17. Shewmaker E.F. Shakespeare's Language. New York: Facts on file. 2008.
18. Myuller V.K. Novyj anglo-russkij slovar'. Moskva: Russkij yazyk. 2001,
19. Shekspir U. Tragediya «Makbet». Available at: http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt
20. Sossyur F. Kurs obschejlingvistiki. Moskva: SOC'EKGIZ, 1933.
21. El'mslev L. Prolegomeny k teorii yazyka. Moskva: KomKniga, 2006.
22. Nelyubin L.L. Tolkovyjperevodovedcheskijslovar'. Moskva: Flinta; Nauka, 2003.
23. Peirce C.S. Selected Philosophical Writings. Volume 1. Indianapolis: Indiana University Press, 1992.
24. Nelyubin L.L. Tolkovyj perevodovedcheskij slovar'. Moskva: Flinta; Nauka, 2003.
25. Myuller V.K. Novyj anglo-russkij slovar'. Moskva: Russkij yazyk. 2001.
26. Montague Summers. The Gothic Quest: A History of the Gothic Novel. London: Fortune Press, 1938.
27. Morkovkin V.V., Morkovkina A.V. Russkie agnonimy (slova, kotorye my ne znaem). In-t rus. yaz. im. A.S. Pushkina, In-t rus. yaz. im. V.V. Vinogradova RAN, 1997.
Статья поступила в редакцию 27.03.19
УДК 811.11
Kokoshnikova N.A., senior teacher, St. Petersburg National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics (ITMO University) (St. Petersburg, Russia), E-mail: nakokoshnikova@corp. ifmo.ru
Sizova T.F., senior teacher, St. Petersburg National Research University of Information Technologies, Mechanics and Optics (ITMO University) (St. Petersburg, Russia), E-mail: tfsizova@corp. ifmo.ru
METAPHORICAL FIELD WITH THE NUCLEAR LEXICAL SEME "GOTT" (GOD) IN THE R. M. RILKER'S INDIVIDUAL PERSPECTIVE OF THE WORLD. The
article is dedicated to metaphorical features of the poetic text of Rilke's poems as the basis of his pragmatic interpretation. The authors have carried out a detailed analysis of one of the basic metaphor with the nuclear lexical seme "Gott" (God) that structures the concept of R.M Rilke's poems. This article provides reasoning for the use of the theory of figurative paradigms in modeling Rilker's individual perspective of the world, describes principles for constructing metaphorical fields in the words of the poet. It is concluded that the key to the meaning of the poetic text lies in its metaphorical features.
Key words: R.M. Rilke, metaphor, metaphorical field, individual author's perspective of the world, lexical seme.
Н.А. Кокошникова, ст. преп., Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики (Университет ИТМО), г. Санкт-Петербург, Е-mail: nakokoshnikova@corp. ifmo.ru
Т.Ф. Сизова, ст. преп., Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики (Университет ИТМО), г. Санкт-Петербург, Е-mail: tfsizova@corp. ifmo.ru
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПОЛЕ С ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМОЙ «GOTT» («БОГ») В ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ КАРТИНЕ МИРА Р.М. РИЛЬКЕ
Данная статья посвящена рассмотрению метафорических особенностей поэтического текста как основы его прагматической интерпретации. Авторы выполняют комплексный анализ одного из базовых метафорических полей с ядерной лексемой «Gott» («Бог»), структурирующих концептуальную систему поэта. В работе дается обоснование использования теории образных парадигм в моделировании индивидуально-авторской картины мира РМ. Рильке, описываются принципы построения метафорических полей в лирике поэта. Авторы делают вывод, что ключ к пониманию поэтических текстов лежит в его метафорических образах.
Ключевые слова: Р.М. Рильке, метафора, метафорическое поле, индивидуально-авторская картина мира, лексема.
Рассматривая поэтическое творчество Рильке, нельзя не заметить, что именно метафорические единицы оказывают наибольшее влияние на формирование картины интерпретации того или иного поэтического произведения поэта. Метафора играет определяющую роль в его творчестве.
