Данные представленной схемы позволяют сделать вывод о том, насколько разнообразно метафорическое поле Рильке, объективирующее концепт «GOTT». Для его понимания Рильке использует как абстрактные, так и конкретные метафорические образы. При этом абстрактные образы раскрываются через другие абстрактные метафоры, а те, в свою очередь - через более конкретные (См. пример выше: уровни метафорического поля). Так создаются целые цепочки ассоциаций образов, приводящие адресата-читателя к пониманию того или иного концептуального образа, представляющего собой область-мишень. Метафоры представляют собой мост от знакомого к незнакомому, от очевидного к менее очевидному. По сравнению с областью-мишенью, область-источник обычно интуитивно понятная, более конкретная, известна, скорее всего, через непосредственный физический опыт (большую часть информации, получаемой нами от мира, мы воспринимаем благодаря зрению и осязанию).
Поэтическое творчество того или иного автора нередко определяется через характерные для него метафоры [7, с. 380], включающие неоднозначные концептуальные образы.
Библиографический список
В результате данного исследования нами были выявлены наиболее значимые в творчестве РМ. Рильке концептуальные образы, которые объективируются через разнообразные метафорические структуры. Мы выяснили, что для раскрытия и понимания того или иного концептуального образа Р.М. Рильке обращается как к абстрактным, так и конкретным метафорам, создавая при этом цепочки ассоциаций.
Таким образом, метафорические репрезентации Р.М. Рильке образуют целые метафорические поля, имеющие ядро и периферию, для толкования которых часто приходится привлекать целый ряд ассоциаций и аналогий, логически раскрывающих заявленные поэтом концептуальные образы.
Доказательством данного утверждения, по нашему мнению, можно считать поэтическое творчество РМ. Рильке, в котором одним из наиболее значимых концептуальных образов является концепт «GOTT» («Бог»), объективирующийся через разнообразные метафорические структуры.
1. Эткинд Е.Г Проза о стихах. Санкт-Петербург: «Знание», 2000.
2. Ерофеева Л.А. Метафорические репрезентации доминантных концептов в поэтической картине мира Р.М. Рильке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Саратов, 2007.
3. Черкасова И.П. Концепт «ангел» и его реализация в тексте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Арвамир, 2005.
4. Гучинская Н.О. Hermeneutica in nuce. Очерк филологической герменевтики. Санкт-Петербург: «Церковь и культура», 2002.
5. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. Москва: Академический Проект, 2008: 369.
6. Маслова В.А. Лингвокульторология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Академия, 2001: 88.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999.
8. Рильке РМ. Стихотворения: Сборник. Составитель В. Куприянова; 2-е изд-е, дополн. Москва: ОАО Изд-во «Радуга», 2003. На немецком языке с параллельным русским текстом.
9. Рильке РМ. Сонеты к Орфею. Пер. с нем., вст. ст. З.А. Миркиной. Москва; Санкт-Петербург: Летний сад, 2002.
10. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования. Москва: Знак, 2012.
11. Рильке РМ. Часослов. Available at: http://www.gedichte.eu/71/rilke/das-stunden-buch.php
12. Рильке РМ. Часослов. Пер. с нем. С.В. Петрова. Available at: http://www.skyart.com/rilke/poetry/prayer_book/prayer_book_1_ru.htm
13. Рильке РМ. Лирика: сборник. Составл. и предисл. А.В. Карельского, комм. Н.С. Литвинец. На нем. яз. Москва: Прогресс, 1981.
14. Рильке РМ. Книга картин. Available at: http://www.gedichte.eu/71/rilke/buch-der-bilder/der-schutzengel.php
15. Рильке РМ. Ангел-хранитель. Пер. с нем. Татьяны Бирченко. Available at: https://www.stihi.ru/2016/05/07/2226
16. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Перевод с англ. Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Москва: Едиториал УРСС, 2004. References
1. 'Etkind E.G. Proza o stihah. Sankt-Peterburg: «Znanie», 2000.
2. Erofeeva L.A. Metaforicheskiereprezentaciidominantnyh konceptov vpo'eticheskojkartine mira R.M. Ril'ke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov, 2007.
3. Cherkasova I.P. Koncept «angel» iegorealizaciya v tekste. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Arvamir, 2005.
