УДК 81
О. А. Соколова
аспирант кафедры теоретической и прикладной лингвистики МГЛУ ЕАЛИ; е-mail: olsokol.iraero@gmail.com
МЕСТО ПЕРЦЕПТИВНОЙ ВИЗУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ МЕНТАЛЬНОЙ СФЕРЫ АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
В статье анализируется лингво-когнитивный механизм метафоризации ментальной сферы. В рамках теории концептуальной метафоры выявляются и классифицируются по семантическим признакам визуально-перцептивные метафорические модели.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика; ментальная сфера; концептуальная метафора; перцептивная метафора; метафорическая модель.
Sokolova О. А.
Post-Graduate Student, MSLU EALI; е-mail: olsokol.iraero@gmail.com
PERCEPTIVE VISUAL METAPHOR IN CONCEPTUALIZATION
of mental sphere in the English world view
Lingua-cognitive process of metaphorization concerning the mental sphere is analyzed in the article considering the unobservable phenomena of human mind represented with the use of lexico-semantic means of description for the physical world. Visual-perceptive metaphorical models are determined and classified by their semantic features within the theory of conceptual metaphor.
Key words: cognitive linguistics; mental sphere; conceptual metaphor; perceptive metaphor; metaphorical model.
Развитие когнитивного подхода к языку позволяет выявить ментальную сущность метафоры в процессах концептуализации, и, в частности, в концептуализации ментальной сферы. Метафора, как отмечает Ортега-и-Гассет, представляет собой «не только средство выражения, но еще и важное орудие мышления, при помощи которого нам удается достигнуть самых отдаленных участков нашего концептуального поля. Объекты, к нам близкие, легко постигаемые, открывают мысли доступ к далеким и ускользающим от нас понятиям» [9, с. 34]. Роль метафоры в когнитивном осмыслении действительности можно выразить словами Н. Д. Арутюновой: «ключевые метафоры прилагают образ одного фрагмента действительности к другому ее
фрагменту. Они обеспечивают его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий» [1, с. 313]. Метафора понимается как неотъемлемая характеристика познавательной и языковой деятельности человека, «результат анализа и синтеза его мыслительной деятельности» [19, с. 46]. Конвенциональные метафорические соответствия между структурами знаний - когнитивной структурой «источник» и когнитивной структурой «цель» - принято называть концептуальными метафорами, которые согласуются с определенной культурой и языком. Метафорические модели представляют собой «отображения пропозициональных или образно-схематических моделей одной области на соответствующие структуры другой области» [23, p. 158]. Ментальная сфера как сфера сознания, мышления человека, недоступная предметно-наглядному изучению, в языковом сознании представлена через осмысление человеком своего опыта в физическом мире [2; 12].
Исследование языкового материала свидетельствует о том, что ментальная сфера концептуализируется в языке при помощи ори-ентационно-пространственных, онтологических когнитивных моделей, моделей движения. Опираясь на теорию когнитивного моделирования Дж. Лакоффа и М. Джонсона нами были выделены метафорические модели разнонаправленного движения в репрезентации ментальной сферы [6; 16]; описана метафорическая модель СОЗНАНИЕ - КОНТЕЙНЕР [17]; выявлены метафорические модели МЫСЛЬ - ДВИЖУЩИЙСЯ ОБЪЕКТ, СОЗНАНИЕ - СУБСТАНЦИЯ, МЫШЛЕНИЕ - ДВИЖЕНИЕ ВПЕРЕД, МЫШЛЕНИЕ - ДВИЖЕНИЕ ПО КРУГУ, ВСПОМИНАНИЕ - ДВИЖЕНИЕ НАЗАД, СОЗНАНИЕ - ЖИВОЙ ОРГАНИЗМ, СОЗНАНИЕ - ЖИДКОСТЬ [15; 18].
Важным для понимания языкового представления ментальной сферы человека являются выделенные Дж. Лакоффым и М. Джонсоном перцептивные метафорические модели: ПОНИМАНИЕ - ВИДЕНИЕ; ИДЕИ - ИСТОЧНИКИ СВЕТА; ДИСКУРС - НОСИТЕЛЬ СВЕТА [23, p. 3]. Концептуальная метафора UNDERSTANDING IS SEEING является когнитивным инструментом репрезентации ситуации видения-понимания, где видение - область источника, а понимание - область мишени.