Наибольшую оформленность метафора приобретает в тексте лирического стихотворения с его тесной, концентрированной структурой, которая «пользуется» языком метафор как наикратчайшим средством образности. Метафора позволяет поэту с огромной силой концентрации выразить мысли или ощущения, охватывающие разнородные явления мира. Нередко поэтому метафора приобретает самостоятельность, начинает развиваться по собственным внутренним закономерностям и становится в большей или в меньшей степени загадочной [1].
Актуальность настоящего исследования обусловлена повышенным интересом к творчеству Р.М. Рильке, к прагматическим исследованиям в современной лингвистике, к прагматической интерпретации текста с учетом авторской интенции и адресованности поэтического текста. Авторы рассматривают творчество Рильке при помощи лингвистических методов, убедительно доказывая, что метафорические единицы поэтического текста являются отражением прагматической мотивации автора-адресанта и базой для различных вариантов интерпретации адресата-читателя.
Научная новизна заключается в том, что впервые так подробно рассматривается концепт «GOTT» («Бог»), который считается авторами определяющим для всего творчества Р.М. Рильке. Ранее уже проводились подобные исследования, но во главу угла ставились другие концепты: «Leben» («Жизнь»), «Tod» («Смерть»), «Angst» («Страх»), «Liebe» («Любовь»), «Einsamkeit» («Одиночество») [2] или концепт «Engel» («Ангел») [3].
Цель настоящего исследования - выделить основные концепты в поэтическом творчестве Р. М. Рильке и определить наиболее значимый из них.
Задачи исследования:
- выявить наиболее значимые компоненты метафорической структуры поэтического текста;
- рассмотреть уровни метафорического поля центрального концепта на конкретных примерах;
- выявить зависимость прагматического восприятия анализируемых стихотворений от их метафорических особенностей, исследуемых в совокупности и неразрывном единстве;
- определить в поэтическом наследии Р М. Рильке место концепта «GOTT» («Бог»), установить его составляющие и структуру, при помощи схемы, продемонстрировать всё богатство метафорического поля произведений Р.М. Рильке, объективирующее концепт «GOTT».
Поскольку текст лирического стихотворения стремится к общей цельности, т. е. к некой реальности создаваемого поэтического мира, то метафора представляет в нем двойную рефлексию: рефлексию поэта, создающего свой особый мир, и рефлексию читателя-толкователя, этот мир толкующего. При этом вариантом метафорического толкования заключенного в стихотворении поэтического мира может быть и деметафоризация его. Таким образом, метафора «становится формой сознания, через которую мы идем к бытию; метафора - метод (инструмент) герменевтического толкования бытия» [4, с. 91].
Особенность герменевтики состоит в том, что она есть наука о связи видимого мира с невидимым. Будучи связью, герменевтика становится универсальным методом, переосмысляющим эти два мира при помощи метафоры. Метафора есть инструмент рефлексии и понимания, - и как элемент поэтического мышления, и как элемент толкования, т. е. главный инструмент герменевтики. Герменевтика есть путь постепенного проникновения от эксплицитности к импли-цитности, в глубину текста, вхождения в стихию языка, постепенная языковая детализация, все более глубокая метафоризация текста, вскрывающая его истинный символический смыл [4, с. 90]. Задача герменевтики заключается в том, чтобы сопоставить друг с другом различные употребления двойного смысла и различные функции интерпретации [5, с. 369].
Лирике свойственна метафоричность. По словам В.А. Масловой, в метафоре реальность «ускользает, прячась от мысли» [6, с. 88], а сами метафоры «придают идеям, находящимся за порогом строгого логического осознания и формулирования, конкретную форму, тем самым, позволяя их осознать» [6, там же].
Н.Д. Арутюнова видела причину привлекательности метафоры для поэзии в том, что поэт старается взглянуть на мир по-своему, что он «не мыслит в терминах широких планов» [7, с. 381], и далее исследователь замечает: «Метафора
расцветает на почве поэзии» [там же, с. 284]. Метафора позволяет поэту эффектно и наиболее ярко выразить мысли или ощущения, охватывающие разнородные явления мира. Нередко поэтому метафора приобретает самостоятельность, начинает развиваться по собственным внутренним закономерностям и становится в большей или в меньшей степени загадочной. Особенно необычны метафоры Рильке.
