№ 6 (14) ИЮНЬ 2011
ДИСКУССИЯ
журнал научных публикаций *
О. Г. Скворцов, канд. филол. наук, профессор,
Институт международных связей,
О. Л. Юдина, доцент,
кафедра иностранных языков,
Уральская академия государственной службы,
г. Екатеринбург, Россия
МЕТАФОРИЗАЦИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ПРОЦЕССЕ ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧИ
Заимствование иностранных слов представляет собой сложный и достаточно длительный процесс преобразования иноязычного материала в слово, подобное исконному слову принимающего языка. Такая адаптация предполагает формальное (фонетическое, грамматическое, акцентологическое), а также семантическое освоение. Не исключая значимости фонетического, грамматического и акцентологического освоения заимствования, мы поддерживаем точку зрения Л. П. Крысина о том, что эти формы являются «факультативными признаками вхождения иностранного слова в принимающий язык»1. Важнейшим признаком заимствованного слова является его семантическая самостоятельность. Это центральный и решающий момент в его адаптации.
Под семантическим освоением мы понимаем становление лексического значения заимствования в новой языковой среде.
Обобщая различные классификации процесса заимствования, разработанные В. П. Крысиным2, М. Г. Дакохо-вой3, В. М. Аристовой4, Г. В. Павленко5 и С. А. Беляевой6, и четко отделяя освоение англицизмов в языке от освоения в речи, мы считаем возможным выделить три этапа семантического освоения англоязычных заимствований:
I этап — начало освоения иноязычных слов в речи;
II этап — полное освоение иноязычных слов в речи;
III этап — закрепление иноязычных слов в языке (т. е. фиксация в толковых словарях русского языка и в толковых словарях иностранных слов).
Каждая стадия процесса заимствования выделяется на основе определенных критериев, границы между этапами, как и в любом процессе, подвижны, часто размыты.
Характерным признаком семантической адаптации заимствованного слова в новой языковой среде является то, что началом этого процесса является вхождение иноязычного материала в речь. На начальном этапе семантическое преобразование иноязычного заимствования лишь намечается и, соответственно, метафоризации новых значений не происходит.
В период полного усвоения заимствования в речи возрастает семантическая самостоятельность англицизма, его переосмысление на русской почве; наблюдается метафориза-ция под воздействием русского лексического окружения.
Процесс метафоризации вообще характерен для образования новых значений как исконных, так и заимствованных слов и яв-
С \
Характерным признаком семантической адаптации заимствованного слова в новой языковой среде является то, что началом этого процесса является вхождение иноязычного материала в речь.
«дискуссия
журнал научных публикаций
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ляется одним из основных показателей полного усвоения иноязычного слова в речи и языке. Многие англицизмы расширили свой семантический объем за счет появившихся у них переносных значений.
Так, например, заимствование «ментор» (от англ. mentor — наставник, воспитатель), хотя и закрепилось в данном значении в русском языке, но чаще употребляется в речи метафорически: «ментор» — «нравоучительный зануда, педант». Несмотря на то что производное заимствование «менторинг» переводится на русский язык как «наставничество или партнерство», в российском управленческом дискурсе данный вид наставничества понимается как более жесткий, авторитарный тип отношений, тогда как наставничество как таковое предполагает отношение партнеров. На основании вышеизложенных фактов мы можем сделать вывод также о метафоричности данного англицизма.
«...Ведут обучение преподаватели — коу-чи, сертифицированные в ICF. В комплекс курсов включены тренинги, практика, менторинг, супервизия, работа с реальными клиентами, экзамен...» (Чумакова С. Управление персоналом. № 20, 2007, окт.).
Еще один англицизм, связанный с методами управления, «коучинг» (от англ. coaching), перенес в русскую речь свое метафорическое значение из языка-этимона. В определениях этого понятия царит удивительное многообразие: «сопровождение клиента по жизни во всех ее проявлениях», «наставничество», «тонкая грань между философией и искусством». Еще одно из значений данного заимствования — «тренировать, заниматься репетиторством, готовить к чему-нибудь». Также существует значение
Coach — «карета, повозка», поэтому в переносном смысле «коучинг» — это способ доставки человека туда, где он хочет быть.
