Научная статья на тему 'Метафора и метонимия как семантические механизмы создания неологизмов в англоязычном экологическом дискурсе'

Метафора и метонимия как семантические механизмы создания неологизмов в англоязычном экологическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1147
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / СЕМАНТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ / METAPHOR / METONYMY / ECOLOGICAL DISCOURSE / SEMANTIC NEOLOGISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Басинская М. В.

В статье проводится исследование метафорического и метонимического переносов как механизмов создания неологизмов в экологическом дискурсе современного английского языка. Предлагается анализ метафорических и метонимических инноваций с точки зрения способа их образования, а также дискурсивных особенностей функционирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Басинская М. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHOR AND METONYMY AS SEMANTIC TOOLS OF CREATINGNEOLOGISMS IN ENGLISH ECOLOGICAL DISCOURSE

The article is devoted to the study of metaphor and metonymy as semantic means of creating neologisms in ecological discourse of the modern English language. The article provides the analysis of neologisms based on metaphor and metonymy from the point of view of their creation and discourse peculiarities.

Текст научной работы на тему «Метафора и метонимия как семантические механизмы создания неологизмов в англоязычном экологическом дискурсе»

УДК 81'42

М. В. Басинская

аспирант кафедра лексикологии английского языка факультет английского языка МГЛУ; e-mail: basinskaya.m@mail.ru

МЕТАФОРА И МЕТОНИМИЯ КАК СЕМАНТИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ СОЗДАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В статье проводится исследование метафорического и метонимического переносов как механизмов создания неологизмов в экологическом дискурсе современного английского языка. Предлагается анализ метафорических и метонимических инноваций с точки зрения способа их образования, а также дискурсивных особенностей функционирования.

Ключевые слова: метафора; метонимия; экологический дискурс; семантические неологизмы.

Basinskaya M. V.

Ph. D. Student, Department of English Lexicology, The Faculty of English, MSLU; e-mail: basinskaya.m@mail.ru

METAPHOR AND METONYMY AS SEMANTIC TOOLS OF CREATING NEOLOGISMS IN ENGLISH ECOLOGICAL DISCOURSE

The article is devoted to the study of metaphor and metonymy as semantic means of creating neologisms in ecological discourse of the modern English language. The article provides the analysis of neologisms based on metaphor and metonymy from the point of view of their creation and discourse peculiarities.

Key words: metaphor; metonymy; ecological discourse; semantic neologisms.

Интерес лингвистов к исследованию экологического дискурса вызван актуальностью современных проблем экологии и, как следствие, необходимостью лингвистического изучения языкового представления данных проблем. На современном этапе англоязычный экологический дискурс, находясь в прямой зависимости от социокультурной ситуации, претерпевает значительные изменения, которые фиксируются в новых номинативных единицах. Происходящие изменения в отношении носителей языка к проблемам экологии требуют новых наименований и активизируют отдельные словообразовательные механизмы, за счет которых происходит обновление лексического пространства экологического дискурса. Таким образом, цель данной

статьи заключается в том, чтобы охарактеризовать дискурсивную специфику метафорического и метонимического переносов как продуктивных способов семантической деривации в современном экологическом дискурсе английского языка, а также описать семантические особенности неологизмов, в основе образования которых лежит метафорическое или метонимическое переосмысление.

Прежде всего, следует отметить, что метафора и метонимия рассматривается нами как средство номинации, как вербализованный способ мышления [2]. Метафорическое и метонимическое переосмысления выступает как способ познания действительности и является важным средством пополнения словарного состава языка.

Под метафорой понимают семантический механизм, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении. Таким образом, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства [5].

Метонимизация представляет собой процесс переноса значения на другой объект, ассоциируемый с первым по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [1]. Суть процесса метонимического переноса состоит в том, что метонимия выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные.

Таким образом, метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, с другой - большей ограниченностью, устранением тех черт, которые не даны в данном явлении непосредственно.

Являясь продуктом семантической деривации, неологизмы, образованные в результате метафорического и метонимического переносов значения входят в группу семантических инноваций (термин В. И. Заботкиной). Появление семантических неологизмов обусловлено стремлением языка к экономичности, которая обращает номинативную деятельность в русло вторичной номинации, т. е. ведет к переосмыслению уже имеющихся в языке номинативных средств [4].

