Лингвистика и перевод
ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД
МЕТАФОРА В КОНТЕКСТЕ ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ ПСАЛТИРИ
О. А. Гладушина
Приведен краткий анализ и выделены основные характеристики, функции и модели образования метафорических слов и выражений, употребленных в псалмах.
Ключевые слова: псалтирь, псалом, метафора, метафорическое выражение, образ, ассоциация, логическая совместимость, семантическая аналогия.
Известно, что сакральные тексты и их широкое распространение в виде переводов в различных странах на этапе формирования наций и государственных образований оказали огромное влияние на последующее развитие национального литературного языка. Псалтирь входит в группу библейских ветхозаветных книг и была написана непосредственно для использования в иудейском богослужении, а затем эта традиция была воспринята христианами и крепко утвердилась в богослужебной практике. По своей структуре Псалтирь делится на 151 песню или псалом, которые были составлены согласно нормам и обычаям еврейской поэзии.
«Я думаю, что в словах этой книги измерены и описаны словом вся жизнь человеческая, и душевные расположения, и движения помыслов, и сверх изображенного в ней ничего более не отыщется в человеке», - писал о Псалтири Афанасий Великий, христианский святой 4 века [5. С. 17]. И, действительно, тот факт, что данная книга остается одной из самых читаемых на протяжении столетий, свидетельствует о ее неизмеримой ценности и значении для общества. Она необходима человеку, поскольку именно ее словами он может лучшим образом выразить свои чувства и переживания, ощутить ту любовь и преданность к Богу, которую питали составители псалмов, и приобщиться к древней культуре и вере, охватившей весь мир и наложившей свой отпечаток на все сферы жизни.
Смысловое содержание псалмов весьма разнообразно по темам: обращение к Богу с просьбой или покаянием, восхваление Госпо-
149
Lingua mobilis №3 (29), 2011
да за Его благодеяния, размышления о принципах жизненного пути каждого человека, повествование об исторических событиях, пророчества о пришествии Мессии. Затрагивая такие глубоко волнующие темы, авторы псалмов описывают их благодаря использованию сложной лексической и синтаксической системы языка, что особенно усиливает выразительность слова и его воздействие на чувства читателя. В данной статье анализируется функционирование такой образной фигуры речи как метафора во франкоязычном варианте Псалтири. Для более глубокого осмысления каждый приведенный пример будет сопровождаться русским эквивалентным переводом.
Метафора является одной из наиболее обширных риторических фигур, использующей слова или выражения в переносном значении, построенном по принципу аналогии, сходства. В современном языкознании существуют различные теории классификации метафор, однако все они основаны на семантической двойственности, поскольку метафора как языковая единица соединяет в себе план содержания и план выражения. При восприятии метафорического оборота реципиент гипотетически догадывается о его подлинном смысле, что создает условия для сугубо личностного характера толкования значения метафоры. Метафорическая ассоциация одного предмета с другим не меняет полностью понятие о первоначальном объекте, непременно остается представление о каком-либо признаке, зафиксированном за данным предметом. Исследуем некоторые примеры метафор, используемых во франкоязычной Псалтири.
Псалом 3, стих 4
Mais toi, о Eternel! tu es mon bou- Но Ты, Господи, щит предо мною, clier, Tu es ma gloire, et tu releves слава моя, и Ты возносишь голову ma tete. мою.
Псалом 26, стих 1
L’Eternel est ma lumiere et mon Господь — свет мой и спасение salut: De qui aurais-je crainte? мое: кого мне бояться? Господь L ’Eternel est le soutien de ma vie: крепость жизни моей: кого мне
De qui aurais-je peur? страшиться?
