УДК 81.3
Фэн Юэ
аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; е-таЛ: [email protected]
МЕТАФОРА ПЕРСОНИФИКАЦИИ В НАРОДНЫХ СКАЗКАХ О ЖИВОТНЫХ (на материале русского и китайского языков)
В статье рассмотрены проблемы метафоры персонификации в русских и китайских народных сказках о животных. В работе проанализирована теория метафоры персонификации под ракурсом когнитивной лингвистики, а также ее лингвистические аспекты.
В основу исследования положена концепция Дж. Лакоффа и М. Джонсона, предложивших выделять три типа концептуальных метафор - структурные, пространственные и онтологические. Персонифирующая метафора, в соответствии с указанной классификацией, относится к третьему типу и, следовательно, является разновидностью онтологической метафоры.
Персонификация понимается в данной работе как наделение предметов и явлений природы свойствами живых существ, например такими человеческими качествами, как способностью мыслить, чувствовать, говорить и т. д., а также антропоморфным обликом. Данный вид метафоризации встречается в различных видах текста, однако чаще всего он наблюдается в сказках, в том числе в сказках о животных, являющихся материалом данного исследования.
Универсальной метафорической моделью данного вида народных сказок является ЖИВОТНОЕ - ЭТО ЧЕЛОВЕК, где сфера-источник - ЧЕЛОВЕК, а сфера-цель -ЖИВОТНОЕ, в силу чего животные-персонажи сказок наделяются человеческими чертами.
Метафора персонификации может быть выражена различными единицами языка, в первую очередь - лексемами и фразеологизмами. В данной статье анализу подвергались преимущественно лексические средства языка, которые были охарактеризованы с точки зрения их принадлежности к той или иной части речи.
Ввиду разнообразия мнений на проблему частей речи в китайском языке, в том числе их полного отрицания, была избрана наиболее распространенная концепция, разделяемая большинством специалистов: на основе синтаксического критерия выделяются части речи, в основном совпадающие с теми, которые имеются в языках других типов.
В статье рассматриваются случаи персонификации глаголов, имен существительных, прилагательных и наречий. Наиболее всего процессу метафоризации подвержены глаголы. Персонификация имен существительных встречается реже, при этом особый интерес представляют апеллятивы, отражающие особенности русской и китайской культур. В русских сказках было обнаружено мало прилагательных и наречий персонификации, в китайских сказках их количество значительно больше.
Ключевые слова: концептуальная метафора; персонификация; часть речи; русские сказки; китайские сказки.
Feng Yue
Post-graduate, Department of General, and Comparative Linguistics, MSLU; e-maiL: [email protected]
PERSONIFICATION METAPHOR IN FOLK TALES ABOUT ANIMALS (an analysis of Russian and Chinese tales)
This articLe deaLs with the probLems of personification metaphors in Russian and Chinese foLk taLes about animaLs. The articLe anaLyzes the theory of metaphor of personification in terms of cognitive Linguistics, as weLL as its Linguistic aspects.
This research is based on the concept of George Lakoff and Mark Johnson, who proposed to distinguish three types of conceptuaL metaphors - structuraL, spatiaL and ontoLogicaL metaphors. The personifying metaphor, according to this cLassification, beLongs to the third type. Therefore, it is a kind of ontoLogicaL metaphor.
In this work personification is understood as foLLows: a naturaL thing or phenomenon is given human attributes and appearance, for exampLe, the abiLity to think, feeL, taLk, etc. This type of metaphorization can be found in various texts, but more often it occurs in foLk taLes, incLuding taLes about animaLs, which is the materiaL of this study.
UniversaL metaphoricaL modeL of this type of foLk taLes is ANIMAL IS HUMAN, where the source domain - HUMAN, the target domain - ANIMAL, whereby animaLs in the foLk taLes endowed with human traits.
The metaphor of personification can be expressed by different Language units, first of aLL - Lexemes and phraseoLogicaL units. The articLe mainLy anaLyzes the Lexical means of Language, which was characterized from the point of their beLonging to one or another part of speech.
