5. Орлова Т.Г. Внутренний и внешний мир человека в 6. английских и русских паремиях (опыт лингвистического анализа). Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика., 2013, № 3. 7.
Словарь употребительных пословиц/М.В. Буковская, С.В. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. - М.: Русский язык, 1990.
Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. - Oxford, 1970.
МЕДИАЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ В АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
Петрова Елена Евгеньевна
Канд. филологических наук, доцент каф. англ. языка Псков ГУ, Псков
В повседневной жизни речь служит общению людей, в художественном творчестве - тоже, но в сказочном тексте коммуникативная функция обретает дополнительные характеристики. Реализации коммуникативной функции в сказке служат все языковые средства, в том числе и многочисленные традиционные формульные конструкции.
Традиционность является наиболее значимой характеристикой языка фольклора. Народные сказки характеризуются специфическими законами построения, одной из самых существенных характеристик которых являются многочисленные и разнообразные традиционные формулы, которые делятся на инициальные, медиальные и финальные.
Народ как совокупный творец «запечатлевает чувства, представления, мысли, которые непосредственно надстраиваются над общепринятым, коммуникативным значением слов, смыслом предложений и фраз» [1; с. 305].
Одними из самых распространенных формул в тексте сказки являются медиальные, или срединные. Также, как и формулы зачина и концовки, они придают тексту выразительность, служат одним из приёмов обозначения протяжённости действия, способствуют проявлению интереса у слушателя, привлечению его внимание. Формулы служат средством придания повествованию особенного колорита, "сказочности" и особенного интонационного звучания, своеобразно оттеняющего сказочную фантастику и эпическую стройность сюжета [2; с.162], выполняя тем самым репрезентативную дискурсивно - прагматическую функцию.
Структурно-семантический состав медиальных формул в английских и русских народных сказках достаточно многообразен.
Внутрисюжетные медиальные формулы, используемые для характеристики внешности героев, чаще всего представляют собой сравнительные обороты.
Эти формулы описывают определенные аспекты внешности сказочных персонажей (голос, глаза, волосы и т.д.).
При описании отрицательных персонажей, таких как великаны, огры, эльфы, в качестве образов сравнения используются огонь, жар, гром, молния, землетрясение. Данные сравнения выполняют экспрессивную функцию, помогая рассказчику создать атмосферу таинственности, соответствующую появлению этих сверхъестественных существ. Например:
His goggle eyes were like flame of fire ("Jack the Giant-Killer").
And the fowl's little eyes were like little coals of fire, so he knew that they were the King of Elfland's fowls...("Child
Rowland")
At this, the giant roared like claps of thunder, and began to lay about him with his iron club like one stark mad ("Jack the Giant-killer").
And it went on singing till the ogre fell asleep, and commenced to snore like thunder ("Jack and the Beanstalk").
Before long the giant thumped his way in from supper, flung himself upon the bed, and began to snore like ten thunderstorms ("Molly Whipple").
Кроме того, построенные на сравнении формульные конструкции, описывающие внешность положительного персонажа, например, девушки, могут подчеркивать ее бесподобную красоту: белизну лица девушки, губы и щеки которой подобны вишням или розам, необычный цвет ее глаз. Например:
The girl was as white as milk, and her lips were like cherries ("The Rose- Tree").
.. .her eyes shone like the brightest of stars on a gloomy night ("Lutey and The Merrymaid")
...she was not a span high, and had hair like spun silver, eyes as green as grass, and cheeks red as June roses ("My Own Self1).
Важная характеристика внешности героини, которая передается при помощи формульного сравнения - красивые волосы, традиционно сравниваемые в английских сказках с золотом (реже - с серебром):
...her hair was so abundant that it fell around and covered her figure like an ample robe of glittering sold ("Lutey and the Merrymaid").
With shiny bright hair, like gold ("Nikessen's Pool").
В значительном количестве сказок встречаются рифмованные медиальные формулы, построенные на использовании прямой речи персонажей и повторяющиеся в тексте сказки по нескольку раз. Таковы, например, монологи, произносимые отрицательными персонажами сказок, которые точно так же, как и в русских сказках, возвращаясь домой, чуют человеческий запах. Приведем несколько примеров из разных сказок:
1. "Wife! Wife!
I smell fresh meat" ("Jack and the Beanstalk")
2. 'Fee, fi, fo, fum!
I smell the blood of an Englishman!
Be he alive or be he dead,
I'll grind his bones to make my bread!' ("Jack the Giant-Killer").
Эти формулы выполняют репрезентативную функцию, значение их в том, чтобы указать на несовместимость героя с той обстановкой, в которую он попал, а, следовательно, на ее неестественность и "сказочность". Кроме того, формулы в полном соответствии с задачами
жанра выполняют экспрессивную функцию, они вносят в развитие сюжета дополнительное драмматическое начало.
