9. Толковый словарь английского языка под ред.
A. Хорнби: в 3 т. - Ставрополь: СПИИП «Сенги-лей», 1992. - 3 т.
10. ABBYY Lingvo 11. Электронный англо-русский грамматический словарь [Электронный ресурс] // ABBYY Software. - 2009. - URL: Электронный опт. диск (CD-ROM).
11. Pottier, B. Les langues dans le monde [Text]/ B. Pottier // Le language. - Paris: Ed. SELAF, 1973. - P. 226249.
Список источников примеров
1. Введение в историю и философию науки [Текст]: учеб. пособие для вузов / под ред. С.А. Лебедева. -М.: Академический Проект, 2005.
2. Давыдов, В.А. Космос и фундаментальная наука: состояние и перспективы [Электронный ресурс] /
B.А. Давыдов, Ю.Н. Макаров // Земля и Вселенная. - 2010. - № 2. - Режим доступа: http://earth-and-universe.narod.ru
3. Althen, M. The Present Asserts Itself against the Past [Text] / M. Althen // Deutschland. - 2008. - № 6. -P. 10-15.
4. Business, Fairs and Creative Industries [Text] // Deutschland. - 2007. - № 6. - P. 29-33.
5. Cragnolini, M.B. Filosofía nietzscheana de la tensión: la re-sistencia del pensar [Electronic resource] / M.B. Cragnolini // Contrastes: Málaga. Contrastes. -
2000. - Vol. 5. - P. 227-242. - URL: http://articles-ciences.inist.fr
6. Hofmann, G. Faces of a Metropolis [Text]/ G. Hofmann // Deutschland. - 2007. - № 6. - P. 8-13.
7. http://www.afizika.ru/teplovieyavleniya/120-naledili-podled
8. http://icescience.ru/kristallicheskaya-struktura-lda/ cvetnoj-prozrachnyj-led/0
9. http://www.sagroup.ru/index.php?option=com_conte nt&view=article&id=78&Itemid=65
10. Jacobs, A. Towards non-invasive imaging of HSV-1 vector-mediated gene expression by positron emis-
sion tomography [Electronic resource] / A. Jacobs, W.D. Heiss // Veterinary microbiology. - 2002. -Vol. 86. - № 12. - P. 27-36. - URL: http://article-sciences.inist.fr
11. Kirchler, E. Tax compliance within the context of gain and loss situations, expected and current asset position, and profession [Electronic resource] / E. Kirchler,
B. Macielovsky// Journal of economic psychology. -
2001. - Vol. 22. - № 2. - P. 173-194. - URL: http://ar-ticlesciences.inist.fr
12. Lemke-Matwey, C. Learning through Music [Text] /
C. Lemke-Matwey // Deutschland. - 2008. - № 2. -P. 14-17.
13. Lovenberg, F. The Collector of Worlds [Text] / F. Lovenberg // Deutschland. - 2008. - № 1. - P. 2627.
14. Outstanding University with Urban Flair [Text] // Deutschland. - 2007. - № 1. - P. 12-17.
15. Regand, A. World of chemistry [Electronic resource] / A. Regand, H.D. Goff // Journal of dairy science. -
2002. - № 11. - P. 2722-2732.
16. Revolution in the Museum [Text] // Deutschland. -2008. - № 2. - P. 38-39.
17. Sefrin, O. Ladies of the Law [Text] / O. Sefrin // Deutschland. - 2007. - № 5. - P. 12-17.
18. Steinmeier, F.W. Building a Better Future for Afghanistan [Text] / F.W. Steinmeier // Deutschland. - 2007.
- № 5. - P. 6-11.
УДК 81.00 ББК 81.432.4-7
М.М. Малгатаева
метафора как экспонент культуроспецифичности выражения симпатии в немецком языке
В статье предлагается анализ концептуальной метафоры SYMPATIE ist KAPITALANGE. Приводятся аргументы в пользу доказательства того, что метафоры симпатии связаны с одним из концептов чувственной сферы немецкого языкового сознания - BAUCH. Утверждается, что генезис симпатии из сферы сокровенного с сферу публичного обусловлен культурной доминантой FARBE BEKENNEN.