In view of the diversity on the probLem of parts of speech in the Chinese Language, incLuding their compLete deniaL, the most common concept shared by the experts was chosen: on the basis of the syntactic criterion, parts of speech, mostLy coinciding with those avaiLabLe in other types of Languages, are distinguished.
The articLe considers personification of verbs, nouns, adjectives and adverbs. Verbs are the most LiabLe to the process of metaphorization. Personification of the nouns is Less common, whiLe speciaL interest is represented by appeLLative that refLect the featurs of Russian and Chinese cuLtures. In Russian fairy taLes, onLy few adjectives and adverbs of personification have been found, in Chinese taLes, their number is much Larger.
Key words: conceptuaL metaphor; personification; part of speech; Russian foLk taLes; Chinese foLk taLes.
В науке о языке трудно найти явление, имеющее столь длительную историю изучения (от Аристотеля и до наших дней), использующееся
в разных сферах коммуникации и обладающее мощным потенциалом воздействия в силу своей образности, яркости и в чем-то парадоксальности выражения мысли. При этом внимание к данному явлению не ослабевает, а, напротив, растет (особенно с появлением когнитивной лингвистики). Речь идет о метафоре, одной из разновидностей которой посвящена данная статья.
«Традиционно под метафорой понимается троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [ЛЭС 1990, с. 296].
Будучи многоаспектным явлением, метафора составляет предмет изучения ряда отраслей знания и разделов лингвистики. Как определённый вид тропов метафора изучается в поэтике (стилистике, риторике, эстетике), как источник новых значений слов - в лексикологии, как особый вид речевого употребления - в прагматике, как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи - в психолингвистике и психологии, как способ мышления и познания действительности - в логике, философии (гносеологии), когнитивной психологии и когнитивной лингвистике.
В данной работе мы опираемся на теорию концептуальной метафоры, сложившуюся в 70-80-е гг. XX в. на основе трудов американских ученых - лингвиста Дж. Лакоффа и философа М. Джонсона, рассматривавших метафоризацию как один из центральных процессов в концептуализации мира [Лакофф, Джонсон 1990]. В их работе «Метафоры, которыми мы живем» метафорика языка предстает не как перечень случаев семантической деривации, а в более системном виде -как блоки метафоризации, опирающиеся на базовые концептуальные метафоры типа ЖИЗНЬ - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ.
В России подобную точку зрения на метафору разделяют Н. Д. Арутюнова, В. И. Заботкина, М. Н. Коннова, М. В. Никитин, Е. О. Опарина и др.
В работах упомянутых выше лингвистов метафора трактуется как понимание и переживание сущности (thing) одного вида в терминах сущности другого вида. Таким образом, метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - когнитивной структуры
«источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или «когнитивное отображение» (cognitive mapping) [Лакофф, Джонсон 2004, с. 9].
Дж. Лакофф и М. Джонсон предлагают следующую типологию концептуальных метафор, неоднократно воспроизводимую в работах других лингвистов:
1) структурные метафоры, метафорически структурирующие одно понятие в терминах другого;
2) пространственные метафоры (ориентационные), где главными являются параметры верх - низ, внутри - снаружи, над - под;
3) онтологические метафоры, представляющие в языке действия и события как объекты, деятельность как субстанцию, состояние как контейнер [Лакофф, Джонсон 2004].
Разновидностью онтологической метафоры является персонификация, которая «заключается в наделении предметов и явлений природы свойствами живых существ, часто даже человеческими: способностью мыслить, чувствовать, говорить, антропоморфным обликом и т. д.» [Иванова 2010]. По словам Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «это позволяет осмысливать опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик и деятельности людей [Лакофф, Джонсон 2004, с. 59].