В результате анализа нами было рассмотрено 610 стихотворений Р.М. Рильке. Данные о наиболее часто встречающихся метафорических обозначениях индивидуально-авторской картины мира поэта представлены в таблице 1.
Таблица 1
Метафорические обозначения в стихотворениях М.Н. Рильке
Явления индивидуально-авторской картины мира Рильке, представленные через метафорические образы Частота употребления метафорических обозначений
Явления божественного начала 98
Явления природы 80
Чувства 63
Время 51
Мир вещей 39
Смерть 39
Мироздание 36
Человек 36
Слово 26
Музыка (звук) 16
Жизнь 10
Любое метафорическое поле Рильке можно представить следующим образом:
Метафорическое поле
1 - концепт
2 - ядерные лексемы или конституенты ядра
3 - периферия
3а, 3б, 3в - уровни периферии
На основании данных таблицы можно предположить, что явления божественного начала, а также явления природы оказываются наиболее значимыми в творчестве РМ. Рильке. Для его лирики характерна единая образная структура, в которой выделяются ключевая система, мини-системы, подсистемы, блоки образов. Ключевая система включает опорные, связанные между собой образы-символы, переходящие из сборника в сборник и выявляющие константную доминанту в мировоззрении и творчестве поэта. Образы в мини-системах, сгруппировавшиеся вокруг ключевого образа, находятся в сложной взаимосвязи, взаимодействии друг с другом.
Выделим ряд концептуальных образов в лирике Рильке: Бог ангел, мироздание, тайна, темнота, человек, одиночество, жизнь, смерть, время, судьба, плод, вещь, музыка, звук и тишина. Все они, так или иначе, включаются Рильке в различные метафорические сочетания, например: «Es starb die Zeit» (дословно «Умерло время») (глаг + сущ.) // в переводе В.П Куприянова «И спят часы уже который год» [8, с. 46]; «Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer» (дословно «Смертельно больной плющ вьется по стене») (прилаг. + сущ.) // в переводе В.П. Куприянова «Предсмертной хваткой плющ объял ступени» [там же]; «Schaukel des Herzens» (дословно «Качели сердца») (сущ. + сущ.) // в переводе В.П. Куприянова «Качели сердца» [там же, с. 346]; «Und die zwei sind eins» (дословно «А эти двое - одно») (числ. + числ.) // в переводе З.А. Миркиной «Двое суть одно» [9, с. 30].
Поэтический текст, по словам Н.О. Пучинской, представляет собой реализованную метафору реального мира [4, с. 117], т.е. бытия, важными феноменами которого для Рильке являются божественное начало, понятия жизни и смерти, осознание своего человеческого «Я». Многие феномены постигаются мыслью, разумом, но стоящие за ними сущности разуму недоступны. В связи с этим важное представление при концептуализации подобных понятий дает индивидуально-авторская картина мира (КМ). Картина мира - это не зеркальное отражение мира в сознании воспринимающего субъекта, а его субъективная интерпретация. Вслед за Е.С. Кубряковой мы считаем КМ концептуальной системой, а ее субстратом концепты, трактуемые расширительно, как единицы оперативного сознания «представление», «образ», «понятие» [10].
Проанализируем индивидуально-авторскую картину мира Рильке с точки зрения метафоры. Метафорические репрезентации Рильке довольно разнообразны и образуют собой целые метафорические поля, имеющие подобно референтному фрейму ядро и периферию. Ядерные и периферийные лексемы этих полей фокусируют и отражают различные грани одного и того же концепта, стремясь в совокупности отразить все его признаки. Поскольку метафора подразумевает понимание одной области через призму другой, то для толкования метафор часто приходится использовать целый ряд ассоциаций и аналогий, логически раскрывающих образно явленную в них связь.
Обратимся к метафорическому полю индивидуально-авторской картины мира Рильке с ядерной лексемой «GOTT» («Бог») и проследим наиболее употребляемые метафорические репрезентации данного концепта.
Концептуальный образ «GOTT» («Бог») наряду с другими концептуальными образами, обозначающими Явления божественного начала (например, ангелы, Дева Мария, Христос) является в лирике Рильке наиболее употребительным.
