Сведение об авторе:
Юсупова Замира Мубинджановна - старший преподаватель кафедры русского языка Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (ТГУПБП) Республики Таджикистан E-mail: zamirausupova@gmail
About the author:
Yusupova Zamira Mubinjanovna - Senior Lecturer, Department of Russian Language, Tajik State University of Law, Business and Politics (TGUPBP) of the Republic of Tajikistan E-mail: zamirausupova @ gmail
МАВЦЕИ ОМУЗИШИ НОМВОЖАХОИ ^УЕРОфЙ ДАР ФАЪОЛИЯТИ ИЛМИИ ТУРАЦУЛ ЗЕ^НЙ
Одинаев А.И.
Донышго^и давлатии Хуцанд ба номи академик Б.Гафуров
Туракул Зехнй шахсияти мутабаххир, олими нуктасанч ва адиби мохирест, ки дар тули зиндагии пурсамар аз худ мероси гаронарзиш бокй мондааст, ки онхо дар рушду нумуи фархангу адаби точик сахми босазое гузоштаанд. Фаъолияти илмиву адабии ин донишвари мумтоз фарохдоман буда, аз забоншиносиву адабпажухй, тазкиранигориву лугатнависй то шоириро фарогир аст.
Пас аз пирузии Инкилоби Октябр як гурух шахсиятхои донишманд ба арсаи илму адаби точик ворид гардиданд, ки ба масъалахои забону адабиёт баробар таваччух намуда, ба истилох филологи вокей буданд, ки Садриддин Айнй, Туракул Зехнй, Абдулганй Мирзоев, Носирчон Маъсумй, Рахим Х,ошим ва гайра аз зумраи онхо мебошанд.
Чунонки тазаккур ёфт, фаъолияти илмии Зехнй гуногунпахлу буда, масоили марбут ба забони точикии адабй дар он пурахамият арзёбй мешавад. Ин мухаккики номвар аз синни чавонй шуруъ карда масоили мухталифи забон ва муаммохои мубрами онро дар мадди назар доштааст. Еайр аз ин, маколоти мутааддиди уро метавон ба хайси шохид барои собит намудани фаъолияти забоншиносиаш зикр намуд, ки дар солхои мухталиф дар матбуоти даврй ва асархои алохида ба нашр расидаанд.
Туракул Зехнй дар радифи бузурмардоне меистад, ки афкорашон дорои мантики кавй ва пояхои устувори илмй мебошад ва дар миёни ахли илму адаб пазируфта шуда, мавриди эхтироми хамагон карор гирифтаанд. Ин олими муйшикоф баробари ворид шудан ба арсаи илму адаб дар бахсу мунозирахое, ки ба масоили сарнавишти миллат бастагй доштанд, фаъолона ширкат меварзид. Аз чумла, дар мубохисаи тулоние, ки дар охири солхои бустуми карни гузашта доир ба забони точикии адабй ва шеваи муттакои он сурат гирифта буд, ширкат варзида, андешахои хешро дар шакли маколахои алохида тавассути матбуот иброз намуд. Дар маколаи «Маслихатхои ман дар бораи забон», ки перомуни забони точикии адабй дар солхои 20-уми арси ХХ бахс мекунад, шеваи точикони Кухистонро пурахамият арзёбй мекунад (ниг. 3). Махз афкори пухтаву комили Туракул Зехнй боис гардид, ки олими шинохта, профессор Е.Э. Бертелс таъкид менамояд, ки дар масъалаи фавкуззикр асосан ман бо у (Зехнй-О.А.) шарик мебошам [ниг. 1, с.151].
Мусаллам аст, ки чахорчубаи танги макола имконият намедихад, ки мо доир ба хамаи чихатхои фаъолияти забоншиносии Туракул Зехнй ибрози андеша намоем. Бинобар ин, тасмим гирифтем дар ин навиштаи хеш оид ба масъалаи топониму микротопонимхо ва таваччухи мухаккик ба онхо назари хешро баён намоем.
Зикр намудан бамаврид аст, ки пажухишоти Тулакул Зехнй харчанд дар бахши номвожахои чугрофй нисбатан кам бошанд хам, вале дорои ахамияти махсус хастанд. Хоса номвожахои чугрофии точикиасли худуди Самарканд, ки иддае дар карни ХХ бо номхои баргирифта аз забонхои туркй бадал гардида ё барои хамешагй ба дасти фаромушй супурда шуданд.