В качестве материала исследования выступают сказки о животных на русском и китайском языках. Очевидно, правомерность отнесения животных к «неживым сущностям» может вызывать сомнения. Действительно, олицетворение в сказках явлений природы, времен года, фрагментов ландшафта, бытовых предметов не противоречит теории персонификации. Что касается животных, то ряд ученых, рассматривая сказки, мифы и притчи, выделяют в живой природе человека и животных, говорят при этом о персонификации применительно к последним [Гончарова 2010, с. 232; Третьякова 2014, с. 113]. Мы разделяем данную точку зрения, о чем свидетельствует не только анализируемый ниже материал, но и название данной статьи. Сошлемся также на тот факт, что в психологии под персонификацией понимается «наделение животных (выделено нами. - Ф. Ю.) и растений, отвлеченных понятий, неодушевленных предметов и явлений природы
человеческими свойствами, представление их в лицах». [Краткий психологический словарь 1985, с. 241]
Возвращаясь к рассмотренной выше типологии концептуальных метафор Дж. Лакоффа и М. Джонсона, проиллюстрируем каждый тип примерами концептуальных метафорических моделей [Заботкина, Коннова 2012, с. 52-53]:
1) в структурных метафорах сфера опыта и деятельности (например, время, жизнь) концептуализируется благодаря наложению на нее структур других областей (денег, путешествия): ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ, ЖИЗНЬ - ПУТЬ;
2) пространственные (ориентационные) метафоры структурируют абстрактные и предметные сферы в соответствии с ориентациями в пространстве, появившимися в результате сенсомоторного опыта, например: БОЛЬШЕ - ВЕРХ, ВРЕМЯ - ПРОСТРАНСТВО, ПО КОТОРОМУ МЫ ДВИЖЕМСЯ :БУДУЩЕЕ - ВПЕРЕДИ, ПРОШЛОЕ -ПОЗАДИ;
3) онтологические метафоры структурируют абстрактные сущности (события, действия, эмоции, идеи) на основе человеческого опыта, связанного с физическими объектами (предметами и веществами), когда свойства, присущие материальным объектам (форма, консистенция, размер) проецируется на абстрактные объекты, например: ОБЩЕСТВО - ЭТО ЗДАНИЕ. Соответственно, рассматриваемая нами метафорическая модель персонификации в русских и китайских народных сказках о животных - ЖИВОТНОЕ - ЭТО ЧЕЛОВЕК. В этой метафоре сфера-источник - ЧЕЛОВЕК, сфера-цель - ЖИВОТНОЕ. Аспекты человеческого существования бесчисленны, так что когнитивный процесс метафорической категоризации в терминах персонификации чрезвычайно разнообразен. Поэтому животные-персонажи сказок наделяются человеческими чертами: они могут говорить, думать, петь, одеваться, жить в избушке, хотя в живой природе это невозможно.
Обратимся к более подробному рассмотрению объектов персонификации в русских и китайских народных сказках.
По В. Я. Проппу, русские сказки подразделяются на три вида: сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. В первом виде сказок животные являются основным объектом или субъектом повествования. Количество русских сказок о животных невелико - они
составляют около 10 % всего русского сказочного репертуара [Пропп 2000, с. 356]. В сборнике «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева (в 5 томах) [Афанасьев 2008] сказки о животных содержится только в первом томе в количестве 41.
В анализируемом материале встречается довольно много названий животных, включая млекопитающих (это наиболее часто упоминаемая группа номинаций, в том числе лиса, волк, медведь, заяц, кот, собака, баран, боров, козел, овца), птиц (петух, курица, журавль,дятел, цапля, дрозд, тетерев, орел, ворона), рыб (рак, щука), насекомых (комар, муха, пчела) и т. д.
Первое место по частоте встречаемости в русских сказках о животных занимает лиса (21 сказка из 41). Остальные часто упоминаемые животные - волк, медведь, курица, петух, заяц, кот, козел, баран.
Китайские народные сказки, как и русские, подразделяются на сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Эту точку зрения разделяют китайские ученые (Чжун Цзинвэнь, Хуан Тао) и русские ученые (Б. Л. Рифтин, Е. М. Мелетинский). Китайский фольклорист Хуан Тао утверждает, что сказки о животных - это те сказки, в которых главными героями являются персонифицированные животные, растения и другие живые существа [Хуан Тао 2013].
Количество китайских народных сказок о животных значительно, но меньше волшебных. В сборнике «Китайские народные сказки о животных» содержится 91 сказка, однако, общее количество сказок данного вида больше, что подтверждается обращением к другим изданиям сказок. В настоящей статье анализируются тексты 41 русской и 45 китайских сказок указанного вида.