4. Guchinskaya N.O. Hermeneutica in nuce. Ocherk filologicheskojgermenevtiki. Sankt-Peterburg: «Cerkov' i kul'tura», 2002.
5. Riker P. Konfliki interpretacij. Ocherki o germenevtike. Moskva: Akademicheskij Proekt, 2008: 369.
6. Maslova V.A. Lingvokul'torologiya: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Akademiya, 2001: 88.
7. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.
8. Ril'ke R.M. Stihotvoreniya: Sbornik. Sostavitel' V. Kupriyanova; 2-e izd-e, dopoln. Moskva: OAO Izd-vo «Raduga», 2003. Na nemeckom yazyke s parallel'nym russkim tekstom.
9. Ril'ke R.M. Sonety kOrfeyu. Per. s nem., vst. st. Z.A. Mirkinoj. Moskva; Sankt-Peterburg: Letnij sad, 2002.
10. Kubryakova E.S. Vpoiskah suschnostiyazyka: kognitivnye issledovaniya. Moskva: Znak, 2012.
11. Ril'ke R.M. Chasoslov. Available at: http://www.gedichte.eu/71/rilke/das-stunden-buch.php
12. Ril'ke R.M. Chasoslov. Per. s nem. S.V. Petrova. Available at: http://www.skyart.com/rilke/poetry/prayer_book/prayer_book_1_ru.htm
13. Ril'ke R.M. Lirika: sbornik. Sostavl. i predisl. A.V. Karel'skogo, komm. N.S. Litvinec. Na nem. yaz. Moskva: Progress, 1981.
14. Ril'ke R.M. Kniga kartin. Available at: http://www.gedichte.eu/71/rilke/buch-der-bilder/der-schutzengel.php
15. Ril'ke R.M. Angel-hranitel'. Per. s nem. Tat'yany Birchenko. Available at: https://www.stihi.ru/2016/05/07/2226
16. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymimy zhivem: Perevod s angl. Pod red. i s predisl. A.N. Baranova. Moskva: Editorial URSS, 2004.
Статья поступила в редакцию 31.03.19
УДК 81.373
Kyzlasov A.S., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia), E-mail: kyzlasov60@mail
Beloglazov P.Ye., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Language of GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia),
E-mail: arshanovskiy@yandex.ru
Kaskarakova Z.Ye, Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia),
E-mail: zinaidakaskarakova@mail.ru
Subrakova V.V., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Language, GBRI RKh "KhRILLH" (Abakan, Russia), E-mail: subrakova@mail.ru
ON THE LANGUAGE SITUATION OF THE KHAKASS (IN THE PLACES OF RESIDENCE OF THE RURAL KHAKASS POPULATION). The article deals with a study of the linguistic situation among the rural Khakass population in the national districts of the Republic of Khakassia. The work studies problems of the language situation among the rural Khakass population. The urgency of the issue is related to the fact that the speakers of the Khakass language dialects currently live in the village among the Russian-speaking population. The language environment does not allow communication in Khakass language. Therefore, the authors of the study specifically studied the functioning of the Khakass language in the Russian-speaking environment. The sociolinguistic study in the places of residence of speakers of different dialects of the Khakass language are conducted. A small survey among Khakass speaking residents has given preliminary results of the study of the language situation, showing that the speakers of the Khakass dialects no longer speak their native dialect and switch to Russian-speaking communication. This situation indicates that the transition to passive bilingualism and communication in Russian continues. It should be said that the processes of language shift (the transition to Russian communication and the loss of intergenerational transmission of the language in the family) and the associated changes in the Khakass language consciousness have little effect on their sense of ethnic identity and adherence to their roots.
Key words: language situation, Khakass dialects, survey, Khakass language.