Туракул Зехнй баррасй ва тадкикоти топонимхоро масъалаи мураккаб ва душвор хисобида, зикр менамояд, ки дар вакти ташрехи номвожахои чугрофй баъзе забоншиносон бо сабаби наёфтани далелхои хакикй бо тахминхои руякй иктифо мекунанд, ки кобили кабул нестанд. Дар идомаи андешааш таъкид мекунад, ки «...илми этимология талаб дорад, ки таърихи калима, яъне хамаи он тагйироте, ки вай дар протсесси тараккиёти худ аз сар гузаронидааст, на тахминй, балки бо рохи муайяни тадкикоти илмй гузарони шавад»» [4, с.105]. Дуруст кайд мекунад, ки сарчашмахои муайян намудани маънои таърихии калимахо мухталиф буда, яке аз онхо осори кадимаи хаттй мебошад. Вокеан аз хама сарчашмаи боэътимод барои муйян намудани сайри таърихй ва тахаввулоти сохторию маъноии номвожахои чугрофй осори хаттй ба хисоб меравад.
Бояд гуФт, ки таваччуя, намyдани Тypак;yл 3expñ ба топонимxо аз pym xавою xаваc набyда, даp зимни ташpexy баppаcии ощо баce боэxтиëтy окилона мyноcибат намуда, баpои таквияти андeшаи xeш ба cаpчашмаxои xаттии таъpиxй ва фаpxангномаxои мyътабаp, амтоли «Таъpиxи Наpшаxй»-и Абyбакpи Наpшаxй, «Бадоeъ-yл-вакоeъ»-и Зайниддини Воcифй, «Бобypнома»-и Мyxаммад Заxиpиддин Бобyp, «Самаpия», «Лугати фypc»-и Аcадии Tycï, лугатномаи Дофизи Уба^й, «^игс-ул-лугот»-« Ромпypй, «Фаpxанги Амид»-и
Хдоани Амид, «Бypxони котeъ»-и Мyxаммадxycайни Бypxон ва афкоpи забоншиноcони ваpзидавy олимони шиноxта, ба монанди В.И.Абаeв, В.А.Лившитс, Д.Вомбepй такя намyдааcт, ки ин xама аз дониши фаpоx ва ого^ии комили y шаxодат мeдиxанд.
Пажyxишe, ки Тypакyл Зexнй даp мавpиди номвожаxои чу^офии xyдyди Самаpканд анчом додааcт доpои аxамияти таъpиxй низ мeбошад. Зepо ин донишманди ну^анч ва боpикбин даp баъзe мавоpид бо оваpдани ному вачxи таcмияи он иктифо накаpда, до^ ба таъpиxи дакики бyнëди он маxал ë макон маълумоти чолибepо зи^ мeнамояд. Минчумла, xангоми оваpдани ми^огом^ми Боги Шамол бо такя ба маълумоти «Самаpия» мавкeи Ч0йгиpшавии онpо 6озгу намуда, таъкид мecозад, ки «Боги Шамолpо Тeмyp даp cоли 1393 бино каpда, ба набepааш - дyxтаpи Миpоншоx ту^фа каpдааcт» (4, 120).
Тypакyл 3ex™ аз чумлаи олимони мyтабаxxиpe буд, ки xyb^ra точикй баpояшон аxамияти маxcyc дошт ва ин гypypи точикии ypо мо чун cитоpаи тобнок даp xамаи навиштаxояш баxyбй эxcоc мeкyнeм. Вактe мyшоxида мeкyнад, ки номxои точикии маxалxои Самаpканд оxиcта - о^иста ба дасти фаpомyшй cyпypда мeшаванд, ба гот^об мeафтад ва pозй нecт xатто як номвожаи чyгpофии точикй аз ëдxо зудуда шавад. Аз фаpомyш шудани Ч0Йномxои кадимии точикй ба ташвиш омада мeнавиcад: «Мо бояд ба катоpи навишта гиpифтани номи каcбy xyнаpxо ва номxои аcбобy анчомxои зeбy зинат ва заpфxо номи маxалxоpо низ кайд намоeм» [4, с.127]. Зepо мeдониcт, ки бeтаваччyxй ниcбати ин ганчxои таъpиxй боиcи нобудии ощо мeшавад.