Выделим основные ядерные лексемы (или конституенты ядра), репрезентирующие концепт «GOTT» («Бог»): die Dunkelheit («Темнота»), dunkle Unbewußte von Ewigkeit zu Ewigkeit («Темное бессознательное от вечности к вечности»), der Schatten («Тень»), das Tiefste («Глубочайшее»), der Taucher («Появляющийся»). Конституенты ядра - преимущественно жесткие десигнаторы, привязанные к определенной точке окружающей действительности, и имеющие наибольшую прагматическую ценность. Они служат основой для создания конституентов периферии, деривационных номинаций метафорического поля. Конституенты ядра, в отличие от конституентов периферии представляют собой группу слов, имеющих общее основание для сравнения по отношению к концепту «GOTT» («Бог»). Так конституент темнота (die Dunkelheit) является одним из элементов многих метафорических образований, репрезентирующих понятие «GOTT» («Бог»).
Бог есть нечто непознанное, а, следовательно, «затемненное», сложное для понимания. Именно поэтому, объясняя божественное начало, Рильке использует понятие темноты. Бог для Рильке - не ясное дневное божество, а таинственная тьма, подобная рождающемуся лону земли. Лирический герой «Часослова», православный монах, прямо говорит об этом: «Du Dunkelheit, aus der ich stamme» [11] // перевод С.В. Петрова «Праматерь Тьма, ты родила меня!» [12] или «Mein Gott ist dunkel» // перевод З. А. Миркиной «Но есть во мне - мой Бог и Он как мгла» [9, с. 16]; «Gott aber dunkelt tief» // перевод З. А. Миркиной «Бог темнеет глубоко», - утверждает он в «Часослове» [13, с. 96]. Почувствовать это «темное Непознанное» и передать метафорически адресату-читателю задача поэта.
Раскрывая образ Бога, Рильке не ограничивается только прототипически-ми метафорами, представляющими собой конституенты ядра метафорического поля. Рильке использует также метафоры, встречающиеся в его лирике довольно редко и потому представляющие собой конституенты периферии. Периферия анализируемого метафорического поля состоит из трех уровней: уровня первичной номинации, уровня вторичной номинации и уровня лексической абстракции. Уровень первичной номинации составляют метафорические структуры разовые, т.е. те, которые Рильке использует лишь однажды. Уровень вторичной номинации составляют, в основном, метафорические структуры, во-первых, часто встречающиеся в поэзии Рильке, во-вторых, создающие полисемию уже имеющихся обозначений. Уровень лексической абстракции конституируют не конкретные номинативные единицы, а абстрактные.
Обратимся к примерам метафорических репрезентаций на различных уровнях метафорического поля Рильке с ядерной лексемой «GOTT» («Бог»).
Уровень первичной номинации: «Du, Nachbar Gott, wenn ich dich manches Mal / in langer Nacht mit hartem Klopfen störe» [11] // перевод С.В. Петрова «Не сетуй, Боже, тихий мой Сосед, / когда стучусь порой во тьме беззвездной» [12]; «Denn du warst selber nur ein Gast des Golds» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты долго позлащенный был чужак» [12]; «erschienst du wie der König der Komete [11]
// перевод С.В. Петрова «царем комет изволил Ты явиться» [12]; «auf deiner Stirne Strahlenströme stolz» [11] // перевод С.В. Петрова «и Свет сиял с чела, как Божий зрак» [12]; «Du bist der raunende Verrußte / auf allen Öfen schläfst du breit» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты еле шепчешь, прокопченный / в широком сне у очагов» [12]; «Du bist der Bauer mit dem Barte / von Ewigkeit zu Ewigkeit» [11] // перевод С.В. Петрова «мужик большой и бородатый / от тьмы веков до тьмы веков» [12]; «Du bist der Bittende und Bange, / der aller Dinge Sinn beschwert» [11] // перевод С.В. Петрова «Молельщик робкий Ты и хворый, / кем смысл вещей отягощен» [12]; «Du bist der Schlichte, welcher sparte» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты просто правды завсегдатай» [12]; «Du bist der Tiefste, welcher ragte / der Taucher und der Türme Neid» [11] // перевод С.