англицизма «соасп» — «карета, повозка», поэтому в переносном смысле «коучинг» — это способ доставки человека туда, где он хочет быть. В сущности, это новая стратегия работы с человеком, которая используется в менеджменте не столько для консультаций и профессионального обучения, сколько для развития творческого потенциала, помощи в постановке новых целей, выходящих за рамки привычного восприятия действительности. В некотором смысле «цель» — это самое важное в коучинге, ведь, в принципе, все подчинено ее достижению.
«.Правда ли, что коучинг — это все вместе: и ситуационное руководство, и тренинг, и ассесмент и процессное консультирование, и, наконец, откровенное манипулирование словом.?» (Чумакова С. Управление персоналом. №20, 2007, окт.).
«...Коуч же уверен в том, что клиент сам знает лучшее решение своей проблемы. Он лишь помогает отыскать его...» (Абашки-на О. Kadrovik.ru, 21.09.2009).
Английское существительное «фри-ланс» (от англ. freelance — свободный, независимый) в последнее время достаточно часто встречается в речи российских руководителей всех рангов.
Заимствование «фриланс» состоит из слов «free» (свободный) и «lance» (копье, пика).
В средних веках так называли копьеносцев, наемников, вольнонаемных воинов, которые за определенное вознаграждение могли служить любому нанимателю. Часто их нанимали для выполнения определенных краткосрочных задач — на время военной кампании, сопровождения торговых караванов и т. д.
В наше время все изменилось, фриланс обрел позитивный оттенок в оценке общества, и все больше людей становятся фрилансерами по самым различным направлениям. Например, самые популярные направления фриланс работы это: фриланс дизайн, фриланс программирование, написание текстов (тоже фриланс). Отчасти это происходит благодаря развитию
№ 6 (14) ИЮНЬ 2011
дискуссия
журнал научных публикаций щ
коммуникации, ведь теперь можно найти удаленную работу через Интернет, не выходя из дома. А для многих специалистов это становится
настоящей альтернативой постоян---
ной работе в штате какой-либо компании.
«...Часто во фриланс уходят люди, которые удовлетворили три базовые потребности, а именно: материальную — в получении средств, которые им необходимы; духовную — в удовлетворении от того, чем они занимаются; статус» (Базаров Т. Управление персоналом. № 24, 2006, дек.).
Метафорическое производное данного заимствования «фрилансер» также нашло свою нишу в российском управленческом дискурсе.
«.Все больше наемных работников, особенно из числа занятых в крупных структурах, устав «работать на дядю», выбирают более свободный образ жизни. То есть переходят в категорию фрилансеров...» (Архангельская Н. Эксперт, № 7 (596), 2008).
Таким образом, выше приведенные примеры еще раз доказывают тот факт, что главным критерием полного освоения заимствований в речи является их семантическая адаптация, которая предопределяет функциональную активность слова, регулярность его употребления, появление абсолютно новых, в частности, метафорических значений.
Образно-переносное осмысление англоязычных заимствований под воздействием лексического окружения языка-реципиента также наблюдается на этапе их полного усвоения в языке (т. е. при фиксации в толковых словарях русского языка и в толковых словарях иностранных слов).
Так, например, английское заимствование «клан» (от англ. clan — семья, род — у
В наше время все изменилось, фриланс обрел позитивный оттенок в оценке общества, и все больше людей становятся фрилансерами по самым различным направлениям.
ирландцев и шотландцев в древности) закрепилось в русском языке и в образно-переносном значении — замкнутая группа людей, считающих себя избранными. В языке управления этот англицизм и его дериваты получили также широкое распространение в качестве метафоры.
«...К арсеналу вариантов «слуховой» рекламы и относится клановый маркетинг. Достаточно сделать продукт привлекательным и значимым в их кругах — и у владельца искомой торговой марки появляются неплохие шансы к завоеванию массовой аудитории, для которой этот клан обладает авторитетом в какой-то специфической области» (Пашутин С. Управление персоналом. № 4, 2007, февр.).