nc аз оваpдани номвожаxои чyгpофй бо гот^об таъкид мeкyнад, ки биcëp номxои маxал xоx даp музофоти Самаpаканд ва xоx доxили шаxp аз байн pафта иcтодаанд. Даp идомаи андeшааш кайд мeнамояд, ки ^ча, маxал ва мазоpxоe, ки даp «Самаpия»-вy «Кдндия» омадаанд баpои чавонони имpyз номафxyм мeбошанд. Аз чумла, Хиëбон ном кyчаe мдани маcчиди Чилcyтyн ва Кофаpмypиpо мжол оваpда, ибpоз мeнамояд, ки ман ин номpо даp айëми чавонй аз ашxоcи cолxypда шунида будам. Дамчунин мeнавиcад, ки иcмxои xоcи маxал на ба гyзаp, балки ба кyча ниcбат дода мeшаванд ва аз ин ли^оз номxои точикй аз байн pафта истодаанд.
Дамчунин кайд мeнамояд, ки баъзe аз номвожаxои чyгpофии боcтонй тащо даp китобxои таъpиxй зикp ëфтааcтy аз xотиpаxо фаpомyш шудаанд. Аз чумла, куи Fотфаp, Пули Fотфаppо миcол мeоpад, ки даp «Маотавии маънавй»-и Мавлоно Ч,алолуддини Балxй зи^ ëфтааcт, валe имpyз ин чойвожаxоpо xамчyн номи маxал намeдонанд:
Гуфт: «Куйи y кадом аcт даp гyзаp?»
У Саpи Пул гуфту куи Fотифаp. [6, с.20].
3expï даp китоби аpзишманди xeш «Чанд cyxани cyn^^n» даp кдомати cаpнавишти калимаxо доиp ба топофоpманти «кат ва тент» ва cайpи таъpиxии он маълумоти мyфаccали Ч0либepо кайд мeнамояд.
Даp xакикат «-кат» яте аз топофоpмантxои cepмаxcyл мeбошад, ки на тащо даp таpкиби микpотопонимxо ба назаp мepаcад, балки топонимxои зиëд низ ба воcитаи он ташаккул ëфтаанд. Ч,оиз ба кайд аст, ки xyдyди па^ншавии ин анчомаи номвожаcоз ниxоят гycтypда буда, мyxакк;икон даp манотики муэталиф ба каcpат коp бypдани онpо даp cоxтани номвожаxои чyгpофй мушовдда намудаанд ва имpyз низ шаxpy pycтоxои зиëдpо миcол оваpдан мумкин аст, ки даp номи онxо топофоpманти «-кат» иcтeъмол мeгаpдад.
Мyxакк;ики мазкyp топофоpманти «-кат»-pо мавpиди баppаcй каpоp дода, ба шаш маънй коpбаcт гаpдидани онpо таъкид каpдааcт:
1. Ба маънии таxт, каpавот; 2. Аз баъзe иcмxои чиж маълум мeшавад, ки ин калима (кат -О.А.) ба маънии xона мeояд; 3. Маънои дexаpо ифода мeкyнад; 4. Ба маънии шаxp низ мeояд; 5. Аз pyи маълумоти «Fиëc-yл-лyгот» «-кат» ба маънои чоpпоя, миз ба коp мepавад; 6. Ба маънои коpeз низ мeояд [4, с.107].
А.Дeвонакyлов зимни баppаcии топоними Тошканд оид ба топофоpманти «-кат» мeнавиcад, ки «... «канд»-и паxлавии ба таpики «канта» (kanta) ва инчунин cyгдии ба таpзи «канп» (kanp)» , яъш «шаxp» вучуд доpад...» [2, c.152].
А.Рycтамов дypycт таъкид мeкyнад,_ ки «xаpчанд топонимxои ба воcитаи «-кат» ташаккyлëфта даp шимоли Точикиcтон ва Узбeкиcтон номи чойxои аxолинишинанд, валe даp cаpгаxи Заpафшон ва даpаи Киштуд мавзeъxои гуногуни гайpимаcкyнpо ифода мeкyнад» (7).
Дар Садаи Миёнаи Кухистони Масчох ду номвожаи чугрофй ба назар расид, ки дар таркиби худ топоформанти «-кат» доранд: Хушиникат (номи кух дар дехаи Ревомутк) ва Бекат (номи мавзеъ дар дехаи Ревомутк).