Проведенный анализ текстов экологического дискурса показал, что метафорическое и метонимическое переосмысления лежат в основе образования новых лексико-семантических вариантов (ЛСВ) лексических единиц, а также сопровождает многие виды номинативных

актов: словосложение, контаминацию, аффиксацию, сокращение. Таким образом, с точки зрения структурно-семантических характеристик неологизмы, образованные в результате метафорического или метонимического переносов, в исследуемом дискурсе представляют собой как новые ЛСВ отдельных лексем, так и сложные и телескопные слова с метафорически или метонимически переосмысленными компонентами.

Процесс семантического переосмысления получает языковое выражение на семном уровне. С точки зрения компонентного анализа, метафорический и метонимический перенос идет по линии замены дифференциальных сем исходного значения на дифференциальные семы нового значения на основе одной общей семы. При этом общая сема может входить в ядро значения и иметь ранг дифференциальной семы либо находиться в ранге потенциальной семы.

Исходя из этого, можно говорить о двух видах переноса: 1) на основе общности визуальных признаков (общая дифференциальная сема); 2) на основе общности ассоциативных признаков (общая потенциальная сема) [4].

Новые ЛСВ лексических единиц, возникшие в исследуемом дискурсе в результате метафорического и метонимического переносов, образованы, главным образом, от основного значения слова, являющегося, как правило, идентифицирующим. Прежде всего, остановимся на новых лексико-семантических вариантах, образованных в результате двух данных видов переноса.

Одним из наиболее высокочастотных слов современного англоязычного экологического дискурса является прилагательное green, которое реализует значение «concerned with, not causing harm to the environment» [9]; «concerned with or relating to conservation ofthe world's natural resources and improvement of the environment» [8]. Данное значение представляет собой новый ЛСВ, образованный в результате метонимического переноса на основе общности визуальных признаков, т. е. на основе одной общей дифференциальной семы.

Базой для метонимического переноса послужила ассоциация зеленого цвета с окружающей нас природой (зеленый цвет листвы, растений): в фокус выводится признак цвета, все остальные признаки дефокусируются. На основе данной ассоциации по смежности прилагательное green - зеленый (the colour of leaves and grass) развило значение «экологичный», «дружественный по отношению к природе;

экологически чистый; не загрязняющий окружающую среду; придающий значение вопросам экологии».

Со времени своего появления в качестве метонимического переосмысления семантический неологизм green значительно расширил свою сочетаемость и в современном экологическом дискурсе реализует следующие значения:

- экологически чистый, безопасный для человека - green products / interior;

- не загрязняющий окружающую среду, дружественный по отношению к окружающей среде - green car /cleaning product;

- произведенный экологически чистым способом, с минимальным ущербом для природы - green papers /flooring;

- экологически ответственный, проводящий экологически ответственную политику - green bank/company;

- экологически ответственный, придающий значение вопросам экологии - green lifestyle / thinking / habit;

- относящийся к вопросам экологии, защите окружающей среды -green debates / issues / initiative.

Кроме того, в современном английском языке элемент green также является компонентом многочисленных частично мотивированных сложных слов-неологизмов:

- green consumerism - движение за потребление экологически чистой продукции;

- green tourism - экологический туризм;

- green infrastructure - «зеленая инфраструктура» (искусственные сооружения, имитирующие природные системы);

- green economy - экологически ориентированная экономика;

- green budget - бюджет, сформированный с учетом затрат на природоохранные мероприятия;

- green tax - налог на загрязнение окружающей среды;

- green chemistry - «зеленая химия» (научное направление, призванное сделать химические производства и их продукцию максимально безопасными для здоровья человека и окружающей среды);

- green agenda - план мероприятий по охране окружающей среды.

Большинство из перечисленных терминов обозначают абстрактные понятия (green movement, green consumerism), однако встречаются и названия артефактов (green building, green tax). Роль первого

компонента green, который служит определением главного элемента, различна, однако объединяющим является компонент значения «бережный по отношению к природе», «соблюдающий экологические нормы».