Ключевые слова: метафора; концептуальная метафора; концепт
© Малгатаева М.М., 2011
M.M. Malgataeva
metaphor as the means of expression of sympathy AND positive ATTITuDE IN GERMAN
The article focuses on metaphors expressing sympathy and positive attitude in the German language. The status of such metaphors is defined in the context of the cultural values they tend to manifest. The metaphors are determined by cultural peculiarities and basic concepts of emotional sphere.
Key words: metaphor; conceptual metaphor; concept
Метафора как лингвистический инструмент переноса известного на неизвестное, освоения сферы нового в терминах знакомого присуща всем без исключения естественным языкам и неизменно присутствует в семиотическом пространстве любой культуры. Метафорическое описание мира выступает специфическим средством реализации человеком познавательного отношения человека к миру, понимания им границ своего бытия и преобразования мира действительности в мир культуры, упорядоченный, организованный и интерпретированный для нужд практической деятельности. Языковая метафора фиксирует напряженность творческих усилий сознания, направленного на неограниченное постижение человеком объемлющего его мира, и горизонты этого постижения.
Интересам нашего исследования, посвящённого особенностям актуализации концепта SYMPATHIE в немецких печатных СМИ, отвечает теория метафоры в трактовке С.А. Хаха-ловой, которая под метафорой понимает «языковой знак вторичной косвенной номинации, основанный на переносе форматива с фиктивного денотата на реальный, между которыми обнаруживается общая константа сравнения» [Хахалова, 1998, с. 69].
Метафора как особый феномен онтологически связана с человеком, языком и культурой. Она выступает в роли коммуникативной единицы, являясь средством познания внеязы-ковой действительности. По мнению С.А. Ха-халовой, метафора представляет собой «такое категориальное явление, в котором изначально заложена двоякая сущность, выражающаяся в онтологическом, функциональном и знаковом дуализме» [Там же. С. 12].
Первое свойство - знаковый дуализм - позволяет выявить знаковую сущность метафоры, отнести её к единицам вторичной косвен-
ной номинации, основанном на переносе форматива с фиктивного единичного/сложного денотата на реальный единичный/сложный денотат, при котором обнаруживается ассоциативная константа сравнения. Онтологический дуализм выводит на размышление о когнитивном основании метафоры. Функциональный дуализм является маркером культурной принадлежности метафорических единиц.
В данном направлении анализа важна опора на фундаментальные типологические различия лингвокультур. Э. Холл, выделяя моно-хронные и полихронные культуры по способу использования времени, относит Германию однозначно к монохронным культурам, для которых свойственно выполнение лишь одного вида деятельности в определённый промежуток времени [Hall, 1983, p. 13]. Представители монохронных культур приписывают времени вещественную стоимость: его можно потратить, сэкономить, потерять, навёрстывать, ускорять (ср.: амер. Time is money).
В ходе анализа метафор, отобранных из текстов немецких печатных СМИ, было установлено, что немцы как представители монохрон-ной культуры обнаруживают монетарное отношение и к симпатии: симпатию можно заработать, растратить, одолжить и т.д. Это позволило выделить концептуальную метафору SYMPATHIE ist KAPITALANLAGE:
Daß Autorenfans, die sich durch endlose Ausführungen bei Lesungen blamieren, unsere Sympathie verdienen, äußerte ich bereits in einem anderen Blogeintrag (Marold, http://www.berlinon. line.de).
Симпатия метафоризуется в данном примере как заслуженное (заработанное) вознаграждение.
Bei der Fußball-WM 2006 haben wir uns der Welt als gastfreundliches Land präsentiert, als ein Land, das den Slogan «Zuv Gast bei Freun-
вестник иглу, 2011
den» wirklich gelebt hat. Das hat uns viel Sympathie eingebracht - wie ich bei vielen Gesprächen im Ausland immer wieder feststellen kann (Steinmeier, http://www.netzeiturg.de).