Чаще других в китайских народных сказках встречаются названия следующих животных: тигр, заяц, лиса, обезьяна, черепаха, волк, лягушка, лошадь, козел, корова, кот, мышь, петух, лев, воробей. Помимо этого, упоминаются утка, осел, леопард, медведь, верблюд, павлин, дятел, светлячок и т. д.
Обращает на себя внимание наличие в данном перечне названий животных, нехарактерных для китайской фауны - в первую очередь лев и леопард. Очевидно, это объясняется огромым размером территории Китая и проживанием на этой территории не только народа хань, но и представителей других этнических групп, в фольклоре которых сохранились образы животных, не встречающихся на территории страны.
Сопоставительный анализ названий животных в русских и китайских сказках свидетельствует о совпадении большей части персонажей-животных. Наиболее заметным отличием является образ самого сильного животного - в русских сказках это медведь, в китайских - тигр.
Обратимся непосредственно к рассмотрению явления персонификации и его лингвистическому аспекту.
Выше уже приводилось определение персонификации, данное Е. В. Ивановой, которого мы придерживаемся. Целью статьи является анализ лингвистической стороны упомянутого явления.
Прежде всего возникает вопрос: какие единицы языка реализуют само понятие персонификации, т. е. их значение является вторичным и применительно к животным выступает в качестве метафоры, перенося характеристики человека на животное. Ответ на вопрос, какие части речи включаются в процесс метафоризации, упирается в кардинальные различия грамматики китайского и русского языков. Проблема частей речи сама по себе является одной из сложнейших в языкознании, дополнительные трудности возникают при сопоставлении разноструктурных языков. Если рассматриваются части речи как классы слов, выделяющихся по морфологическим признакам, то следует признать, что в китайском языке частей речи нет. По мнению С. Е. Яхонтова, эту точку зрения не поддерживает почти никто из специалистов по китайскому языку. Ученый строит свою концепцию на том, что «синтаксические признаки частей речи гораздо более устойчивы и постоянны, чем морфологические, и меньше изменяются от языка к языку. Основные синтаксические функции частей речи для большинства, а может быть и для всех языков, одинаковы. Но все же в некоторых языках тем или иным частям речи может быть свойственна совершенно непривычная для нас роль в предложении» [Яхонтов 2016, с. 168].
Таким образом, мы исходим из наличия в китайском языке частей речи, выделяемых на основе не морфологического, а синтаксического критерия.
Далее будут рассмотрены случаи персонификации на примере таких частей речи, как глагол, имя существительное, прилагательное и наречие.
Глаголы наиболее всего подвержены процессу метафоризации [Хахалова 2011, с. 99]. Персонифицирующие глаголы описывают
человеческие действия, совершаемые животными. Чаще всего животные в сказках обладают даром речи. В русских народных сказках о животных это выражается такими глаголами, как говорить, спрашивать, отвечать, повторять, кричать и т. п. Например:
Каша съедена; лисица и говорит: «Не обессудь, любезный кум! Больше угощать нечем!» (Лиса и журавль)
(Козел) Увидал там лису и спрашивает: - Что ты там, лисонька, поделываешь? - Отдыхаю, голубчик, - отвечает лиса. (Лиса и козел)
Приходит и говорит: «Цапля! Я вздумал на тебе жениться, пойди за меня! (Журавль и цапля)
В китайских народных сказках способность говорить выражается такими глаголами, как Ш (говорить), И (спрашивать), (отвечать), ВЦЖ (закричать). Например:
^Щ^^^^Ш?" - Ворона начала беспокоиться о лисе и закричала: «Скажи, пожалуйста, лиса-тетушка, почему ты в каменном гроте?»
- Смеясь, лиса говорит вороне: «Ай, как жаль» (ЩЩ^^^^^Щ. - Почему ворона кричит ва-ва.)