Закрепившись в языке в своем переносном значении, прилагательное green также послужило основой для создания новых:

- прилагательных (green-minded - озабоченный проблемами экологии, anti-green - не заботящийся об экологии, выступающий против движения зеленых);

- глаголов (to green - улучшить с экологической точки зрения; to regreen -восстановить территорию, район после нанесенного экологического ущерба);

- существительных (a greenie - пассивный сторонник охраны окружающей среды; a green - человек, в особенности политик, поддерживающий поиск решения экологических проблем, озабоченный проблемами экологии).

Также следует отметить, что большинство из приведенных нами примеров имеют положительную коннотацию, однако в современном языке начали появляться лексические единицы с отрицательной коннотацией, например greenwashing, greenscamming - «зеленый пиар», «зеленая отмывка», «псевдоэкологическая ответственность компании»; green addict, dark green - «помешанный на вопросах экологии». Семантика второй составляющей данных сложных слов (washing (по аналогии с whitewashing), scamming, addict) привносит в неологизмы отрицательную оценку. Появление новых слов с отрицательной коннотацией связана с попытками некоторых крупных компаний, чья деятельность наносит урон окружающей среде, формально сохранить «зеленый» имидж своей деятельности, а также из-за усталости от навязчивой пропаганды некоторых «зеленых» организаций по защите окружающей среды.

Примером лексической единицы, развившей новое значение путем метафорического переноса, может служить существительное footprint. Электронный словарь «Collins Dictionary» [8] дает следующее определение основного значения существительного footprint - «an indentation or outline of the foot of a person or animal on a surface». Переносное значение, в котором данное существительное употребляется в текстах экологической тематики, можно определить следующим образом: the impact of a person or community on the environment [8]. Как

мы видим, перенос значения, так же как и в случае прилагательного green, происходит на основе общей дифференциальной семы, в данном случае компонента impression, indentation, impact, effect.

Кроме того, данная метафора-неологизм послужила основой для создания ряда терминов, описывающих различные аспекты негативного влияния человека на окружающую среду:

- carbon footprint (greenhouse gas footprint) - негативные последствия для экологии, вызванные выбросами углекислого газа в атмосферу;

- water footprint - мера потребления населением водных ресурсов; объем воды, затрачиваемый при производстве какого-либо товара или оказании какой-либо услуги;

- energy footprint - объем потребляемой энергии;

- climate footprint - воздействие человека на климат, определяемое в количестве выбросов парниковых газов.

Помимо вошедших в употребление терминов также появляются окказиональные слова, созданные по аналогии:

- pawprint - негативное влияние на окружающую среду, вызванное содержанием домашнего животного;

- cookprint - вред, наносимый окружающей среде, при приготовлении пищи (например, использование электроэнергии, воды и других ресурсов во время готовки).

Метафорический и метонимический переносы, как было сказано выше, также сопровождают некоторые словообразовательные процессы, такие как словосложение и контаминацию. При этом могут быть образованы как полностью идиоматичные единицы, в которых переосмыслению подвергаются оба компонента, так и частично идиоматичные образования, где переосмыслен только один компонент.

Частично идиоматичные образования в английском языке представлены в большей степени. Данные неологизмы представляют собой более экспрессивные синонимы некоторых терминов экологического дискурса. Например:

- brown energy (brown gas) - традиционный вид энергии; энергия из источников, загрязняющих окружающую среду;

- green energy (green gas) - природосберегающая, возобновляемая энергия; энергия из экологически чистых источников.

По аналогии были созданы следующие существительные:

- yellow energy - солнечная энергия;

- blue energy (osmotic energy, salinity gradient power) - осмотическая энергия (энергия, генерируемая в устье реки в результате взаимодействия соли и пресной воды);

- grey energy - энергия, затраченная на производство, упаковку и транспортировку продукта.

В данных сложных существительных главный (последний) компонент употреблен в прямом значении, зависимые (первые) - в переносном. Зависимые компоненты представляют собой метонимические переосмысления, в которых признак цвета замещает все остальные характеристики объекта (yellow вместо sunlight, blue вместо water и т. д.).