Из психологии перцептивных процессов известно, что активность человеческого мозга тесно связана с перцептивной зрительной
функцией, а процессы визуального мышления протекают на основании сенсо-моторного опыта человека [3; 11]. Р. Л. Грегори, исследуя феномен «внутреннего зрения», отмечает, что глаз нуждается в разуме, чтобы опознавать объекты и локализовать их в пространстве, поскольку вне мозговой деятельности «оптические изображения, формирующиеся на сетчатке глаз (ретинальные изображения), представляют собой всего-навсего световые узоры, которые важны лишь постольку, поскольку могут быть использованы для узнавания неоптических свойств вещей» [4, с. 20]. Неразрывная связь видения и мышления заключается, по мнению Мерло-Понти, в том, что видение - это не просто один из модусов мышления, но данная человеку способность быть вне самого себя: «чтобы видеть, недостаточно мыслить, видение - это мышление при определенных условиях, которое рождается по поводу» того, что происходит в теле, «побуждается» телом к мысли» [7, с. 34]. На когнитивном уровне мыслительному процессу всегда предшествует и до определенной степени включается в него перцептивный этап - этап образного отражения действительности. Психическая деятельность является функцией мозга и отражением внешнего мира, потому что сама деятельность мозга есть деятельность рефлекторная, обусловленная воздействием внешнего мира
[11, с. 7].
Как явствует из эмпирического материала, при помощи глагола see описываются явления из сферы сознания. Так, можно разглядеть ментальным зрением и, соответственно, понять, проникнуть в суть проблемы, ср.:
Then I do not know how or why, I began to see a difficulty [20, p. 34].
He began to see why Henry Duval had received more kindness aboard the Vastervik than anywhere else [21, p. 187].
Mr. Timberlake, I saw to my disappointment, was out to show he understood the young. I saw he was planning a "quiet talk" with me about my problems [20, p. 36].
Глагол see в данных примерах метафорически репрезентирует ментальную категорию понимания. При помощи глаголов перцепции, как подтверждают исследования, может описываться опыт не только
восприятия, а также воображения, понимания, представления, нечеткого восприятия, кажимости [8; 14].
По мнению Н. К. Рябцевой, восприятие - это «источник перцептивного знания и опыта, условие распознавания, осознания и интерпретации того, что происходит в мире» [12, с. 229; 13]. Взаимосвязь перцептивных и ментальных процессов в когнитивной обработке мира человеком обусловлена тем, что сознание человека «строит образы средствами умственных действий, которые перерабатывают сенсорно-перцептивный опыт» [3, с. 495].
На языковом уровне явления из сферы сознания часто описываются как зрительно воспринимаемые образы, в частности, световые. Метафорический механизм концептуализации позволяет переносить характеристику явлений, связанных со светом, свечением в природной сфере, на процессы в сфере внутренней, ментальной сферы. Глаголы свечения являются языковым средством, позволяющим найти соответствующее языковое воплощение для отражения когнитивных процессов, происходящих в ментальной сфере. Денотатом света является «видимое излучение, которое воспринимается человеческим глазом» [5, с. 10].
В исследуемом эмпирическом материале была выделена группа языковых единиц с общей семой 'видимое излучение': light -the energy from the sun, a lamp, etc. that makes it possible to see things; gleam - to shine with a pale clear light [5]; flicker - to keep going on and off as it shines or burns; glimmer - a faint unsteady light [5]; burn - to produce flames and heat; glow - to produce a dull, steady light [5]; luminous - shining in the dark; giving out light [26].
Анализ дефиниций данных лексем позволяет выделить семантические компоненты, отражающие характеристики света в природной сфере: 'усиливающийся свет', 'прерывистый свет', 'сияние', 'слабый свет', 'вспышка', 'мгновенность', 'непрерывность', 'постепенность'. В физическом пространстве освещение (искусственное или природное) репрезентируется при помощи первичного значения данных лексем, ср.:
She could just see by the light of the candle; The moonlight gleamed on
the water [26].
Указанные лексемы используются и для репрезентации явлений ментальной сферы, ср.:
In his mind a gleam of hope flickered [21, p. 421].
A dawning comprehensions - and anger - were mirrored on A.R. Butler's face [21, p. 285].
The truth will dawn upon you directly, child [20, p. 121].