В. Петрова «Пловцам и звонницам назло Ты / бездонной высотой возрос» [12]; «Du bist der Wald der Widersprüche»[11] // перевод С.В. Петрова «противоречий бор» [12]; «Du Williger, und deine Gnade kam / immer in alle ältesten Gebärden» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты древле явлен в милостях всегда / радушный в каждом Божьем мановенье» [12]; «Du bist der Alte, dem die Haare / von Ruß versengt sind und verbrannt, /du bist der große Unscheinbare. / mit deinem Hammer in der Hand. / Du bist der Schmied, das Lied der Jahre, / der immer an dem Amboß stand... / Du bist der Mündige, der Meister...» / «Du bist... ein Unbekannter, Hergereister» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты старый, темный, закоптелый, / и волосы Твои - как дым. / Свое незримо правишь дело, /седой кузнец годам седым. / У наковальни век Свой целый / стоишь, великий нелюдим. / Ты не учился, Мастер вещий, / а сразу молот взял и клещи / и Сам в Себе обрел права. / Ты - нам неведомый заезжий» [12]; «Du bist die Zukunft, großes Morgenrot / über den Ebenen der Ewigkeit. / Du bist der Hahnschrei nach der Nacht der Zeit, / der Tau. / der fremde Mann, die Mutter und der Tod», «Du bist die sich verwandelnde Gestalt» [11] // перевод С.В. Петрова «Грядущий, всходишь к Вечности на твердь / зарей великой, и в ночи времен / Ты - петушиный зов, роса, и звон, / заутреня, и девушка, и он - / тот чуждый человек, и мать, и смерть. / Изменчив Ты от головы до пят, / и одинок как перст в судьбе Твой лик» [12]; «Du bist das Kloster zu den Wundenmalen» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты - старый монастырь Страстей Христовых» [12]; «ewiger Schnee, in dem die Sterne lahmen» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты - вечный снежный звездопад лавины» [12]; «Du bist der Arme, du der Mittellose, / du bist der Stein, der keine Stätte hat. / Du aber bist der tiefste Mittellose, / der Bettler mit verborgenem Gesicht, / du bist der Armut große Rose, / die ewige Metamorphose / des Goldes in das Sonnenlicht. / Du bist wie eine Harfe, / an welcher jeder Spielende zerschellt» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты - бедный, нищетою пораженный, / Ты - камень тот, что места не найдет./ А Ты, лицо рукою закрывая, / из нищих нищий и совсем ничей, / Ты - роза бедности святая, / Ты - россыпь пыли золотая / в сиянье солнечных лучей. / Ты воешь бурей и звучишь кимвалом, / и рушит всех играющих кимвал» [12].
Уровень вторичной номинации: «Ich finde dich in allen diesen Dingen» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты всюду мне живешь вещами всеми» [12]; «Mein Gott ist dunkel und wie ein Gewebe / von hundert Wurzeln, welche schweigsam trinken» [11] // перевод С.В. Петрова «Во мне темнея, словно в яме, / Он - молча алчущее корневище» [12]; «Hab ich nicht recht? Du, der um mich so bitter das Leben schmeckte, meines kostend, Vater» [9] // перевод З.А. Миркиной «И разве я не прав? Скажи, отец мой, ты, / выстрадавший столько за меня» [там же]; «Wenn du der Träumer bist, bin ich dein Traum» [11] // перевод С.В. Петрова «Когда сновидец Ты, так я - Твой сон» [12]; «Du bist der Vogel, dessen Flügel kamen, / wenn ich erwachte in der Nacht und rief. / Nur mit den Armen rief ich, denn dein Namen / ist wie ein Abgrund, tausend Nächte tief. / Du bist der Schatten, drin ich still entschlief, / und jeden Traum ersinnt in mir dein Samen, - / du bist das Bild, ich aber bin der Rahmen, / der dich ergänzt in glänzendem Relief» [14] // перевод Т. Бирченко «Ты - птица, защитившая крылами, / когда, во тьме пробужден, в страхе звал / лишь жестами Того, чья сущность -пламя, / сквозь тысячу ночей летящий шквал. / Ты - тень простёр, и я в ней тихо спал, / зародыш твой, и в грёзах