Номшиноси машхур профессор А.Хромов, ки оид ба номвожахои чугрофии Саргахи Зарафшон тадкикоти судманд анчом додааст, дар бораи топоформанти мазкур афкори худро баён намуда, зикр месозад, ки он дар хуччатхои сугдии кухи Муг дар се варинат (-ка1;, - каЭ, -кап-Э) дучор меояд [8, с.143]. Аз далелхои оварда шуда маълум мегардад, ки доираи истифодаи ин анчомаи номсоз васеъ буда, дар манотики мухталиф зимни ташаккули номвожахои чугрофй ширкати фаъол доштааст.
Маъмулан тарзи талаффузи бошандагонро дар мавриди номвожахои чугрофй камахамият арзёбй намуда, онро хилофи принсипхои илмй мешуморанд. Аксари мухаккикони бахши топонимика ба он назар хастанд, ки варианти гуишии номвожахои чугрофй тахрифёфта буда, шоистаи эътмод нестанд. Аммо Туракул Зехнй андешахои хешро доир ба топоформанти -кат ё -канд чамъбаст намуда, ба хулосае меояд, ки «халк калимахоеро, ки бо иловаи -кат ё канд сохта шудааст, дар чойи худ кор мефармояд, дуруст талаффуз мекунад ва онхо дар айни хол бо вокеахои таърихй низ мувофикат мекунанд» [4, с112].
Устод Зехнй хангоми зикр намудани топониму микротопонимхое, ки як чузъашонро вожаи «пул» ташкил медихад, таъкид месозад, ки дар гуиши мардуми Самарканд ин унсури лугавй факат дар таркиби исмхои хос дида мешаваду бас ва ба чои он калимаи купурукро корбаст менамоянд [4, с.115]. Аммо то кунун дар гуишхои аксар минтакахо унсури лугавии «пул» хам дар таркиби номвожахои чугрофй ва хам ба хайси вожаи маъмул доираи истифодаи густурда дорад.
Хулоса, Туракул Зехнй номвжахои чугрофии худуди Самаркандро мавриди баррасй карор дода, оид ба сарнавишти онхо бетараф набудани худро нишон додааст. Бояд гуфт, ки агар хатто як номвожа хам тавассути навиштахои ин мухаккик аз дасти нобудй рахо шуда бошад хам, хидмати бузургест. Зеро номвожахои зиёди кухани точикй дар ин шахри бостонй барои хамешагй фаромуш шудаанд. Дамчунин перомуни топпоформанти -kat ва вариантхои он маълумоти муфассал дода, сайри таърихй ва доираи густурдаи онро то кадри тавон нишон додааст, ки дорои хамияти илмиву таърихй мебошад.
АДАБИЁТ
1. Масоили сохтмони забони точикии адабй дар солхои 20-30 садаи ХХ. Китоби I. Нахустин Анчумани илмй-забоншиносии точик (мавод, тахия, андузиш). Баргардон, тахия ва муаллифи мукаддима д.и.ф., профессор Т.Ваххобов.- Хучанд: Ношир, 2010. С. 151
2. Девонакулов А. Асрори номхои кишвар. - Душанбе: Ирфон, 1989. - 223 с.
3. Зехнй Т. Маслихатхои ман дар бораи забон// Рохбари дониш, шумораи 5-6, май-июни соли 1929.
4. Зехнй Т. Чанд сухани судманд - Душанбе: Ирфон, 1984. - 160 с.
5. Зехнй Т. Аз таърихи лексикаи забони точикй. - Душанбе: Дониш, 1987. - 235 с.
6. Румй Маснавии маънавй. Танзим, тахия ва баргадониши Бадриддин Алиев ва Алй Мухаммади Хуросонй. -Техрон, 1379//2001. - 728 с.
7. Рустамов А. Топонимхои сугдии дараи Киштут // Мактаби Советй. - Душанбе, 1976, №11. - С. 33-38.
8. Хромов А.Л. Чахордах макола. Мурраттибон ва муаллифони сарсухан Усмон Сулаймонй, Сулаймон Усмонй.-Душанбе: Шучоиён, 2010.-175 с.
МЕСТО ИЗУЧЕНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ В НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТУРАКУЛА ЗЕХНИ
В данной статье рассматривается лингвистическая деятельность Туракула Зехни, а именно его исследование в области ономастики. Известно, что деятельность опытного учёного и выдающего филолога является обширной и среди его работ исследование географических названий занимает особое место. В своих работах он анализируя географических названий территории Самарканда, высказывает свои мнения о них. Так как в этом городе старые названия почти стали забыты навсегда. Данный лингвист дает полный обзор о топпоформанте -ка( и о его вариантах, а также он изучил по мере возможности история возникновения, сферу употребления данного элемента, у которого имеются научное и историческое значения.