Главное мероприятие 2006 г. - чемпионат мира по футболу (die Fußball-WM 2006) -немцы провели на высоком организационном уровне, продемонстрировав умение не только играть в футбол высшего класса, но и умение принимать у себя многочисленных гостей и болельщиков, чем вызвали симпатию к себе во всём мире. Сравнение симпатии с капиталом, который приносит прибыль, доход, имеет место быть на фоне концептуальной метафоры SYMPATHIE ist KAPITALANLAGE, актуализированной ономасиологической метафорой-словом einbringen:
Wiese ficht das nicht an. Selbstkritik kommt in seinem Torwartkonzept nicht vor. Das kostete ihn Sympathie. Bei den Fans und im eigenen Team. Als er sich dann ein wenig zu laut für die deutsche Nationalelf bewarb, und brüsk zurückgewiesen wurde, da lächelte mancher aus Schadenfreude (Riesbeck, http://www.berlinonline.de).
В данном примере вратарю Т. Визе не свойственна такая черта, как самокритика. Это стоило ему симпатии коллег и болельщиков.
Dieser Frau ist sich darüber hinaus bewusst: Im Moment segelt sie im Wind geliehener Sympathie. Noch im Herbst war Merkel die kalte, berechnende eiserne Lady, der ein Mann nach dem anderen wegläuft. Der jetzige Sympathiezuwachs ist eine Momentaufnahme von flüchtiger Natur und allein der Tatsache geschuldet: An ihr kommt im Moment niemand vorbei.
Симпатию, которую поначалу вызывала А. Меркель, автор сравнивает с неким капиталом, взятым у немецкого народа в долг, и который подлежит возвращению в виде обещанных результатов её политики.
В следующих примерах, актуализирующих концептуальную метафору SYMPATHIE ist KAPITALANLAGE, симпатия метафоризует-ся как средство, приносящее доход; как капитал, который можно взимать с других; как неверно вложенная инвестиция:
1 . Der große Gewinn wird darin liegen, daß wir Sympathie und Fahrgäste für die Bahn gewinnen (Heinllin, http://www.welt.de).
2. Sparkassen und Landesbanken kassierten 16 Prozent nachlassende Sympathiewerte; Volksund Raiffeisenbanken ließen mit mehr als neun
Prozent Federn (Wollf, http://www.berlinonline. de).
3. Denn die in diesen Kandidaten hineingelegte Sympathie ist eine Fehlinvestition. Sie wird wirkungslos verpuffen. Man kann Sodanns Nominierung getrost als Irreführung annehmen (Vates, http://www.netzeitung.de).
Языковыми актуализациями концептуальной метафоры SYMPATHIE ist KAPITALANLAGE в приведённых примерах являются ономасиологические метафоры-слова verdienen, einbringen, kosten, gewinnen, kassieren, метафорические сочетания geliehene Sympathie, auf Sympathie setzen и метафора-предложение Denn die in diesen Kandidaten hineingelegte Sympathie ist eine Fehlinvestition.
Наблюдение над языковым материалом позволило прийти к выводу, что метафора, выражающая симпатию, также отсылает к немецким лингвокультурным смыслам. В частности, методом дистрибутивного анализа метафорических сочетаний с лексемой die Sympathie была установлена их способность актуализировать культурную доминанту FARBE BEKENNEN - «не скрывать, не умалчивать более о своей настоящей (действительной) точке зрения на что-либо», «признаться в своём убеждении» [DUW, 1996].
Чувства, будучи частной субстанцией, не обязательно становятся явленными для окружающих. Двусторонняя устроенность мира и человека, закрепленная в языковой картине мира, отражается в наличии языковых единиц, предполагающих, что у объекта, в частности у человека, есть видимый аспект и невидимая, скрытая сущность, изнанка [Урысон, 2003; Кустова, 2004].
Дистрибутивный анализ лексемы die Sympathie позволяет предположить, что, в случаях, когда симпатия человека еще не выражена словами, не вербализована, она являет собой некое тайное предпочтение, нечто сокровенное, которое он не спешит обнажать, эксплицировать. Это ярко демонстрируют следующие метафорические единицы: heimliche Sympathie, klammheimliche Sympathie, verhohlene Sympathie, verstohlene Sympathie.
На определенном этапе у человека возникает потребность заявить о себе: «Я есть, значит, Я симпатизирую». Тогда он решает заявить о своих предпочтениях, репрезентирующих его личностные смыслы. Об этом свидетельству-
ют следующие метафоры: unverkennbare Sympathie, unverhohlene Sympathie, spürbare Sympathie, Sympathie durchblicken lassen, Sympathie erkennen lassen, Sympathie signalisieren. По мнению В.И. Шаховского, выражение эмоций - это манифестация, обнаружение, экспликация [Шаховский, 1987], например: aus Sympathie kein Geheimnis machen, aus Sympathie keinen Hehl machen, offene Sympathie, auffallende Sympathie.