рос ночами, - / был рамкой образу, не познанному в храме, / в его сиянье обретал причал» [15]; «Noch bist du nicht kalt, und es ist nicht zu spät, / in deine werdenden Tiefen zu tauchen» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты еще не остыл, и не поздно нырнуть / к Тебе во творящиеся глубины, / где жизнь свою избывает суть» [12]; «Gott, du bist groß. / Du bist so groß, dass ich schon nicht mehr bin, / wenn ich mich nur in deine Nähe stelle. / Du bist so dunkel; meine kleine Helle / an deinem Saum hat keinen Sinn. / Dein Wille geht wie eine Welle / und jeder Tag ertrinkt darin» [11] // перевод С.В. Петрова «Бог! Ты велик. / Ты так велик, что стоит мне с Тобой / стать рядом, как меня не станет боле. / Такой Ты мрак, что меркнет в жалкой доле / у грани
мрака мой светец слепой. / И вал Твоей великой воли / утопит каждый день мирской» [12]; «Du bist die Silbe im Gesange», [11] // перевод С.В. Петрова «Ты - слабый слог псалма» [12]; «Du bist der Dinge tiefer Inbegriff, / der seines Wesens letztes Wort verschweigt / und sich den andern immer anders zeigt: / dem Schiff als Küste und dem Land als Schiff [11] // перевод С.В. Петрова «Ты - сущность всех вещей, их окоем. / Про суть Свою последнюю молчишь. / Иным всегда иначе предстоишь: / землею - судну, суше - кораблем» [12].
Уровень лексической абстракции: «Das ist das wundersame Spiel der Kräfte» [11] // перевод С.В. Петрова «То силы, тешась дивною игрою» [12]; «Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen halt» [8, с.124] // перевод В. Куприянова «Но есть Один, кто в благосклонном бденье / рукою лёгкой держит наш полёт» [там же, с.125]; «Heil dem Geist, der uns verbinden mag» [9, с. 30] // перевод З.А. Миркиной «Славен Дух, соединивший нас в целое!» [там же, с.31]; «Aber die Dunkelheit hält alles an sich. / Und es kann sein: eine große Kraft / rührt sich in meiner Nachbarschaft» [11] // перевод С.В. Петрова «Но Тьма всех держит в себе искони. / Может статься: шевелится рядом со мной / великая сила в глуби ночной» [12]; «Wie nenn ich dich? Sieh, meine Lippen lahmen. / Du bist der Anfang, der sich groß ergießt, / ich bin das langsame und bange Amen, / das deine Schönheit scheu beschließt» [14] // перевод Т. Бирченко «Дерзну ль наречь? Уста полны хвалами, / но скованы. Понять себя хочу, / и размышляя, медленное «amen» / твоей красой пугливо заключу» [15]; «Du bist der Zweite seiner Einsamkeit, / die ruhige Mitte seinen Monologen» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты одиночеству его сам-друг / его речам Ты средоточье тиши» [12]; «Du bist so dunkel, meine kleine Helle // an deinem Saum hat keinen Sinn» [11] // перевод С.В. Петрова «Такой Ты мрак, что меркнет в жалкой доле / у грани мрака мой светец слепой» [12]; «vor allem Einer, der seine Sehnsucht aus der Sonne trug» [11] // перевод С.В. Петрова «Особливо / тот, кто, от солнечной тоски горяч» [12]; «Du bist der dunkle Unbewußte // von Ewigkeit zu Ewigkeit» [11] // перевод С.В. Петрова «Ты -неосознанный и сонный / от тьмы веков до тьмы веков» [12]; «Du bist der Tiefste, welcher ragte. / Du bist der Sanfte, der sich sagte» [11] // перевод С.В. Петрова «Пловцам и звонницам назло Ты / бездонной высотой возрос. / Ты кротко нам поведал, кто Ты» [12]; «Bist du denn Alles» [11] // перевод С.В. Петрова «Ужель Ты - Все» [12]; «Du Ewiger. / er ist die Zukunft und die Wiederkehr» [11] // перевод С.В. Петрова «Таким, Предвечный, я Тебя постиг. / И Он - возврат. Грядущее времен» [12].
Данные примеры метафорических структур позволяют сделать вывод о том, что семантические границы между всеми тремя участками (уровнями) периферии метафорического поля прозрачны, при взаимодействии двух соседних участков легко возникают новые комбинированные метафорические образования, обогащающие и детализирующие индивидуально-авторскую картину мира Рильке.