Однако в таких терминах, как ecological debt, ecological cascade, образованных путем метафорического переноса, переосмыслению подвергся второй компонент. Так, например, в значении существительного cascade - «a waterfall or series of waterfalls over rocks» [8] в фокус выводится компонент значения «happening in series», на основе которого и происходит метафорический перенос. Переносное значение можно трактовать как последовательное, происходящие одно за одним, уменьшение популяции видов животных в экосистеме, вызванное значительным уменьшением численности одного из видов, в результате деятельности человека.

Кроме случаев, когда метафорический перенос происходил на основе общей дифференциальной семы, встречаются примеры, в которых семантической доминантой становятся потенциальные семы. Для таких слов характерна эмоциональная окраска, ограничивающая их употребление рамками неформального стиля. Например, в существительном vegangelical (vegan + evangelical - строгий вегетарианец, который ревностно отстаивает свои убеждения и стремиться обратить других людей в веганизм) переосмыслен только один компонент evangelical. В данном примере при переносе значения в фокус выводится потенциальная сема «fanatic», «agressive», которая становится семантической доминантой.

В других случаях в сложных словах переосмыслению подвергаются обе основы. Однако подобных полностью идиоматичных слов значительно меньше, чем частично идиоматичных. Например, сложное слово green gold (биологическое топливо) является примером двойной метонимии, в которой перенос значения произошел на основе цветовой ассоциации (признак цвета green замещает целое

понятие «living plants») и ценности (признак ценности gold замещает понятие «fuel»).

Телескопное слово greenwash (green + whitewash) также является полностью идиоматичным. Усеченный компонент whitewash, употребляющийся в переносном значении «обелить, попытаться скрыть недостатки», сохраняет данное значение во вновь образованном слове, однако элемент green, в современном языке имеющий ассоциацию с деятельностью по охране окружающей природы, отсылает нас к проблемам экологии. Таким образом, неологизм greenwash имеет значение «зеленая отмывка», «псевдоэкологическая ответственность компании».

В заключение следует отметить, что в современном экологическом дискурсе метафорический и метонимический переносы являются одними из основных способов развития у слова нового значения. Широкое употребление метафоры и метонимии как семантического приема неологии обусловлено комплексным действием нескольких лингвопрагматических тенденций: тенденции к экспрессивности, наглядности языковых средств и, одновременно, языковой экономии.

Как показал анализ материала, регулярно повторяющиеся неологизмы, в основе которых лежит метафорическое или метонимическое переосмысление, пополняют терминологическую и сленговую составляющие лексики экологического дискурса. При этом возникают метафорические и метонимические дериваты, являющиеся как окказиональными, так и продуктивными.

Разнообразной является и эмоционально-экспрессивная окраска неологизмов исследуемого дискурса. Так, для медийных текстов экологического дискурса характерно наличие эмоционально-экспрессивных единиц. С другой стороны, научная сфера данного дискурса пополняются стилистически нейтральными терминами.

Особый интерес представляет процесс терминологизации экологического дискурса путем метафорического переноса. При использовании метафор абстрактные понятия и сложные ситуации воспринимаются лучше, так как метафора позволяет осмыслить новые или сложные и непосредственно не наблюдаемые явления через уже освоенные или конкретно наблюдаемые, вот почему удачная метафора, лежащая в основе новых научных терминов, позволяет им с легкостью войти в массовое употребление.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алимова Р. Р. Неология в современном испанском газетно-публици-стическом дискурсе: деривационные и лексико-семантические процессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2013. - 25 с.

2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М. : Прогресс, 1990. - С. 5-32.

3. Бородулина Н. Ю. Метафорические модели языковой репрезентации экономических понятий: на материале русского и французского языков: дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2002. - 219 с.

4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. - М. : Высшая школа, 1989. - 128 с.

5. Каримова С. Г. Механизмы метафорического переосмысления (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка) // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары: ЧГУ, 2007. - Вып. № 3. -С. 162-165.

6. Карпова Н. С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов) : дис. ... канд. филол. наук. - Калининград, 2008. - 200 с.

7. Милявская Н. Б. Когнитивные основы формирования значения неологизмов, образованных в результате метафтонимического переноса (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008. - 17 с.

8. Online Collins Dictionary. - URL: http://www.collinsdictionary.com/

9. Longman Dictionary of Contemporary English. - URL: http://www. ldoceonline.com/about.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.