Дальнейшим подтверждением результатов дистрибутивного анализа могут служить метафоры в следующих примерах:
1. Ein Teil der Mitglieder und Funktionäre von IG Metall und Verdi hegt offen oder zumindest heimlich Sympathie für die neue Linkspartei. <...> Zwar hält sich auch die Verdi-Vize an die offizielle Linie und betont, die Gewerkschaften würden keine Wahlempfehlung geben. Doch aus ihrer Sympathie macht sie keinen Hehl: «Die neue Linkspartei wäre eine wichtige Stimme im Parlament, die unseren Positionen nahe steht» (Hauschild, http://www.handelsblatt.com).
2. In einer anderen Einspielung hingegen hatte die Sängerin den demokratischen Präsidentschaftsbewerber Barack Obama in eine Reihe mit John Lennon, Mahatma Gandhi und Al Gore gestellt - und so ihre Sympathien mehr als deutlich gemacht (Madonna kommt - 50 000 in Berlin erwartet).
3. Die Sympathiebekundung kurz vor dem Superwahltag am 5. Februar ist nun ein deutliches Signal. Barack Obama hat den Segen - nicht von ganz oben, wohl aber den der Kennedys. Barack Obama ist angekommen in Amerikas Establishment (Schweitzer, http://www.berlinonline.de).
Таким образом, генезис симпатии из сферы сокровенного, неявленного в сферу публичных признаний, политических заявлений обусловлен культурной доминантой FARBE BEKENNEN.
В немецком языковом сознании сердце традиционно считается местом, где у человека зарождаются чувства, особенно по отношению к другому человеку. Следующие эмпирические данные указывают, что местом зарождения симпатии немцев выступает сердце:
Türkische und russische Spieler dribbelten sich in die Herzen und gewannen damit Sympathie für ihre Länder und deren Annäherung an die EU (Herold, http://www.berlinonline.de).
Seit der französische Ethnologe Claude Le-vi-Strauss behauptet hat, daß die Tropen traurig seien, sind sie uns sogar noch stärker ans Herz gewachsen. Und seit es heißt, dass nicht nur der deutsche Wald, sondern selbst die Regenwälder im Sterben lägen, kennt diese Sympathie keine Grenzen mehr (Baron, http://www.welt.de).
Если упоминание о сердце как о «генераторе чувств» можно найти в других лингво-культурах, то живот представляет этноспеци-фику немецкого языкового сознания. В немецком языковом сознании живот также является местом, где зарождаются чувства человека. Живот как анатомическая локальность имеет положительное коннотативное значение в немецкой лингвокультуре. Он не ассоциируется с внутренностями человека, скорее, имеет отношение к эмоциональной сфере. Достаточно вспомнить метафорические единицы, описывающие состояние влюбленности: Schmetterlinge im Bauch haben, Flattern im Bauch.
А. Тюэн в своей статье «Max Schelers Philosophie der Sympathie» пишет, что чувства, теплые и родные, живут в животе, а разум, холодный и отдаленный, живет в голове, далеко от сердца (Gefühle sind warm und heimelig, leben im Bauch. Der Verstand ist kalt und distanziert und lebt im Kopf, weit weg vom Herzen, das er gelegentlich gar krank macht).
Противопоставление живота и сердца, как места обитания всего эмоционального в человеческой натуре, голове, как резиденции холодного разума, типично для немецкой ментальности. Об этом свидетельствуют и данные опроса информантов: «Ich denke in der Sympathie fehlt, zumindest am Anfang, die Leidenschaft, die in der Verliebtheit einfach da ist. Auf gut Deutsch, das erste ist Bauch und Herz, das zweite ist der Kopf». По мнению экс-премьер-министра Й. Фишера, кандидат в президенты США Дж. Маккейн, который принимает решения «из живота», т.е. руководствуясь эмоциями, не вызывает доверия как политик: «Wenn ich Amerikaner wäre, würde ich Obama wählen. Der Republikaner John McCain trifft seine Entscheidungen meist aus dem Bauch heraus, und ich glaube nicht, dass so eine der schwersten Krisen gemeistert werden kann» (Ohne Amerika geht nichts in der Welt).