При помощи внутрисюжетных медиальных формул в английских сказках может передаваться интенсивность действия. В этих случаях формулы образуются посредством повторения прилагательных, глаголов в прошедшем времени, наречий:
So she rode a long, long way, till they came to a great steep hill ("East of the Sun and West of the Moon")
So they tore on and on, - no one can believe how far they went, - ...and the North wind got more and more weary ..., and his wings drooped and drooped ("East of the Sun and West of the Moon")
Следующую большую функциональную группу медиальных формул составляют переходные - пространственно-временные формулы, выполняющие репрезентативную функцию. Их использование служит для характеристики пути героя, описания встречи героя с новыми персонажами сказки, обозначения протяженности сказочного действия во времени и пространстве. Следует подчеркнуть, что формулы этой группы являются наиболее распространёнными в текстах английских народных сказок.
В ряде сказок основная часть сюжета представляет собой серию встреч главного героя с другими персонажами. Повторяющимся действиям героя сказки соответствует повторение медиальных формул.
В сказке "How Jack Went to Seek His Fortune" Джек встречает на своем пути кота, собаку, козла, быка и петуха, и они отправляются все вместе за счастьем. Встречи главного героя с другими персонажами этой сказки выражены при помощи следующего формульного повтора:
1. They went a little further and they met a dog.
2. They went a little further and they met a goat.
3. They went a little further and they met a bull.
4. They went a little further and they met a rooster.
В таких сказках четко соблюдается стержневая линия: все действия разворачиваются вокруг главного героя.
В кумулятивных сказках, таких как "The Old Woman and Her Pig" при помощи формульного повтора последовательно описываются встречи героини с девятью новыми персонажами сказки:
She went a little further, and she met a dog/ stick/ fire/ some water/ ox/ butcher/ rope/ rat/ cat.
Сказка "Munachar and Manachar" тоже построена на повторении эпизодов. Повторяющимся действиям героя сказки соответствуют формульные повторы, при помощи которых описываются встречи героя с волшебными персонажами сказки:
1. "You will not get me," said the axe.
2. "You will not get me," says the flag
3. "You will not get me," said the water
4. "You will not get me," said the hound
5. "You will not get me," said the butter и т.д.
В кумулятивных сказках формульный повтор, выполняющий функцию описания встречи главного персонажа сказки с другими ее героями, может строиться и на лексическом повторении глагола движения go в прошедшем времени и послелога along. Приведем пример из сказки "Henny-Penny", в которой главная героиня - курица отправляется в путь и по дороге встречает много новых друзей.
1. So she went along, and she went along, and she went along till she met Cocky-locky.
2-5. They went along, and they went along, and they went along till they met Ducky-daddies/ Goosey-poosey/ Turkey-lurkey/ Foxy-woxy.
6. They went along, and they went along, and they went along till they came to a narrow and dark hole.
Переходные - пространственно-временные формулы, также часто завершающиеся сообщением о достижении цели, могут создаваться и путем повторения различных устойчивых конструкций, например:
Hour after hour he stared into the waters, and hour after hour there was nothing to be seen. ("The Lady of Llyn y Fan Fach")
No sooner were the words uttered.. .("The Lady of Llyn y Fan Fach")
Time rolled on, weeks grew into months, and months into years .("The Lady of Llyn y Fan Fach")
Как правило, эти словосочетания организованы ритмически и синтаксически однородно. Создавая рамку сказочного действия, данные формулы выполняют роль переключателя в пространственно-временной структуре повествования и служат специфическими сигналами сказочного действияю
Переходные формулы в английских сказках описывают длительность пути персонажа и трудности, с которыми он сталкивается, и варьируются за счет изменения наименования местности, через которую герой должен пройти, заканчиваясь сообщением об окончании трудного путешествия. Во многих формулах говорится, что герой идет по лесам, по долинам, холмам и рощам, преодолевает реки, моря и горы. В формулах могут указываться также узкие горные долины и болота:
He took a glen at a step, a hill at a leap, and traveled all day till evening ("The Shee an Gannon")
Переходные формулы в сказках могут варьировать за счёт лексического расширения. В этом случае даётся более детальное описание пути героя, где он должен преодолеть леса, долины, холмы, моря, реки, горы, болота, овечьи тропы и т.п.:
The king's son put his hands about the raven before his wings, and, before he stopped, he took him over nine Bens, and nine Glens, and nine Mountain Moors ("The Battle of the Birds")
В стилистическом плане многие переходные формулы построены на попарном соединении либо почти синонимов (woods and forests, rivers and lakes) либо антонимов (deserts and plains, east-west, north-south, hills - dales).
Таким образом, медиальные формулы в сказках выполняют ту же роль, что инициальные и финальные: экспрессивная функция преобладает над всеми остальными коммуникативными функциями. Медиальные формулы отграничивают одну событийную ситуацию от другой, служат внутренней границей сегментов сказочного текста. Отличительной особенностью медиальных сказочных формул является их содержательная и структурная пластичность.