Автор псалма, пророк Давид, словами bouclier, gloire, lumiere, salut указывает на то, что на протяжении всей его жизни Бог помогал ему во всяком деле, был для него оградой и на войне и в других трудных обстоятельствах. Это образное выражение относится к двучленной конструкции метафор дескриптивного типа, поскольку в
150
Лингвистика и перевод
предложении представлено определяемое (Eternel) и определяющее (bouclier, gloire, lumiere, salut). Такое построение метафор отождествляет два понятия, относящихся к разным логическим категориям, что создает семантическое противоречие. Relever la tete означает, что способствуя успеху Давида в его делах, Бог тем самым прославляет Давида. Здесь уже присутствует одночленная метафора, принадлежащая к когнитивному типу и образующая сложный для восприятия логический слой.
Псалом 7, стихи 4-6
Eternel, mon Dieu! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquite dans mes mains, Si j’ai rendu le mal a celui qui etaitpaisible envers moi, Si j’ai depouille celui qui m’op-primait sans cause, Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule a terre ma vie, Et qu’il cou-che ma gloire dans la poussiere!
Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, если я платил злом тому, кто был со мною в мире, - я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, - то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.
Данный отрывок насыщен различными метафорами, которые по своей структуре относятся к сентенциальному виду, поскольку прослеживаются на протяжении всего фрагмента речи. Выражение l’ini-quite dans mes mains по смыслу можно приравнять к слову «грех», rendre le mal - «мстить»; fouler a terre la vie, coucher la gloire dans le poussiere - «погубить, унизить». Также эти образы являются находкой автора псалма, и именно благодаря таким приемам он строит неповторимые по выразительности символы.
Псалом 25, стихи 2, 3
Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое, ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей.
Давид говорит о том, что непричастен к тем порокам, в которых его обвиняли завистники, он свидетельствует о своей невиновности и о том, что всегда старался делать только благочестивые дела и не таил в себе злых намерений. Passer au creuset mes reins et mon coeur расшифровывается, как «понять самые сокровенные чувства,
Sonde-moi, Eternel! eprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; Car ta grace est de-vant mes yeux, Et je marche dans ta verite.
151
Lingua mobilis №3 (29), 2011
которые таяться в человеке». Эта метафора выполняет оценочноэкспрессивную функцию и совмещает в себе иррациональные элементы, стирает логические границы, что позволяет отнести ее к образной аналогии.
Псалом 71, стих 3
Les montagnes porteront la paix _ .
, , _ , Да принесут горы мир людям и хол-
pour le peuple, Et les collines .
. . мы правду,
aussi, par l ejjet de ta justice.
В данном стихе можно увидеть модель метафоризации, при которой атрибуты одушевленного объекта переносятся на неодушевленный. Помимо персонификации, здесь присутствует и символические образы: les montagnes и les collines подразумевают иудейских правителей и судей, которые призваны заботиться о благополучии народа, о водворении справедливости в обществе.
В Псалтири много случаев использования олицетворения как стилистического приема для изображения природы, наделенной свойствами человека:
Псалом 113, стих 3
La mer le vit et s’enfui.
Псалом 18, стихи 2, 3 Les cieux racontent la gloire de Dieu, Et l’etendue manifeste l’oeuvre de ses mains. Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne connais-sance a une autre nuit.
Море увидело и побежало.
Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь. День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.
Псалом 148, стихи 3
Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous toutes, etoiles lumineuses! -Псалом 148, стихи 7-9 Louez l’Eternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous tous, abimes, Feu et grele, neige et brouillards, Vents impetueux, qui executez ses ordres, Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les cedre.
Псалом 88, стих 10
Хвалите Его, солнце и луна, хвалите Его, все звезды света.
Хвалите Господа от земли, великие рыбы и все бездны, огонь и град, снег и туман, бурный ветер, исполняющий слово Его, горы и все холмы, дерева плодоносные и все кедры.
152
Лингвистика и перевод
Tu domptes I’orgueil de la mer; Ты владычествуешь над яро-Quand ses flots se soulevent, tu les стью моря: когда воздымаются apaises. волны его, Ты укрощаешь их.
Интересно еще употребление метафоры, которая наделяет человека свойствами и признаками природы или животных:
Псалом 71, стих 7
En ses jours le juste fleurira, Et la Во дни его процветет праведник, paix sera grande jusqu’a ce qu’il и будет обилие мира, доколе не n’y ait plus de lune. престанет луна.