Согласно словарным дефинициям глагола to dawn мы можем выделить семы 'рассвет' и 'постепенное усиление освещения': 1) begin to grow light; 2) gradually become clear to somebody's mind; become evident [27]. Со светом в физическом пространстве связана первая дефиниция, тогда как последующая дефиниция метафорически описывает ментальное действие понимания. Следовательно, фразовые глаголы to dawn on / to dawn upon, спроецированные на ментальную сферу, концептуализируют процесс постепенного понимания, прояснения ситуации (осенило, дошло до сознания, прояснилось, озарило), ср.:
It suddenly dawned on me that he had been taking these early morning rides for some time [20, p. 198].
He resorted to his coat, and there were none there, and then it dawned upon him that miracles were possible even with matches [20, p. 527].
It dawned on me that I was prettier than I had realized [25, p. 97].
В ходе исследования выделен ряд глаголов, репрезентирующих ментальное действие внезапного осознания, осмысления, воспоминания, которое происходит как бы в виде вспышки, некого светового эффекта, «сверкания сквозь туман». Так, мысль метафорически представлена в виде явления, которое может быть распознано и обработано внутренним зрением таким образом, будто «воспоминание тускло мерцает сквозь туман» или «мигает, как большая неоновая реклама»:
Through the fog another memory is glimmering [22, p. 12].
His words land in my mind like a big neon flashing light [22, p. 244].
В приведенных примерах описываются ситуации, в которых ситуация вспоминания осмысляется подобно светящейся неоновой надписи, которая то загорается, то гаснет. Глаголы glimmer и flash в указанных примерах метафорически представляют ментальный про-
цесс осознания как мерцание, прерывистый свет. Глагол flash имеет следующие дефиниции:
- to shine brightly and suddenly;
- to move somewhere fast;
- to appear for a short time [26].
В дефинициях представлены характеристики света в физическом пространстве, тогда как в языковых примерах данный глагол используется для номинации стремительности мысли в ментальном пространстве, которая подобно вспышке света как бы «проносится, пролетает, проходит» через сознание (flash through), ср.:
"Just like Mum" flashes through my mind, and a sudden coldness trickles me down my spine [22, p. 30].
A malicious thought flashed through my mind [20, p. 106].
Of course the same thought flashed through all our minds, but I said it first [20, p.503].
And then, like a flash of light, it's in my head [22, p. 425].
Стремительность и высокая интенсивность действия подтверждается выявленными семами 'сверкание', 'яркий свет', 'внезапный свет', 'мелькание'. Лексема flash в сочетании с предлогом in используется для метафорического обозначения момента понимания, озарения, вспышки, ср.:
In a flash I saw the terribly good reason; I had the whole story - at least I had the broad outlines of it - clear before me [20, p. 156].
In a flash I began to understand myself [20, p. 179].
In a flash he understood that she knew the extent of Huskett's claims [21, p. 216].
Эффект внезапного и яркого воспоминания, вспоминания событий, образов, также осмысляется при помощи данной лексемы, ср.:
I remembered, in a flash, everything [20, p. 152].
He knew that all these pictures, and a hundred others, that flashed past his mind's eye with incredible speed, were of one and
the same being who had been lowered into the grave two years ago [20, p. 410].
При помощи лексемы flash концептуализируется высокая скорость ментального процесса, действия или внезапное наступление состояния или аффекта, подобно яркой, но кратковременной световой вспышке. Как отмечает в своем исследовании Л. Н. Ребрина, «ситуация воспоминания может описываться языком и как зрительное восприятие, поскольку оно связано с интеллектуальными процессами, глаголы памяти тесно связаны с глаголами восприятия, выступающими их функциональными эквивалентами» [10, с. 178]. В сочетании с лексемами, означающими память (remember, memory), лексические единицы с семантикой визуального восприятия обозначают процесс вспоминания, ср.:
The fire flickered and the shadows danced, memories of strange historic things rose vividly in my mind [20, p. 484].
The faintest gleam of their lost memories glimmered for the briefest moment in their heads [25, p. 72].
Такие лексемы могут выражать качественную характеристику памяти, ее ясность, ср.:
Why, of all the figures which pass before my childhood's eyes, that of Putois remains the clearest in my memory [20, p. 119].
Подобным образом лексемы репрезентируют недостаточную ясность памяти, когда «свечение воспоминаний» может быть слабым, еле видным, ср.:
But the glow of their memories was far too weak, and their thoughts no longer had the clarity of fourteen years earlier [26, p. 72].
Стабильное состояние освещенности, ясности, четкости восприятия в природной сфере репрезентируется при помощи прилагательного clear, которое также связано с метафорической концептуализацией ментальной сферы, ср.:
He was still quite drunk but his head was clear [20, p. 26].