Литература
1. Аникин. Теория фольклора. Курс лекций. - 2-е изд. - М.: КДУ, 2004. - 432с.
2. Егорова О.А. Традиционные формулы, как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки).- Дис.... канд. культурологи. - М., 2002.- 259с.
3. Петрова Е.Е. Способы лингво-прагматической репрезентации фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок) Автореферат дисс. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт_Петербург, 2011г. - 26с.
Источники примеров
4. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs.- L.: David Nutt, 1892. - 275p.
5. Jacobs J. English Fairy Tales. - Germany, 1994. - 434 P.
6. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. -New York: Putnam, 1895. - 242p.
7. Riordan J. Folk-tales of the British Isles.-Moscow: Raduga Publ., 1987. - 368 p.
THE LANGUAGE OF FOOD: EXPLORING THE REPRESENTATION OF THE CULINARY CULTURE
Pozhidayeva Elena Valeryevna
Сand. Sc. Philology, associate prof., English language department, RANEPA, Moscow
The last twenty years have seen a massive flow of scientific studies of food that can be divided into a number of areas including food habits, dietary changes, nutrition, malnutrition, hunger and food security, agriculture and food production, food governance and policy, political economy of food, food and the environment, food choice, food history, food culture and society.
By the same token linguists have been investigating such topics as cross-cultural and gender perspectives on eating behaviours, recipes, cookbooks, and menus as texts, the category of taste and its functioning, food in fiction, film, and art. Many more overlapping areas still encourage vigorous debate among linguists. Organized around the topic of food, they seek to explore the culinary as a means to understand culture. The language of food as the focus of projects and research permits linguists to approach intangible meanings.
Brillat-Savarin in his book Physiologie du Gout, ou Meditations de Gastronomie Transcendante (1826) wrote "Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es" [7] which means "Tell me what you eat and I will tell you what you are". Nowadays the quotation is taken literally and some researchers even interpret the axiom further asserting that it is not only what we eat, but also how/where/with whom.
Food is not only something we eat, it is something we use to define ourselves. Powerful social, economic, political and symbolic roles of food cannot be ignored. Food is also a marker of cultural and ethnic identity - the self.
According to Isabelle de Solier [8], "We often hear that selves are no longer formed through producing material things at work, but consuming them in leisure, leading to 'meaningless' modern lives". Indeed, modern people strive to form meaningful selves through the material culture in leisure.
We see that food offers such a means of shaping the self not only as a consumer but also as an amateur who engages in the consumption of material culture as well as in its production, for instance, in cooking. Suchlike self-formation takes a professional approach in a variety of practices: TV cookery shows hosted by celebrity chefs, food television and digital food media such as cookbooks and blogs, online grocers and restaurant review sites, meal preparatory kitchens, competitive eating contests, carnivals and fairs.
Such eagerly sought manifestations, according to authors Kathleen LeBesco and Peter Naccarato of "Culinary Capital" [10], serve as productive sources for understanding the role of culinary capital in shaping individual and group
identities in contemporary culture. These food practices play an important social role offering status to individuals who conform to their culture's culinary norms and expectations while also providing a means of resisting them.
All of the above-mentioned promise the viewers/readers/consumers status through the acquisition of culinary capital and, as they do so, intersect with a range of cultural values and ideologies, including those of gender and strata. This is the way food shapes our lives, perceptions and identities hence the culinary culture is a central element to ethnic identifications. Everyday practices that are collectively used to produce and sustain a shared sense from a cultural identity.
This field of study demands greater research, particularly given the current cultural moment on the basis of the English language. Here in the article we will examine how representations of the conceptual sphere "food" function as a sort of language. We will look at food being represented in the English language in connection with the aspects of social life and limit the scope of the research to eating as cultural experience.
Culinary language quite often lies at the heart of some figurative transfers in everyday life because there is a relationship between gastronomic considerations, for instance, the types of food events, specific foods and culinary customs that are highly correlated with kinship behaviour of the country/region where they are held.
The research into the symbolic meanings of food names assumes their division into common literary words, slang, metaphors, metonymies and other figurative name units.
We come across lots of metaphors in English slang food names e.g. torpedo or sub (big hamburger), hand grenade (big hotdog), pig in blanket (sausage in pastry), bangers (sausages), scoff (food), spud (potato) etc.
Figurative transfer of meaning lies at the basis of the name of the cake devil's food cake (a moist, airy, rich chocolate layer cake) and its counterpart - white (or yellow) angel food cake. White is commonly associated with purity and holiness of angels whereas a dark colour (brown or black) is associated with Saran or devil.
Metonymies are no exception in the word-formation process of the names of dishes in the English language, e.g. hot pot (meat in a pot) or ox in the box (braised beef).
Having analysed the thematic group "food", a Russian researcher Rogova A.V. identifies the following groups [4,