В псалме говорится о правлении Соломона, когда будет царить в Израиле мир и правосудие, высоко поднимется нравственность в обществе, и всякий человек, придерживающийся правил благочестия, будет жить в изобилии и довольстве. Оборот le juste fleurira относится к резкой метафоре, выраженной в предикативной форме и оформленной в виде глагола. Такие небесные тела как луна или солнце являются образами постоянности, вечности, поэтому данное метафорическое выражение jusqu ’a ce qu ’il n ’y ait plus de lune можно уподобить по смыслу словам «вечно, всегда».
Псалом 90, стихи 3, 4 Car c’est lui qui te delivre du filet „
, ,, . , i. , , Он избавит тебя от сети ловца,
de l oiseleur, De la peste et de ses .. ’
, , от гибельной язвы, перьями Сво-
ravages. Il te couvrira de ses plu- .. .
ими осенит тебя, и под крылья-
mes, Et tu trouveras un refuge sous
ми Его будешь безопасен; щит и ses ailes; Sa fidelite est un bouclier . _
ограждение — истина Его.
et une cuirasse.
Истина - это заповеди веры. Если человек их соблюдает, то он будет чувствовать себя защищенным, поскольку будет иметь надежду на помощь Всевышнего. Основанием для создания данного образа служит наблюдение за поведением птиц: как птица укрывает своих птенцов крыльями, если чувствует приближающуюся беду, так и Бог защитит угнетенного человека на жизненных перепутьях, даруя ему безопасность и спокойствие. И в другом месте Псалтири автор прибегает к тому же образному сравнению:
Псалом 16, стих 8
Garde-moi comme la prunelle de
„ „ . „ ,, , , Храни меня, как зеницу ока; в
l oeil; Protege-moi, a l ombre de tes _
ailes. тени крыл Твоих укрой меня.
153
Lingua mobilis №3 (29), 2011
Псалом 118, стихи 54, 55
Tes statuts sont le sujet de mes Уставы Твои были песнями моими cantiques, Dans la maison ой je на месте странствований моих. suis etranger. La nuit je me rap- Ночью вспоминал я имя Твое, Го-pelle ton nom, о Eternel! Et je споди, и хранил закон Твой (Пс. 118, garde ta loi. ст. 54, 55).
В псалме 118 пророк сравнивает заповеди Божии с приятной песней, утешающей и ободряющей его. Ночь изображает трудные жизненные неурядицы, которые порой кажутся бесконечными. С точки зрения морфологии, в обоих случаях метафора выражена существительным и относится к номинативному типу.
Псалом 118, стих 103
Que tes paroles sont douces a mon T. .
, . L , . , , , Как сладки гортани моей слова
palais, Plus que le miel a ma bou- „ , ^
chel Твои! лучше меда устам моим.
Образ основан на качественном восприятии: мед сладок - заповеди радостны. Именно такая аналогия вызывает самые полновесные ассоциации и помогает построить яркий образ того, что автор хотел показать этой метафорой.
Псалом 118, стих 136
Mes yeux repandent des torrents Из глаз моих текут потоки вод d’eaux, Parce qu’on n’observe от того, что не хранят закона point ta loi. Твоего.
В стихах пророка les torrents d ’eaux - это обильные слезы, которые вызваны нарушением заповедей. Пример одночленной метафоры, восприятие которой осложнено логической несовместимости двух основных компонентов высказывания les yeux и les torrents d’eau, однако расшифровка возможна благодаря семантическому окружению метафорического выражения.
Псалом 138, стихи 9, 10
Si je prends les ailes de l’aurore, Возьму ли крылья зари и пересе-Et que j’aille habiter a l’extremite люсь на край моря, - и там рука de la mer, La aussi ta main me Твоя поведет меня, и удержит conduira, Et ta droite me saisira. меня десница Твоя.