В статье К. Вилкенс мы находим противопоставление индивидов, идущих на поводу у своих эмоций, индивидам, не теряющим голо-
вестник иглу, 2011
ву: «Ich bin ein Bauchmensch», sagt Fraatz, ohne zu wissen, dass solche Antworten nur Kopfmenschen geben. Bauchmenschen haben Spaß daran, ausgefragt zu werden, und stürzen sich mit Wonne in das Abenteuer Gegenüber (Der Enkel des Rotlicht-Königs).
По определению носителей языка, Bauchmensch - это человек, который принимает решения по наитию, не утруждая себя долгим взвешиванием всех «за» и «против», действует интуитивно. Это иллюстрирует нам статья «Der Bauchmensch» о тренере клуба Liverpool Рафаэле Бенитесе: «Er kann noch nicht umgehen mit all der Sympathie der Fans. <.. .> Benitez begreift die ruhmreiche Vergangenheit seines Arbeitgebers als Ansporn, nicht als Belastung wie sein Vorgänger Gerard Houllier. Wie sonst hätte er die Lockerheit finden können, vor der Achtelfinalpartie bei Bayer Leverkusen einfach in eine Kneipe zu gehen und ein wenig zu plaudern mit den mitgereisten Liverpooler Fans?» So hat Benitez auch in Liverpool rasch erkannt, was wichtig ist für seinen neuen Verein. Er hat sich eine CD besorgt, um die Hymne des Klubs zu lernen: «You’ll never walk alone».
Как видно из примера, Bauchmensch вызывает у немцев симпатию.
Опираясь на понятие Bauchmensch, можно предположить, что ещё одно, типичное для немецкой ментальности, понятие Bauchgefühl имеет отношение к интуиции, наитию, чутью. Вот как выразился один из респондентов о нерегулируемости чувства симпатии, ссылаясь на свое чутьё: «Beeinflussbar ist Sympathie nicht, zumindest nicht bei mir, das sagt mir mein Bauchgefühl». Если провести некую параллель между немецким Bauch и русским нутро, то немецкое Bauchgefühl (sagt) близко по значению русской идиоме чуять нутром.
Таким образом, метафоры, связанные с лингвокультурным концептом BAUcH, Bauchmensch и Bauchgefühl имеют прямое отношение к симпатии.
Итак, можно заключить, что выражение симпатии в немецком языке отличается достаточно высокой степенью метафоричности. Метафорическое описание симпатии раскрывает её культуроспецифичность. В частности, взаимодействие сферы-мишени метафорического притяжения SYMPATHIE и сферы-источника метафорической экспансии KAPITALANLAGE свидетельствует о монетарном отноше-
нии немецкого языкового сознания к симпатии. Метафоры, выражающие симпатию, связаны с доминантой немецкой лингвокультуры FARBE BEKENNEN и способствуют пониманию концепта BAUCH.
Библиографический список
1. Кустова, Г.И. Вид, видимость, сущность [Текст] / Г.И. Кустова // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. -М.: Языки славянской культуры, 2004а. - С. 155175.
2. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике [Текст] / Е.В. Урысон. - М.: Языки славянской культуры,
2003.
3. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст] / С.А. Хахалова. - Иркутск: ИГЛУ, 1998.
4. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе языка [Текст] / В.И. Шаховский. - Воронеж: ВГУ, 1987.
5. Hall, E. Hidden Differences [Text] / E. Hall, M. Hall // Studies in International Communication. How to Communicate with Germans. - Hamburg: Grunder&Jahr, 1983.
Список использованных словарей
1. DUW - Duden Deutsches Universalwörterbuch [Text] / Red. M. Wermke. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996.
Список источников примеров
1. Maroldt, P. Berlin-Blog: Reality Live [Electronic resource]. - URL: http://www.berlinonline.de
2. Steinmeier, F.-W. Die Welt sucht nach neuer Ordnung [Text] / F.-W. Steinmeier. - DEUTSCHLAND. - 2008.
- № 4 (August/September, 2008).