Only very clear-headed persons are troubled by such scruples [20, p. 131].
In the office he was concise and clear-headed, with a flattering deference to Waythorn s judgment [20, p. 217].
Ментальные процессы в сознании человека концептуализируются подобно тому, как в физическом пространстве человек лучше всего ориентируется в хорошо освещенной среде, а в тумане и в темноте блуждает и теряет путь. Сознание, судя по языковым данным, может быть замутнено, затемнено, мысли могут быть темными, ср.:
Here there would be plenty of hot water, plenty of food and drink, perhaps a little dancing and amusing company to keep the dark thoughts at bay [20, p. 196].
My mind is crammed full of thick darkness [25, p. 109].
While she diagrams my wrist, as if in unison I feel a wholly other variety of darkness infiltrating my mind [25, p. 3].
Такое выражение ментального состояния неясности, сомнения, подавленности обусловлено первичностью биологического начала человека и природой человеческого зрения и универсальным архети-пическим паттерном «добро - свет, зло - темнота» [10, с. 176].
Словарные дефиниции существительного glare позволяют выделить семы 'резкий, ослепляющий, неприятный свет': strong unpleasant dazzling light [26]; bright unpleasant light that hurts your eyes [24]. Первичная физическая сема 'слепящий свет' в процессе метафоризации передает идею воспоминания о ярком освещении шумного городского трактира: But his head was not clear and his mind wandered away to the glare and rattle of the public-house [20, p. 64]. В примере подчеркивается неясность мышления, непонимание происходящего в реальности и обращение к воспоминаниям. В данном случае сознание субъекта обращается к воображаемому источнику слепящего света (glare), в то время как сознание замутнено (not clear). Представляется возможным выделить метафорические модели: ЗНАНИЕ/ ПОНИМАНИЕ - СВЕТ и НЕЗНАНИЕ/ НЕПОНИМАНИЕ - ТЕМНОТА. Непонимание, спутанность сознания, неясность мышления номинируются при помощи прилагательных визуального восприятия vague (смутный), hazy (подернутый дымкой), faded (поблекший), foggy (туманный), cloudy (облачный, мутный) [26], ср.:
My thoughts are all cloudy, like a bomb site after the blast [22, p. 54].
My mind was filled with hazy images ofVronskyfalling off his horse [25, p. 92].
His thought had been vague andfleeting and might come to nothing [21, p.142].
The thought was vague, ephemeral... like groping in the dark [21, p.160].
Ключевыми перцептивными семами данных прилагательных являются семы 'неясность', 'нечеткость', 'размытость', 'неразличимость'. Неясная, непонятая до конца мысль сливается с темнотой, она практически невидима. Метафора яркой вспышки используется с целью выразить понимание, в то время как метафора нечеткого восприятия, туманности передает идею непонимания, неясности, ср.:
His impression was that she was beautiful, but perhaps this was onlyfancy because the memory of how she looked had faded in his mind [21, p.63].
Through a tortured mental haze Edgar Kramer had heard the last exchange [21, p. 407].
My head was always foggy [25, p. 75].
В контекст метафоры внутреннего зрения входит также метафора «сознание имеет глаза», ср.:
Suddenly, my family appeared in my mind's eye - Peach, Bub and Meg [27, p. 61].
In his mind's eye he saw a sweaty little boy holding a china serving platter over his head [25, p. 141].
And already in her mind's eye she beheld her yew trees cut into walls, spheres and pyramids, all for but a trifling outlay [20, p. 125].
In my mind's eye I saw the desk in my study, and lying on it, forgotten, the identification card which foreign residents are required by French law to carry at all times [20, p. 544].
Сознание, как бы обладая зрением, имея «глаза», способно «заглянуть в самую суть вещей»: You're clever and quick, and you're the kind of mind which can see straight to the heart of things [21, p.325].
Итак, в ходе проведенного исследования выявлены закрепленные в языке концептуальные метафоры визуального отображения, позво-
ляющие описывать ментальные действия и процессы. В данной статье нами были выделены концептуальные метафоры ЗНАНИЕ/ ПОНИМАНИЕ - СВЕТ и НЕЗНАНИЕ/ НЕПОНИМАНИЕ - ТЕМНОТА в
метафорическом представлении явлений ментальной сферы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М. : Яз. рус. культуры, 1999. - 896 с.
