупкий предмет или сооружение, которые легко разрушить, например:

• shatter: He made them stand side by side, studied their eyes and mouths and ears, compared their hands, their hair, their ankles, and swore that his fondest dream was shattered — namely, that when Clara had been made the mold was broken (London, 8). Her one fatal misstep had shattered that dream (O.Henry, 11);

• break: I slept badly, and between my broken dreams I fancied I heard distant sighs like the notes cf a funeral psalm (Browning, 3);

• destroy: Usually, my falls destroy my dreams. the nervous shock being sijficient to bridge the thousand centuries in an instant and hurl me wide awake into my little bed... (London, 8).

Широкое распространение получают сочетания с предикатами cherish, long for, создающими представление о мечте как о чём-то глубоко личном, сокровенном, страстно желаемом и в то же время недоступном, например: No couple ever afforded a better illustration cf the complete, acknowledged, spotless felicity which all women cherish in their dreams (Austen, 1); So like a dream that I’d longed for and never thought I’dfind (O. Henry, 12).

Абстрактный концепт DREAM актуализируется в виде ценной вещи, которую можно:

• спрятать: There are pec pie who put their dreams in a little box and say, 'Yes, I’ve got dreams, cf course I’ve got dreams. ’ Then they put the box away and bring it out once in awhile to look in it, and yep, they’re still there. These are great dreams, but they never even get out сf the box. It takes an uncommon amount cf guts to put your dreams on the line, to hold them up and say, How good or how bad am I?’That’s where courage comes in (Bombeck, 16);

• купить и продать: ,f there were dreams to sell, what would vou buy? (Thomas Lovell Beddoes, 16);

• украсть: Don t ever let anyone steal your dreams (Dexter Yager, 16);

• потерять: The others danced, muttering «Ouch!» as their frosted feet struck the pine planks. Carol had lost her dream (Lewis, 7);

• отбросить: He shook his head as though he cast a dream from him (Merritt, 11).

Предметная сфера играет важную роль в объективации концепта DREAM в современном английском языке. Вещная метафора позволяет представить недоступную непосредственному чувственному восприятию абстрактную сущность, называемую мечтой, в виде доступных человеческому восприятию и хорошо знакомых из опыта предметов.

Таким образом, анализ предметных признаков рассматриваемого концепта позволяет выделить ряд типичных для английской языковой кар-

тины мира когнитивных моделей, где мечта, будучи наделённой рядом свойств и качеств, характерных для отдельных предметов, представляется в виде вместилища, сооружения, хрупкого предмета, ценности.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст]/ Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд. испр. - М.: Языки русской культуры, 1999.

2. Блэк, М. Метафора [Текст]/ М. Блэк // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.153-172.

3. Всркачев, С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты [Текст] / С.Г. Воркачёв// Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 2001. - Т. 60. - № 6. - С. 47-58.

4. Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) [Текст] /Е.С. Кубрякова // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. - 1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 3-12.

5. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон//Теория метафоры: сб. - М.: Прогресс, 1990.

6. Пименова, М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека [Текст] / М.В. Пименова. - Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 1999.

7. Успенский, В.A. О вещных коннотациях абстрактных существительных [Текст] /В.А. Успенский // Семиотика и информатика. Вып. 11. - 1979. - С. 147-164.

Список источников примеров

1. Austen, J. Emma [Электронный ресурс] / J. Austen // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

2. Beecher Stowe, Harriet. Uncle Tom’s Cabin [Электронный ресурс] / Harriet Beecher Stowe // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

3. Browning, R. Dramatic Romances [Электронный ресурс] / R. Browning // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

4. Dickens, С. Hard Times [Электронный ресурс] / C. Dickens // Treasures of the World Literature. - M.: Адепт, 1992.

5. Fitzgerald, F. S. This Side of Paradise [Электронный ресурс] / F. S. Fitzgerald // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

6. Jerome, К. Jerome. Three Men in a Boat [Электронный ресурс] / К. Jerome Jerome // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

7. Lewis, S. Main Street [Электронный ресурс] / S. Lewis // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

8. London, J. The Call of the Wild [Электронный ресурс] / J. London // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

9. Longfellow, H. W. The Complete Poetical Works [Электронный ресурс] / H. W. Longfellow // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

10. Maugham, S. Moon and the Sixpence [Электронный ресурс] / S. Maugham // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

11. Merritt, A. The Moon Pool [Электронный ресурс] / A. Merritt // Treasures of the World Literature». - М.: Адепт, 1992.

12. Henry, О. Roads of Destiny [Электронный ресурс] / О. Henry // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

13. Rice Burroughs, E. A Princess of Mars [Электронный ресурс] / E. Rice Burroughs // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

14. Ryder Haggard, H. King Solomon’s Mines [Электронный ресурс] / H. Ryder Haggard // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

15. Twain, M. The Prince and the Pauper [Электронный ресурс] / M. Twain // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

16. Wells, H. G. The Secret Places of the Heart [Электронный ресурс] / H. G. Wells // Treasures of the World Literature. - М.: Адепт, 1992.

17. http://thinkexist.com/quotations/dream.

18. http://thinkexist.com/quotations/reverie.

19. http ://great-quotes.com/dream.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.