Поскольку метафора подразумевает понимание одной области через призму другой, то метафору можно понимать (по терминологии Дж. Лакоффа) как перенос из области-источника (source) в область-мишень (target) [16].
Примем за область-мишень концептуальный образ, который требует пояснения (в данном случае - «GOTT») и проследим область-источник, с помощью которого концептуальный образ раскрывается у Рильке и становится более доступным для понимания.
Данные представленной схемы позволяют сделать вывод о том, насколько разнообразно метафорическое поле Рильке, объективирующее концепт «GOTT». Для его понимания Рильке использует как абстрактные, так и конкретные метафорические образы. При этом абстрактные образы раскрываются через другие абстрактные метафоры, а те, в свою очередь - через более конкретные (См. пример выше: уровни метафорического поля). Так создаются целые цепочки ассоциаций образов, приводящие адресата-читателя к пониманию того или иного концептуального образа, представляющего собой область-мишень. Метафоры представляют собой мост от знакомого к незнакомому, от очевидного к менее очевидному. По сравнению с областью-мишенью, область-источник обычно интуитивно понятная, более конкретная, известна, скорее всего, через непосредственный физический опыт (большую часть информации, получаемой нами от мира, мы воспринимаем благодаря зрению и осязанию).
Поэтическое творчество того или иного автора нередко определяется через характерные для него метафоры [7, c. 380], включающие неоднозначные концептуальные образы.
Библиографический список
В результате данного исследования нами были выявлены наиболее значимые в творчестве Р.М. Рильке концептуальные образы, которые объективируются через разнообразные метафорические структуры. Мы выяснили, что для раскрытия и понимания того или иного концептуального образа Р.М. Рильке обращается как к абстрактным, так и конкретным метафорам, создавая при этом цепочки ассоциаций.
Таким образом, метафорические репрезентации Р.М. Рильке образуют целые метафорические поля, имеющие ядро и периферию, для толкования которых часто приходится привлекать целый ряд ассоциаций и аналогий, логически раскрывающих заявленные поэтом концептуальные образы.
Доказательством данного утверждения, по нашему мнению, можно считать поэтическое творчество Р.М. Рильке, в котором одним из наиболее значимых концептуальных образов является концепт «GOTT» («Бог»), объективирующийся через разнообразные метафорические структуры.
1. Эткинд Е.Г Проза о стихах. Санкт-Петербург: «Знание», 2000.
2. Ерофеева Л.А. Метафорические репрезентации доминантных концептов в поэтической картине мира Р.М. Рильке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Саратов, 2007.
3. Черкасова И.П. Концепт «ангел» и его реализация в тексте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Арвамир, 2005.
4. Гучинская Н.О. Hermeneutica in nuce. Очерк филологической герменевтики. Санкт-Петербург: «Церковь и культура», 2002.
5. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. Москва: Академический Проект, 2008: 369.
6. Маслова В.А. Лингвокульторология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2001: 88.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999.
8. Рильке РМ. Стихотворения: Сборник. Составитель В. Куприянова; 2-е изд-е, дополн. Москва: ОАО Изд-во «Радуга», 2003. На немецком языке с параллельным русским текстом.
9. Рильке РМ. Сонеты к Орфею. Пер. с нем., вст. ст. З.А. Миркиной. Москва; Санкт-Петербург: Летний сад, 2002.
10. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования. Москва: Знак, 2012.
11. Рильке РМ. Часослов. Available at: http://www.gedichte.eu/71/rilke/das-stunden-buch.php
12. Рильке РМ. Часослов. Пер. с нем. С.В. Петрова. Available at: http://www.skyart.com/rilke/poetry/prayer_book/prayer_book_1_ru.htm
13. Рильке РМ. Лирика: сборник. Составл. и предисл. А.В. Карельского, комм. Н.С. Литвинец. На нем. яз. Москва: Прогресс, 1981.