Недавно вошедший в русский язык англицизм «хэдхантинг» (от англ. headhunting — «охота за головами, скальпами») является метафорой, как в английском, так и в русском языке. Основное переносное значение — подбор высококвалифицированных кадров, «охота за талантами». Хэдхантеры подбирают ключевых менеджеров и специалистов для заинтересованных в этом компаний. В первую очередь это поиск топ-менеджеров, которые уже успешно работают и крайне редко ищут позицию на стороне.
«.Хэдхантинг, по существу, является одним из этапов процесса executive search-услуги, хотя в последнее время в деловой практике наметилась тенденция синонимизации этих понятий» (Хохлова Т., Машкетова А. Управление персоналом. № 17, 2007, сент.).
На русской почве англицизм «хэдхан-тинг» стал иногда употребляться в несколько измененной форме; утрачена первую часть слова и используется лишь вторая, при этом значение не меняется.
«... Когда человек будет чувствовать, что компания развивается, что есть корпоративный дух, — это удержит от любого хантинга...» (Рыжкова А., Управление персоналом. № 19, 2006, окт.).
Основное значение английского заимствования «драйв» (от англ. to drive — ехать) — прогулка, катание,
«дискуссия
журнал научных публикаций
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
С \
В толковых словарях русского языка и иностранных слов закреплены значения «драйва», связанные с областью музыки, а также его переносное значение «драйв» (напористость, энергичность).
езда. Несмотря на то что этот англицизм практически уже не воспринимается в качестве иностранного слова, в своем основном значении в русском языке он не существует. В толковых словарях русского языка и иностранных слов закреплены значения «драйва», связанные с областью музыки, а также его переносное значение «драйв» (напористость, энергичность). Чаще всего в менеджменте используется метафорическое значение данного англицизма.
«...Мотивация надолго: как создать внутренний драйв для эффективных сотрудников... Как будет работать сотрудник, который знает, что его готовы с легкостью уволить?»7.
Заимствование «девелопмент» (от англ. development — развитие, рост, образование) вошло в русский язык в узком переносном значении, относящемся к экономическому и управленческому дискурсу (в частности в области управления строительством). В ТСРЯ XXI в. зафиксировано следующее значение — «... развитие и качественное преобразование коммерческой недвижимости, обеспечивающее возрастание ее стоимости.»8.
«.Прельстившись возможностью получения быстрых и легких денег на рынке недвижимости, инвесторы из других отраслей бизнеса не всегда учитывают, что девелопмент — особое искусство, сопряженное с целой чередой рисков и опасностей, которые могут серьезно испортить жизнь даже опытным девелоперам...» (Белых А. Бизнес-журнал. № 7, 2007, апр.).
В роли дериватов данного заимствования в русском языке выступают существительное «девелопер», которое означает лицо или фирму, профессионально занимающуюся девелопментом, а также прилагательное «девелоперский», т.е. относящийся к девело-перу или девелопменту. Необходимо отметить, что производные также обладают свойством метафоричности.
«... Компания ЛенСпецСМУ заняла первое место среди девелоперов в рейтинге 250 крупнейших компаний Северо-запада по версии журнала «Эксперт»9.
Возросшая валентность, экспрессивность, определенная мета-форизация, возникновение новых значений у заимствований, словообразовательная активность производящих основ иноязычного происхождения являются важнейшими показателями глубины лексической ассимиляции англицизмов в системе русского языка и, в частности, в языке управления.
В процессе нашего исследования было выявлено, что лексикографическая обработка новых заимствований значительно отстает от процесса освоения их в русском языке. Несмотря на проникновение большого объема заимствований в русскую речь и начало активного употребления их в том или ином своем узком переносном значении с начала XXI в., многие из этих англицизмов пока так и не получили своей «аккредитации» в русском языке. ^
1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,1968. 208 с.
2. Крысин Л.П. Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). М., 1996. 220 с.
3. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX — XX вв.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 26 с.
4. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX — XX вв.).
5. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог. гос. пед. ин-т, 1999. 28 с.
6. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI — ХХ вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. 108 с.
7. Электронный ресурс: http://www. intale.ru/agregator/ personal/ [Дата обращения 10.09.2010].
8. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2008. 1136 с. (Библиотека словарей).
9. Электронный ресурс: http://www.finance.lenspec-smu.ru/news/new/1909 [Дата обращения 10.09.2010].