Здесь хотелось бы обратить внимание на авторское метафорическое словосочетание les ailes de l ’aurore, которое следует понимать, как «стремительно двигаться». Данное выражение построено на ассоциации с лучами восходящего солнца, которые с необыкновенной
154
Лингвистика и перевод
быстротой озаряет всю землю. В ином псалме также находим подобную метафору, однако, в этом случае, вторая часть метафорического оборота изменена:
Псалом 17, стихи 10, 11
Il abaissa les cieux, et il descendit:
Ily avait une epaisse nuee sous ses pieds. Il etait monte sur un cheru-bin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
Употребление в речи такой метафоры les ailes du vent стало уже традиционным и ее часто используют в произведениях фольклора и художественной литературы.
Псалом 140, стихи 3, 4
Наклонил Он небеса и сошел, — и мрак под ногами Его. И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.
Eternel, mets une garde a ma bou-che, Veille sur la porte de mes le-vres! N’entraine pas mon coeur a des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part a leurs festins!
Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих; не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинения дел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их.
Царь Давид обращается к Богу с мольбой о том, чтобы Бог руководил его мыслями и словами, не допустил согрешить и сказать что-либо противное Его заповедям. Метафоризация создана на аналогии того, что охранники никого не пропускает, пока не убедятся, что входящий человек не опасен для них; двери закрываются, чтобы оградить хозяина от нежелательных посетителей. Эти метафоры сходны по своим синтаксическим конструкциям и семантическим связям, и воспринимаются как целостное образное высказывание.
На основании приведенных фрагментов можно утверждать, что используемые в Псалтири метафоры широко отображают быт, мораль, ценностные ориентации. При этом набор метафорический рядов характеризуется такими параметрами как мультиплицирование, дублирование, акцентирование, соотнесение реальных образов человека с образами животных, природных явлений. Рассмотренные примеры, конечно же, не охватывают всего метафорического потенциала, который сокрыт в бесценных строках франкоязычной Псалтири. Эта книга является неисчерпаемым источником исследований для ученых-лингвистов, писателей и переводчиков. Каждый
155
Lingua mobilis №3 (29), 2011
человек, читая псалмы, будет видеть что-то новое, переосмысливать изображенные образы и символы, поскольку неотъемлемое свойство всякой метафоры - субъективное видение. Разгадка смысла метафорического выражения всегда зависит от личности реципиента, в силу тех ассоциаций, которые вызывают у него предложенные образы.
Список литературы
1. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы [Текст] / Н. Д. Арутюнова. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М. : Российское Библейское общество, 2002.
3. Долинин, К. А. Стилистика французского языка : учеб. пособие [Текст] / К. А. Долинин. - М.
: Просвещение, 1987.
4. Лопухин, А. П. Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета [Текст] / А. П. Лопухин. - М. : Белый город, 2006.
5. Святитель Афанасий Великий. Толкование на Псалмы [Текст]. -М. : Благовест, 2009.
6. La Sainte Bible. Nouvelle version Segond revisee [Текст]. - P., 1988.
List of literature
1. Arutjunova, N. D. Predlozhenie i ego smysl: Logiko-semanticheskie problemy [Tekst] / N. D. Arutjunova. - M.: LIBROKOM, 2009.
2. Biblija. Knigi Svjawennogo Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta. - M. : Rossijskoe Biblejskoe ob-westvo, 2002.
3. Dolinin, K. A. Stilistika fran-cuzskogo jazyka : ucheb. posobie [Tekst] / K. A. Dolinin. - M. : Pros-vewenie, 1987.
4. Lopuhin, A. P. Tolkovaja Biblija, ili Kommentarii na vse knigi Sv. Pisanija Vethogo i Novogo Zaveta [Tekst] / A. P. Lopuhin. - M. : Be-lyj gorod, 2006.
5. Svjatitel' Afanasy Velikij. Tolko-vanie na Psalmy [Tekst]. - M. : Blagovest, 2009.
6. La Sainte Bible. Nouvelle version Segond revisee [Tekst]. - P., 1988.
156