14. Рильке РМ. Книга картин. Available at: http://www.gedichte.eu/71/rilke/buch-der-bilder/der-schutzengel.php
15. Рильке РМ. Ангел-хранитель. Пер. с нем. Татьяны Бирченко. Available at: https://www.stihi.ru/2016/05/07/2226
16. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Перевод с англ. Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Москва: Едиториал УРСС, 2004. References
1. 'Etkind E.G. Proza o stihah. Sankt-Peterburg: «Znanie», 2000.
2. Erofeeva L.A. Metaforicheskiereprezentaciidominantnyh konceptov vpo'eticheskojkartine mira R.M. Ril'ke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2007.
3. Cherkasova I.P. Koncept «angel» iegorealizaciya v tekste. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Arvamir, 2005.
4. Guchinskaya N.O. Hermeneutica in nuce. Ocherk filologicheskojgermenevtiki. Sankt-Peterburg: «Cerkov' i kul'tura», 2002.
5. Riker P. Konfliki interpretacij. Ocherki o germenevtike. Moskva: Akademicheskij Proekt, 2008: 369.
6. Maslova V.A. Lingvokul'torologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Akademiya, 2001: 88.
7. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.
8. Ril'ke R.M. Stihotvoreniya: Sbornik. Sostavitel' V. Kupriyanova; 2-e izd-e, dopoln. Moskva: OAO Izd-vo «Raduga», 2003. Na nemeckom yazyke s parallel'nym russkim tekstom.
9. Ril'ke R.M. Sonety kOrfeyu. Per. s nem., vst. st. Z.A. Mirkinoj. Moskva; Sankt-Peterburg: Letnij sad, 2002.
10. Kubryakova E.S. Vpoiskah suschnostiyazyka: kognitivnye issledovaniya. Moskva: Znak, 2012.
11. Ril'ke R.M. Chasoslov. Available at: http://www.gedichte.eu/71/rilke/das-stunden-buch.php
12. Ril'ke R.M. Chasoslov. Per. s nem. S.V. Petrova. Available at: http://www.skyart.com/rilke/poetry/prayer_book/prayer_book_1_ru.htm
13. Ril'ke R.M. Lirika: sbornik. Sostavl. i predisl. A.V. Karel'skogo, komm. N.S. Litvinec. Na nem. yaz. Moskva: Progress, 1981.
14. Ril'ke R.M. Kniga kartin. Available at: http://www.gedichte.eu/71/rilke/buch-der-bilder/der-schutzengel.php
15. Ril'ke R.M. Angel-hranitel'. Per. s nem. Tat'yany Birchenko. Available at: https://www.stihi.ru/2016/05/07/2226
16. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymimy zhivem: Perevod s angl. Pod red. i s predisl. A.N. Baranova. Moskva: Editorial URSS, 2004.
Статья поступила в редакцию 31.03.19
УДК 81.373
Kyzlasov A.S., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia), E-mail: kyzlasov60@mail
Beloglazov P.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Language of GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia),
E-mail: arshanovskiy@yandex.ru
Kaskarakova Z.Ye, Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia),
E-mail: zinaidakaskarakova@mail.ru
Subrakova V.V., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia), E-mail: subrakova@mail.ru
ON THE LANGUAGE SITUATION OF THE KHAKASS (IN THE PLACES OF RESIDENCE OF THE RURAL KHAKASS POPULATION). The article deals with a study of the linguistic situation among the rural Khakass population in the national districts of the Republic of Khakassia. The work studies problems of the language situation among the rural Khakass population. The urgency of the issue is related to the fact that the speakers of the Khakass language dialects currently live in the village among the Russian-speaking population. The language environment does not allow communication in Khakass language. Therefore, the authors of the study specifically studied the functioning of the Khakass language in the Russian-speaking environment. The sociolinguistic study in the places of residence of speakers of different dialects of the Khakass language are conducted. A small survey among Khakass speaking residents has given preliminary results of the study of the language situation, showing that the speakers of the Khakass dialects no longer speak their native dialect and switch to Russian-speaking communication. This situation indicates that the transition to passive bilingualism and communication in Russian continues. It should be said that the processes of language shift (the transition to Russian communication and the loss of intergenerational transmission of the language in the family) and the associated changes in the Khakass language consciousness have little effect on their sense of ethnic identity and adherence to their roots.
Key words: language situation, Khakass dialects, survey, Khakass language.