В статье отмечается, что топпоформант -kat имеет широкую сферу употребления. Его употребления в основном наблюдается в составе топонимов и микротопонимов разных регионов Таджикистана и Средней Азии.
Ключевые слова: топоним, микротопоним, таджикский язык, географические названия, толкование, географический название.
THE ROLE OF GEOGRAPHICAL NAMING WORDS IN TURAKUL ZEHNI'S RESEARCHES ABSTRACT
The paper deals with Turakul Zehni's works on linguistics, specifically his researches on toponyms. It is known that the scale of work of this productive researcher is much wide and the study of geographical names has a special place among all his works. His studies focus mostly on geographical names of Samarkand city surroundings and the origins of their creation. It is because the majority of old Tajik names ofplaces of this ancient city are almost forgotten. As well, the paper gives the details of toponym formant "-kat" and its variants reviewing the historical roots of its etymology and usage which has a great scientific and historical importance. The paper underlines that the mentioned toponym formant has an extensive usage which can be seen in different toponyms and micro-toponyms of Tajikistan and Central Asia.
Keywords: toponym, micro-toponym, Tajik language, geographical naming words, interpretation, local names.
Сведения об авторе:
Одинаев Абдуманнон Иброхимович - кандидат филологических наук, старший преподаватель общеуниверситетской кафедры таджикского языка Худжанского государственного университета имени академика Бободжона Гафурова.
About the Author:
Odinaev Abdumannon Ibrohimovich - the Tajik language Department, Khujand State University after academician B. Gafurov.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
Шарапова М.
Политехнический институт Таджикский технический университета им. ак. М.С. Осими
Большой опыт и хорошая подготовленность в области переводов и хорошее знание - это успех переводчика при переводе художественного текста. Однако, если у переводчика плохое лингвистическое знание, то у него вряд ли получится качественный перевод.
Одна из наиболее основных проблем при переводе текста с английского на русский - это грамматическая трудность. С нашей точки зрения она наблюдается по разным причинам, например, начиная с неправильного восприятия смысла слов до нехватки знаний синтаксической структуры предложения.
Чтобы получить качественный перевод, специалист должен приложить усилия к достижению адекватного и эквивалентного перевода, который максимально ближе по содержанию исходного языка [11, с.11]. Необходимо подчеркнуть, что каждый определённый язык свойствен своими грамматическими и лексическими характеристиками, поэтому адекватный перенос смысля с английского на русский бывает сложно. Чтобы решить данную проблему переводчику необходимо разбор основных ошибок перевода.
Великий советский учёный Рецкер Я.И. подтверждает, что перевод - это воссоздание исходного текста с помощью лексических средств переводимого языка пытаясь сохранить адекватное содержание и стиль [10, с.3].
Поэтому перевод должен отличаться от пересказа, в котором переводчик передаёт содержание оригинала, опуская маловажную информацию и не заботясь о воссоздании стиля. Далее он подчеркивает, что единство содержания и стиля воспроизводится в переводе на иной язык и получается новый материал, который свойственен переводу [10, с. 4].
Согласно теории В.Н. Комиссарова грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления в разных языках отличаются, если даже существуют совпадения в отдельных отношениях [3, с. 59]. Цель воссоздания грамматической формы оригинала - передача мысли, а не только перевод. Здесь, если стилистическую роль важна для отдельных особенностей грамматической формы подлинника, то передача станет задачей переводчика [10, с.5]. К тому же воспроизведения их функций не является прямым воспроизведением черта.
Профессор Я.И. Рецкер подтверждает, что иногда при переводе простейшего текста приходится сталкиваться с неопределённым количеством проблем, не укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из грамматических разделов [9, с.98].
Поэтому грамматические явления каждого языка, привлекают особое внимание переводчика.
Теория перевода должна заключаться в закономерных и типичных отношениях между текстовыми материалами, которые часто употребляются, а не любом взаимодействии текстов на подлинном и переведенном языках [2, с.83]. Поэтому в процессе сравнительного анализа зачастую обнаруживается немалый процент совпадений единичного, нерегулярного и устанавливаемого типа только в этом случае. Теория перевода в лингвистике не берет во внимание в своих построениях эти