Кроме того, животные совершают действия, которые свойственны только человеку, например в сказках животные могут подружиться, жениться, пригласить друзей в гости, петь, молчать, научиться чему-нибудь и т.д. В русских народных сказках о животных нами были отмечены следующие примеры:
Лиса с журавлем подружилась, даже покумилась с ним у кого-то на родинах. - Приходи, куманек, приходи, дорогой! Уж я как тебя угощу! Лиса наварила манной каши.
(Журавлль) Положил в кувшин с малым горлышком. - Кушай, кумушка! Право, больше нечем потчевать (Лиса и журавль).
Поклонилась лиса коту и спрашивает: - Скажись, добрый молодец, кто ты таков? А кот вскинул шерсть свою и говорит: - Я из сибирских лесов прислан к вам бурмистром, а зовут меня Котофей Иванович (Кот и лиса).
Петух ходил по избе да молчал. - Нет, лиса, не обманешь меня! Не выгляну в окошко. - А то вишь - я тебя люблю, хочу тебе свет показать,
уму-разуму тебя наставить и научить, как нужно жить (Кот, петух и лиса).
В китайских народных сказках животные также могут совершать ряд человеческих действий. Это выражается такими глаголами, как (петь), Ш (считать), ШЖ (отомстить), (удивиться),
(поклониться), (верить). Например:
- характер у земляного червя хорош, он часто поет раку, чтобы уменьшать его тоску и горе (ШЙ^ЙТ^ - Земляной червь и рак).
" - Заяц говорит: «Они все дома, ты не видишь. Если ты не веришь, давай сравним количество членов вашей и нашей семей!»
" - Заяц
говорит: «Сегодня посчитай количество ваших детей, завтра посчитай количество наших» - Хвост зайца).
- Услышав это, тигр очень удивился (Ш^О^
^ - Олень и тигр).
Ш-Ш^Щ^&ЙФЖ^ШШ^Т. - Никто не придумал как отомстить лисе (ШШ^Ш^^^Т^Щ - Лиса, обезьяна, заяц, лошадь).
^Й^'ШТПР^, - Тигр поспешно
опустился на колени, попросил, чтобы кот научил его всем навыкам - Кот, тигр и мышь).
Кроме того, в текстах китайских сказок обнаружены следующие примеры глаголов персонификации: Ж (устроить), Ш (учить), (умолять), (обещать), ^'^(сочувствовать), ШШ (переселять),
^'Щ (сожалеть), (высмеивать), (взбеситься от злости)
и др.
Имя существительное реже, чем глагол, используется в персонифицирующей функции, при этом отмечены случаи использования как отдельных существительных в составе предложения, так и существительных в функции обращения. В сказках животные испытывают человеческие эмоции: печаль, радость, стыд и т. д. Они могут стать мужем и женой, бурмистром и т. д. Например:
Цапля заплакала со стыда и воротилась назад (Журавль и цапля).
- Здравствуй, кумушка! - Здравствуй, куманек! (Лисичка-сестричка и волк).
- Скажись, добрый молодец, кто ты таков? - Я из сибирских лесов прислан к вам бурмистром, а зовут меня Котофей Иванович... Кот согласился, и начался у них пир да веселье (Кот и лиса).
- Попомнишь, блудник и пакостник про свои худые дела! (Лиса -петуху)
Премудрая княгиня! (Петух - лисе) (Лиса-исповедница)
В китайских народных сказках наблюдается подобная картина: так, в качестве обращений используются: ШШ (сестра), ^ШЖ (старый друг), ХШ (тетушка), ^^ (старший брат), (младший брат), ^^ (господин), (старший брат), ^^ (царь), ^^ (учитель), ЩЩ (ученик). Например:
- «Господин лев», - лиса уважительно (с уважением) поклонилась, - «ты - самое большое животное в мире, все тебя уважают, мы с удовольствием поставим тебя как нашего царя, все слушают твои приказы...» (Щ^ - Лев)
Мышь за спиной высмеивает тигра: «Кот-учитель, тигр-ученик, маленький едет на большом» (Ш^^М^^Ш - Кот, тигр и мышь).
Кроме того, некоторые слова, описывающие эмоции человека, присутствуют в китайских народных сказках, например, ШШ (тоска), (горе).