A.С. Кызласое, канд. филол. наук, зав. сектором языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: kyzlasov60@mail.ru
П.Е. Белоглазое, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: petrbeloglazov@yandex.ru
З.Е. Каскаракоеа, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: zinaidakaskarakova@mail.iy
B.В. Субракоеа, канд. филол. наук, с.н.с. сектора языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ», г. Абакан, E-mail: subrakova@mail.ru
О ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ У ХАКАСОВ
(В МЕСТАХ ПРОЖИВАНИЯ СЕЛЬСКОГО ХАКАССКОГО НАСЕЛЕНИЯ)
Статья посвящена исследованию языковой ситуации среди сельского хакасского населения в национальных районах Республики Хакасия. В ней мы сделали попытку изучения проблем языковой ситуации среди сельского хакасского населения. Актуальность вопроса связано с тем, что носители диалектов хакасского языка в настоящее время в селе проживают среди русскоязычного населения. Языковая среда не позволяет общаться на хакасском языке. Поэтому авторы исследования конкретно изучили функционирование хакасского языка в русскоязычной среде. Нами сделано социолингвистическое исследование в местах проживания носителей разных диалектов хакасского языка. Проведен небольшой опрос среди хакасов, говорящих на своем родном языке. Предварительные итоги изучения языковой обстановки показывает, что носители диалектов хакасского языка перестают общаться на своем родном наречии, переходят на русскоязычное общение. Такая ситуация свидетельствует о том, что продолжаются процессы перехода к пассивному билингвизму и общению на русском языке. Процессы языкового сдвига (перехода на русский язык общения и утрата межпоколенной передачи языка в семье) и связанные с ним изменения в языковом сознании хакасов практически не влияют на их чувство этнической самоидентификации, приверженности к своим корням.
Ключевые слова: языковая ситуация, хакасские диалекты, опрос, хакасский язык.
Политические и экономические перемены, произошедшие в государственном и общественном устройстве России в 90-е годы ХХ века, в настоящее время формируют новые языковые ситуации в ее регионах и отдельно взятых республиках, в частности, в Республике Хакасия.
На основе новых подходов в области национально-языковой политики Российской Федерации и республики в новых реалиях меняется характер функционального взаимодействия языков, особенно проявляющийся через двуязычие и многоязычие.
В этих условиях большую актуальность приобретают социолингвистические исследования, направленные на изучение языковых ситуаций в конкретных полиэтнических районах республики. Их целью является определение тенденций и перспектив развития языков и взаимодействия с другими языками, в частности, с русским. Отсюда следует, что республики в составе Российской Федерации, должны учитывать специфику национально-языковой жизни своих регионов. И проводить языковую политику, соответствующую языковой ситуации, национальному составу, концепциям и перспективам развития собственной культуры, национальным традициям, а также ценностным ориентациям жителей разных национальностей.
Языковая ситуация в Республике Хакасия характеризуется определенными позитивными изменениями, связанными с результатами сознательного воздействия общества на языковые процессы. Воздействие было оказано, прежде всего, благодаря языковому законодательству, в соответствии с которым произошло повышение статуса и национально-культурной функции языка. Такие меры повлияли на расширение социальных функций и усиление его видимости в общественной и культурной жизни республики, на увеличение количества школ и учащихся, изучающих хакасский язык. Противоречивость ситуации заключается в том, что, с одной стороны, происходят позитивные изменения в развитии языка и в языковой лояльности хакасов а, с другой стороны, продолжаются процессы перехода к пассивному билингвизму и русскому одноязычию. В речевой практике носителей хакасского языка заметны признаки влияния русского языка. Такие явления прослеживаются в использовании русских союзов, вводных слов, большого количества лексических заимствований, более гибком порядке слов в предложении, появлении новых типов придаточных предложений.
Для хакасского языка приоритетные стратегии заключаются в обязательном сохранении и развитии уровня функционирования хакасского языка как родного в отдельных селах с начальной школой на хакасском языке. Также в национальных средствах массовой коммуникации, в учреждениях культуры и фольклорных коллективах и внедрении более эффективных инновационных технологий обучения хакасскому языку. Это нужно для сохранения его как функционально второго, но однозначно первого как символа этнической идентификации, сохраняющего этнос и его связь с культурным, историческим и духовным наследием предков.
По данным Министерства образования и науки РХ, в 2013 - 2014 учебном году было по республике детей хакасского этноса составляло 8539 детей из них обучалось 7266 в том числе 6311 хакасов и 955 др. национальностей, соответственно что составило 74%, то в 2016 - 2017 уч. году по республике 9150 детей хакасов изучали хакасский язык 7066 детей хакасов и 2423 детей других этносов, что составляет 77,2%. Более 50% обучение хакасскому языку организовано через внеурочную деятельность, что снижает качество преподавания хакасского языка.