3. Riesbeck, P Ein Tarzan in Pink [Electronic resource] / P. Riesbeck. - URL: http://www.berlinonline.de
4. Wentzien, B. Segeln im Wind geliehener Sympathie [Electronic resource] / B. Wentzien. - URL: http:// www.tagesschau.de
5. Heinlein, C. Jahr der Erneuerung Begeisterung [Electronic resource] / C. Heinlein. - URL: http://www. welt.de
6. Wollf, S. Finanzkrise kostet Vertrauen [Electronic resource] / S. Wollf. - URL: http://www.berlinonline.de
7. Vates, D. Die Guerilla-Nominierung des «Bruno Ehrlicher» [Electronic resource] / D. Vates. - URL: http:// www.netzeitung.de
8. Hauschild, H. Neue Linkspartei treibt einen Keil in die Gewerkschaften [Electronic resource] / H. Hauschild.
- URL: http://www.handelsblatt.com
9. Steinbeis, M. Obamas minütios geplante Polit-Show [Electronic resource] / M. Steinbeis. - URL: http:// www.netzeitung.de
10. Schweitzer, E. Der Adelschlag durch die Kennedys [Electronic resource] / E. Schweitzer. - URL: http:// www.berlinonline.de
11. Herold, F. Der Ball, das Spielfeld und Europa [Electronic resource] / F. Herold. - URL: http://www.ber-linonline.de
12. Baron, U. Die traurigen Tropen als Sehnsuchtsort [Electronic resource] / U. Baron. - URL: http://www. welt.de
13. Duhr, M. Ohne Amerika geht nichts in der Welt [Electronic resource] / M. Duhr. - URL: http://www.netz-eitung.de
14. Lesch, A. Der Bauchmensch [Electronic resource] / A. Lesch. - URL: http://www.berlinonline.de
УДК 811. 111
ББК 81.2
О.В. Николаева
НОВОЗЕЛАНДСКАЯ КАРТИНА МИРА СКВОЗЬ ПРИЗМУ НАЦИОНАЛЬНОЙ СИМВОЛИКИ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИКОНИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ
В статье рассмотрены аксиологические особенности концептов-символов новозеландской картины мира. Показана когнитивная природа и социо-культурная обусловленность тонизации. Исследование иконических концептов выполнено методом анализа лексической подсистемы, номинирующей новозеландскую символику. Функционирование концептов-символов раскрыто через языковые примеры из новозеландской прессы, текстов речей известных политиков, популярных песен и блогов.
Ключевые слова: иконический концепт; образ; символ; новозеландская картина мира; ценности; маори
O.V Nikolaeva
THE NEW ZEALAND WORLDVIEW VIA NATIONAL SYMBOLS: THE VALUE ASPECT OF ICONIC CONCEPTS
The paper deals with the value aspect of New Zealand national symbols. It reveals cognitive nature and socio-cultural determination of iconization. Iconic concepts have been analysed via lexical group nominating New Zealand symbols. Functioning of iconic concepts in the New Zealand worldview is
illustrated by quotations from newspaper articles,
Key words: iconic concept; image; symbol; the
Аксиологические особенности новозеландской картины мира, системно проявляющиеся во всех культурно-значимых концептах и их тематических объединениях-концептосферах, обнаруживают себя и в содержании концептов национальных новозеландских символов, которые в настоящем исследовании будем также называть иконическими концептами. Ико-нический концепт или, иначе, концепт-символ рассматривается как содержательная сторона знака - символа национальной культуры [Иванов, 2002], поскольку символы всегда репрезентируются концептами, и без концепта не может быть и символа [Иванов, 2002; Мерзля-кова, 2006].
public speeches, popular songs, and blogs.
New Zealand worldview; values; maori
В гетерогенном мультикультурном сообществе, каковым является Новая Зеландия, ико-низация, т.е. процесс формирования национальной символики, выполняет социальнозначимую функцию: иконизация призвана объединить сосуществующие и взаимодействующие этнокультурные группы (коренного населения маори и европейских переселенцев па-кеха) в нацию, способствовать формированию надэтнической национальной идентичности, деятельность которой регламентируется ценностным комплексом гражданственности [Bornman, 2006; Dooley, 2005]. Иконизация, таким образом, является идеологическим инструментом, клишированным средством закрепления и передачи национальной аксиоло-
вестник иглу, 2011
© Николаева О.В., 2011