В русских народных сказках было обнаружено мало прилагательных и наречий персонификации - их буквально единицы. Например,
Журавлю показалось скучно жить одному (Журавль и цапля).
Кот жалостно плачет (Напуганные медведь и волки).
В китайских сказках количество прилагательных и наречий персонификации значительно больше. Среди прилагательных обнаружены следующие: (самодовольный), ЩЖ (скромный), ЖШ (дру-
желюбный), (добрый), ЩВДЙ (умный). Например:
ШЙ: " - Волк сказал: «Спаси меня, доб-
рый козел» (Ш.-ТШ'Ш - Заяц-судья).
^ШШШШМ^о - Маленький верблюд любознателен (^ЩШШ Ж® - Приключения маленького верблюда).
Примерами наречий персонификации в китайском языке являются ^ЙЙ (нетерпеливо), ШШШ (любезно), (странно), ф® (уважительно), (сомнительно / с сомнением), (весело и дружелюбно), (весело). Например:
##йй7о - Павлин с сомнением посмотрел на лебедя и грустно ушел.
- В это время прилетел незаметный маленький воробей, он радостно и дружелюбно сказал лебедю: «Давай участвовать в нашем собрании!» (ЩШ^^Ш - Гордый лебедь).
Анализ примеров свидетельствует о наличии как сходства, так и различия в персонифицирующих метафорах, выделенных в тексте русских и китайских сказок. Перечень животных, являющихся героями сказок, примерно одинаков, однако, если в русских текстах несомненным лидером является лиса, то в сказках на китайском языке назвать какое-то одно животное не представляется возможным, хотя чаще других упоминаются тигр, лиса и заяц.
Характерной чертой сопоставляемых сказок является специфика обращений героев друг к другу, отражющая национально-культурные особенности систем апеллятивов в двух языках: кумушка, куманек, добрый молодец, батюшка; Щ.Ш - Сестра, ^^ - старший брат, ^ Ш - младший брат, ШШ - ученик, ^^ - господин и т. д.
Таким образом, метафора персонификации, подобно волшебной фее, способной превращать животных в людей, населяет мир сказок существами, говорящими, чувствующими и поступающими как человек и тем самым «перебрасывает мостик» из реальной жизни в вымышленный мир, соответствующий не фактической, а ИНОЙ картине мира.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 5 т. Т. 1 / предисл. А. Афанасьева. М. : ТЕРРА - Книжный клуб, 2008. 320 с.
Гончарова Е. А. Теория и практика стилистического анализа : учеб. пособие для студ. филол. ф-к. высших учебных заведений. М. : Академия, 2010. 352 с.
Заботкина В. И., Коннова М. И. Теория концептуальной метафоры // Россия: изменяющийся образ времени сквозь призму языка. Репрезентация концепта времени в русском языке в сопоставлении с английским и немецким языками. Монография / под общ. ред. В. И. Заботкиной. М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2012. С. 44-74.
Иванова Е. В. Персонификация природы в медийном дискурсе // Политическая лингвистика. 2010. № 1. С. 159-162.
Карпенко Л. А. и др. Краткий психологический словарь. М. : Политиздат, 1985. 431 с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. С. 387-415.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
Пропп В. Я. Русская сказка (собрание трудов В. Я. Проппа) / науч. ред., комм. Ю. С. Рассказова. М. : Изд. Лабиринт, 2000. 416 с.
Третьякова Е. В. Метафора и персонификация: иерархия отношений (на примере рекламного туристского дискурса Германии) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2014. № 1 (26). С. 111-116.
Хахалова С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. Иркутск : ИГЛУ, 2011. 292 с.
Яхонтов С. Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании // Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова / отв. ред. Е. Н. Колпачкова. СПб. : Студия «НП-Принт», 2016. С. 160-170.
Китайские народные сказки о животных. Шанхай : Шанхай вэньи, 1978. 305 с.
1978. 305.
Хуан Тао. Введение в китайскую народную литературу. 3-е изд. Пекин : Китайский народный университет, 2013. 366 с. ФШЙЙ^^®^ (Ш [М]. 4Ш: 2013. 366.