Результаты мониторинговых исследований по уровню владения хакасским языком первоклассников показал, что в 2015-2016 учебном году по республике высокий уровень показали: Аскизский район - 71,8% и город Абакан - 76%, что подтверждает результативность деятельности этих административных образований по развитию хакасского языка. Средние показатели в Ширинском районе -65,4%. В этом году низкий уровень владения хакасским языком среди учащихся 1-ых классов показали: Бейский район - 48% и Усть-Абаканский район - 53%. Сравнительный анализ за 2014 - 2015 учебный год и 2015 - 2016 учебный год
показывает улучшение уровня владения хакасским языком. Так, в 2014 - 2015 учебном году по республике низкий уровень владения хакасским языком среди учащихся 1-ых классов составлял 22%, а в 2015-2016 учебном году - 18%, но показатели по высокому и выше среднему уровням владения языком за этот же период снизился на 4%, и составило 59% [1, с. 8 - 9].
В Республике Хакасия хакасское население в основном проживает в сельской местности. И это дает уверенность в том, что при такой языковой среде компактного проживания хакасского населения, есть возможность сохранения родного языка. Чтобы сохранить язык есть множество факторов - это, прежде всего, должно присутствовать окружающая носителя языка моноязычная среда, возможность обучения на родном языке и чтение художественной литературы, газет на национальном языке, прослушивание аудио и видео материалов.
Компактно проживают только в трех районах из восьми. В двух районах есть небольшое количество населенных пунктов, в которых хакасы составляют большинство или примерно равное соотношение с русскоязычным населением. Преобладание сельского типа расселения коренной национальности определенным образом влияет на социально-профессиональную структуру, образовательный уровень, языковую компетенцию национального населения и объем социальной базы литературного языка. Жители этих мест владеют преимущественно диалектными формами родного языка. Как нам известно, периферийные диалекты, такие как кызыльский и шорский, значительно отличаются от литературного языка. Это вызывает у некоторых, особенно у молодежи, определенный психологический дискомфорт, появляется комплекс неполноценности, что постепенно приводит к отказу от родного языка.
Как и в большинстве бывших автономных республик и областей России, в Хакасии преобладает русское население, поэтому уровень свободного владения русским языком хакасами очень высок: по данным социологического исследования, проведенного в 1978-1979 годах, в сельской местности - 81,7%, в городе - 94,3%, а в целом по республике 79,2% хакасов владеют свободно русским языком. Только 2,3% хакасов на производстве разговаривали друг с другом на хакасском языке, с друзьями - 3,1%, читали газеты на родном языке только 2,1% [2, с. 133].
Социолингвистические исследования по хакасскому языку и его диалектам проводились в 2013 и 2014 годах. Сотрудники сектора хакасского языка ГБНИУ РХ «ХакНИИЯЛИ» принимали участие в исследовании проблем, связанных с языковой политикой и языковой ситуацией в Республике Хакасия [3].
Сотрудники сектора языка Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, в течение 2016 года проводили анкетирование среди респондентов, говорящих на хакасском языке, в Алтайском, Аскизском, Таштыпском, Бейском районах Республики Хакасия.
Приведем предварительные итоги анкетирования среди хакасов в вышеназванных районах. Выборка среди носителей хакасского языка случайная. Количество анкетируемых соответствует численности проживаемых хакасов на данной территории.
В ходе бесед с нашими информаторами (по данной теме специально опрошено 62 хакаса) сложилась следующая картина. В общей массе опрошенных нами людей можно довольно четко выделить три возрастных группы: 1) пожилые люди - родившиеся до середины ХХ в., 2) люди среднего возраста - родившиеся в период с 1950 по 1965 годы. 3) люди молодого возраста - родившиеся в период до 1965 года. Около 69% опрошенных нами хакасов заявили, что родным языком для них является хакасский. 26% респондентов считают родным хакасский и русский языки. 5% опрошенных разговаривают только на русском языке. Уровень владения родным языком выразился в следующих цифрах: 84% респондентов свободно разговаривают на родном языке (представители первой и второй групп); 8% говорят на родном языке, но не могут писать и читать.
На вопрос - Знают ли ваши дети хакасский язык? Респонденты ответили таким образом. Свободно говорят, пишут и читают 47% детей; говорят, но не могут
писать и читать 8%; понимают разговорную речь, но не говорят 23%; не говорят и не понимают 8% детей.