2. Барашкина, Е. А. Метафора как средство концептуализации ментальной сферы в русском языке // Вестник Самарского государственного университета. - 2007. - № 5/2 (55). - С. 292-298.
3. Веккер, Е. В. Психика и реальность: единая теория психических процессов. - М. : Символ, 1998. - 685 с.
4. Грегори, Р. Л. Разумный глаз / пер. с англ. А. И. Когана. - 2-е изд. - М. : Едиториал УРРС, 2003. - 240 с.
5. Гуревич, А. Г. Концепт света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Махачкала, 2005. -168 с.
6. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / пер. с англ. И. Б. Шатуновского. - М. : Яз. слав. культуры, 2004. - 792 с.
7. Мерло-Понти, М. Око и дух / пер. с фр., предисл. и коммент. А. В. Густы-ря. - М. : Искусство, 1992. - 63 с.
8. Муняева, Е. И. Анализ конструкций с глаголом SEE в свете теории концептуальной интеграции: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2007. - 141 с.
9. Ортега-и-Гассет, X Две великие метафоры // Теория метафоры. - М. : Азбука, 1990. - 383 с.
10. Ребрина, Л. Н. Репрезентация операций памяти в немецком языке в метафорической интерпретации // Альманах современной науки и образования: в 2 ч. - 2008. - № 8 (15). - Ч. I. - С. 176-181.
11. Рубинштейн, С. Л. Бытие и сознание. О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира. - М. : Изд-во Академии наук СССР, 1957. - 358 с.
12. Рябцева, Н. К. Ментальная сфера по данным языка: когнитивный аспект // Семиотика. Лингвистика. Поэтика. К 100-летию А. А. Реформатского. Отв. Ред. В. А. Виноградов. М. 2004. С. 453 - 465.
13. Рябцева, Н. К. Язык и естественный интеллект. - М. : Academia, 2005. -640 с.
14. Семёнова, Т. И. Лингвистический феномен кажимости: монография. -Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2007. - 237 с.
15. Соколова, О. А. К вопросу о метафорической концептуализации ментальной деятельности в английской языковой картине мира [Электронный ресурс] // Magister Dixit: науч.-пед. журн. Восточной Сибири. -
2014. - № 2 (14). - Режим доступа : http://cyberleninka.m/artide/n/k-vo-prosu-o-mettforicheskoy-kontseptualizatsii-mentalnoy-deyatelnosti-v-angli-yskoy-yazykovoy-kartine-mira.
16. Соколова, О. А. Метафора движения в репрезентации ментальных состояний // Неделя науки ИГЛУ: сб. тез. докл. (Иркутск, 1-5 марта 2010 г.). - Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2010. - С. 458-460.
17. Соколова, О. А. Метафора контейнера в концептуализации ментальной сферы человека [Электронный ресурс] // Magister Dixit: сб. науч. ст. магистрантов. - Иркутск : Изд-во ИГЛУ - Режим доступа : http://md.islu.ru/ ru/journal/1.
18. Соколова, О. А. Метафора физического действия в репрезентации ментальных состояний // Проблемы устойчивого развития гуманитарных и естественных наук: аспирантские чтения (г. Иркутск, 14-15 мая 2015 г.): сб. науч. ст. [Электронный ресурс]. - Иркутск : Изд-во МГЛУ ЕАЛИ,
2015. - Режим доступа : http://www.islu.ru/files/rar/annotation/problemy_ ustoychivogo_razvitiya_gumanitarnyh_i_estestvennyh_nauk_0.pdf.
19. Хахалова, C. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. -2-е изд. испр. и доп. - Иркутск : Изд-во ИГЛУ, 2011. - 292 с.
20. 50 Great Short Stories / еd. by Milton Crane. - Toronto, New York : Bantam Books, 1983. - 470 р.
21. Hailey, Arthur. In High Places. - New York : Barkley Books, 2001. - 534 p.
22. Kinsella, Sophie. Remember me? - Black Swan: London, 2008. - 444 p.
23. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago : University of Chicago Press, 1980. - 276 p.
24. Longman Dictionary of Contemporary English. - Third Edition. - England : Longman, 2001. - 1666 p.
25. Murakami, H. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World. / translated from the Japanese by Alfred Birnbaum. - London : Vintage Books, 2003. -400 p.
26. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. - London : Oxford University Press, 1982. - 1079 p.
27. Weathers, B. Left for Dead. My Journey Home from Everest: memoir. - New York, 2001. - 344 p.