Большинство из опрошенных (50%) при общении дома используют хакасский язык, только лишь 34% используют в этом случае оба языка. В остальных случаях (16%), дома разговаривают только на русском языке. На вопрос - На каком языке вы говорите в кругу своих родных, друзей, соседей? Респонденты ответили таким образом. Только на хакасском языке 39%, на хакасском и русском языках 45%, только на русском языке 16% опрошенных.
В семьях, где один из родителей хакас, а другой - русский, хакасский язык также не используется. На вопрос - На каком языке вы говорите на работе с коллегами? Респонденты ответили таким образом. На хакасском языке 26%, на хакасском и русском языках 37%, только на русском языке 35% опрошенных. В общественных местах 23% опрошенных говорят на хакасском языке, 53% хакасов говорят на русском и хакасском языках, только на русском языке общаются 24% опрошенных.
Желание родителей, чтобы их дети изучали хакасский язык из числа опрошенных достигает 87%, родители, которые не желают, чтобы их дети изучали хакасский язык - 6%. Сами родители, которые хотели бы изучать хакасский язык равен 55%, не желающих изучать - 2%, знающих хакасский язык и в то же время желающих изучать равен 8%.
Из числа читающих книги на хакасском языке положительно ответили 39%, отрицательно - 34%. Телевизионные передачи на хакасском языке смотрят 37%, не смотрят 24% из числа опрошенных. Слушают радио, музыку на хакасском языке 39%, не занимаются этим 32% из числа опрошенных. Посещают спектакли на хакасском языке 34%, не смотрят 50% из числа опрошенных. Посещают национальные хакасские праздники 23%, не посещают 53% из числа ответивших.
Необходимо ли современному человеку, жителю Республики Хакасия хорошее знание хакасского языка? На этот вопрос положительно ответили 84%, затруднился ответить 6% из числа ответивших.
На вопрос - Что необходимо для более широкого распространения хакасского языка в обществе? Респонденты ответили таким образом. Надо чтобы дети изучали хакасский язык в школе (из числа опрошенных) было 2%, увеличить показ телевизионных программ на хакасском языке 8%, родители должны разговаривать с детьми 13%, затруднились ответить 64% [4].
Можно согласиться с мнением, что самой существенной негативной характеристикой языковой ситуации в Республике Хакасия является неуклонное сокращение лиц, владеющих хакасским языком, зафиксированное переписями населения и исследованиями учёных. Вместе с тем, сохраняющийся стабильно высокий уровень позитивной этнической идентификации хакасской молодёжи вкупе с отсутствием враждебных настроений со стороны доминантного русского этноса даёт основание надеяться на позитивные перемены в реальном функционировании государственного языка республики как родного и как второго при
Библиографический список
условии более эффективной языковой политики, как на федеральном, так и региональном уровне [5, с. 233 - 236].
Одновременно с ускорением процессов урбанизации происходит снижение числа хакасов, заявляющих о владении родным языком: за последние 10 лет количество русскоязычных монолингвов среди хакасов увеличилось на 11%, составив почти 42% [6, с. 88 - 89].
Таким образом, исследование языковой ситуации показывает, что функционирование языков в хакасском социально-коммуникативном пространстве зависит от конкретных факторов, изучение которых будет способствовать разработке мероприятий по развитию государственного языка и других языков в Республике Хакасия.
Функционирование языков в любой стране зависит от сложившейся языковой ситуации, которая определяется как совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупности языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований.
У некоторых исследователей возникают мысли о целесообразности сохранения и возрождения миноритарных языков. Это, очевидно, связано с естественным сокращением ими своих функций. На это следует сказать, что независимо от политической и экономической ситуации в стране, миноритарные этносы России вовсе не обречены на отмирание, во всяком случае, в пределах обозримого будущего. Языковая ассимиляция в российских условиях вовсе не связана с более совершенным овладением русским языком и приобщением к русской культуре. Теряя свои языковые и этнокультурные корни, носитель языка не приобретает новых, он деэтнизируется и превращается в «полуязычного» и «полукультурного» маргинала. Языковая и этнокультурная ассимиляция части населения приводит лишь к обеднению культуры всего многонационального российского народа, то есть всех нас. Следовательно, эти вопросы сводятся к одному общему: сумеем ли мы воспитать у подрастающих поколений осознания себя многонациональными и многоязычными россиянами не по гражданству, а по внутренней самоидентификации [7].
В целом языковая ситуация в качинском и сагайском диалектах (Аскизский, Алтайский, Таштыпский и другие районы Республики Хакасия) является результатом действия таких факторов: а) активное воздействие русского языка, связанное с притоком приезжего населения и распространением средств массовой информации, в особенности телевидения на русском языке; б) перевод преподавания в школах на русский язык, с демографической ситуацией и обилием смешанных браков; в) ослабление позиций родных языков вследствие разрушения традиционных языковых коллективов при «укрупнении» поселков, изменение традиционных форм хозяйствования; г) неэффективность работы национальной школы, нарушение внутрисемейного языкового общения.
1. Концепция преподавания хакасского языка и хакасской литературы в образовательных организациях Республики Хакасия (проект). Абакан, 2017.
2. Кызласова М.А. Языковая ситуация в Республике Хакасия. Языки народов России: перспективы развития. Материалы международного семинара. Русское и английское издания. Элиста: АПП «Джангар», 2000.
3. Кызласов А.С., Каскаракова З.Е. О языковой ситуации в кызыльском диалекте хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2013; 6 (43): 369 - 370; Кызласов А.С., Каскаракова З.Е., Белоглазов П.Е. О современном состоянии качинского диалекта хакасского языка. Мир науки, культуры, образования. 2014; 6 (49): 335 - 338.
4. Полевые материалы автора.
5. Боргоякова Т.Г, Гусейнова A.B. Демографическая мощность хакасского языка и языковая лояльность жителей Хакасии. Мир науки, культуры, образования. 2012; 5 (36).
6. Гусейнова A.B. Динамика языковой ситуации в Республике Хакасия. Диссертация ... кандидата филологических наук. Улан-Удэ, 2014.
7. Дьячков М.В. Языковая ситуация в России. Available at: Главная ^ INTER-CULTUR@L-NET ^ Выпуск 08/2009 ^ Языковая ситуация в России
References
1. Koncepciya prepodavaniya hakasskogo yazyka i hakasskoj literatury v obrazovatel'nyh organizaciyah Respubliki Hakasiya (proekt). Abakan, 2017.
2. Kyzlasova M.A. Yazykovaya situaciya v Respublike Hakasiya. Yazyki narodov Rossii: perspektivy razvitiya. Materialy mezhdunarodnogo seminara. Russkoe i anglijskoe izdaniya. 'Elista: APP «Dzhangar», 2000.
3. Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E. O yazykovoj situacii v kyzyl'skom dialekte hakasskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2013; 6 (43): 369 - 370; Kyzlasov A.S., Kaskarakova Z.E., Beloglazov P.E. O sovremennom sostoyanii kachinskogo dialekta hakasskogo yazyka. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 335 - 338.
4. Polevye materialy avtora.
5. Borgoyakova T.G., Gusejnova A.B. Demograficheskaya moschnost' hakasskogo yazyka i yazykovaya loyal'nost' zhitelej Hakasii. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2012; 5 (36).
6. Gusejnova A.B. Dinamika yazykovoj situacii v Respublike Hakasiya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ulan-Ud'e, 2014.
7. D'yachkov M.V. Yazykovaya situaciya v Rossii. Available at: Glavnaya ^ INTER-CULTUR@L-NET ^ Vypusk 08/2009 ^ Yazykovaya situaciya v Rossii
Статья поступила в редакцию 26.03.19
УДК 811.35
Magomedov D.M., Researcher, G. Tsadasa Institute for Language, Literature and Arts, Dagestan Scientific Center of Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: m.daniyal@yandex.ru
Kaliyaeva R.G., senior lecturer, Department of Language Training of Public Administration, Russian Academy of National Economy and Public Administration under the President of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: kaliyaeva-raissa2@mail.ru
Magomedov M.I., Doctor of Sciences (Philology), Professor, G. Tsadasa Institute for Language, Literature and Arts, Dagestan Scientific Center of Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: rafrus1@yandex.ru
A CONTRASTIVE ANALYSIS OF VERBAL PHRASES WITH TEMPORAL RELATIONS IN AVAR AND LAK. The article presents a comparative analysis of verbal phrases with temporal relations in the Avar and Lak languages. The expression of temporal relations between the components of verbal phrases is associated with the lexical and grammatical meaning of the dependent components. In verbal phrases with temporal relations in the Avar and Lak languages, nouns with tem-