Научная статья на тему 'Черты сходства и различия в восприятии концепта "любовь" в пословицах английского и русского народов'

Черты сходства и различия в восприятии концепта "любовь" в пословицах английского и русского народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
688
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Черты сходства и различия в восприятии концепта "любовь" в пословицах английского и русского народов»

правительством определенных решений. Так, противопоставляя два глобальных понятия войны и мира, президент вводит идею о необходимости для страны соблюдать нейтралитет по отношению к событиям в Европе, привязывая эту позицию, а также образ США и жизнь в этой стране, к слову «мир».

Кроме того, Ф. Рузвельт много раз использовал такой синтаксический прием как анафора (7 единиц). Приведем один из наиболее показательных примеров. You are, I believe, the most enlightened and the best informed people in all the world at this moment. You are subjected to no censorship of news, and I want to add that your Government has no information which it withholds or which it has any thought of withholding from you [11]. Два предложения подряд президент начинает с обращения к своим соотечественникам, своему народу, создавая контакт с реципиентами, показывая, что он обращался ко всему народу и к каждому в отдельности. Такой прием как анафора помогает оратору создавать контакт с аудиторией и сохранять его на протяжении всего выступления.

На втором месте по употреблению в выступлении Ф. Рузвельта оказались стилистические средства. Их количество равно 26 единиц (27%). Преобладающим среди них стал лексический повтор, который дополняя другие средства воздействия, способствует решению ряда задач: помогает оратору, удерживать внимание реципиентов, а также привлекать их внимание к отдельным словам в предложении, делать на них яркий и заметный акцент.

Количество лексических средств речевого воздействия в выступлении Ф.Рузвельта составило 11 единиц (12%). Использование президентом книжной и устаревшей лексики, контекстуальных синонимов придает всему выступлению величие, возвышенность, помогает оратору передать чувство гордости за свою страну, свой народ и свой язык.

Пожалуй, самым ярким лексическим средством речевого воздействия в выступлении Ф. Рузвельта было использование эмоционально-окрашенной лексики (6 единиц). Использование таких слов, как gigantic, entire, cripple, utmost, overwhelming and partisanship помогает передать эмоции оратора, делает выступление очень эмоциональным, живым, заставляет реципиентов проникнуться тем же настроением, теми же эмоциями и чувствами, что и оратор.

Сравнивая результаты анализа речей двух президентов, следует отметить, что оба оратора отдавали предпочтение синтаксическим средствам речевого воздействия. Вместе с тем президенты США умело использовали структурные элементы в сочетании с лексическими и стилистическими приемами, часто прибегая к поэтической и книжной лексике, опираясь на повтор и синонимию.

При этом очевидно, что вне зависимости от того, какие идеи пытается говорящий донести до аудитории, грамотно построенная речь с набором тех или иных языковых средств воздействия, а также использование на их основе механизмов убеждения и внушения позволяют ему достигать поставленной цели.

Список литературы

1. Андреев В. И. Деловая риторика. (Практический курс делового общения и ораторского мастерства). / В.И. Андреев. М.: Народное образование, 1995. — 208 с.

2. Белянин, В. П. Речевое воздействие [Электронный ресурс] / В. П. Белянин. URL: http://www.c-cafe.ru/words/220/21951.php (дата обращения: 23.04.2014). Загл. с экрана. Яз. рус.

3. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Катаева. Ростов н / Д: Феникс, 2005. - 256 с.

4. Кузнецов, И. Н. Прикладная риторика: учеб. пособие для студентов вузов / И. Н. Кузнецов. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2010. 367 с.

5. Линкольн, А. Геттисбергская речь [Электронный ресурс] URL: http://www.grinchevskiy.ru/19/a-l-gettisbergskaya-rech.php (дата обращения: 23.04.2014). Загл. с экрана. Яз. рус. и англ.

6. Никитина, Г.А. Формирование речевого поведения будущего учителя: автореф. диссерт. ... канд. пед. наук. / Г.А. Никитина. Саратов: Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, 2004. - 21 с.

7. Сосновцева, Т. И. Роль просодии в реализации семантической категории убеждения в аргументатив-ных диалогических единствах: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале англ. яз. ): автореферат дис.... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Т.И. Сосновцева. Москва: Моск. пед. ун-т., 1992. - 16 с.

8. Спиваковская, А. С. Психотерапия: игра, детство, семья / А. С. Спиваковская. Том 1. М.: ООО Апрель Пресс, ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - 304 с.

9. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. Воронеж: Кварта, 2001. 252 с.

10. Abraham Lincoln Online. Speeches&Writings [Электронный ресурс] URL: http://www. abrahamlincolnonline.org/lincoln/speeches/1inaug.ht m (дата обращения: 23.04.2014). Загл. с экрана. Яз. англ.

11. On the European war [Электронный ресурс] URL: http://docs.fdrlibrary.marist.edu/090339.html (дата обращения: 23.04.2014). Загл. с экрана. Яз. англ.

ЧЕРТЫ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В ВОСПРИЯТИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПОСЛОВИЦАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО НАРОДОВ

Татьяна Геннадьевна Орлова,

Канд. филол. н., доцент кафедры иностранных языков, ФГСН РУДН г. Москва

В настоящее время большое внимание уделяется ческой и культурной памяти народа. Национально-куль-

исследованию пословиц. турная самобытность пословиц служит объектом исследо-

Подобно фразеологизмам, пословицы представ- ваний, направленных на синхронное описание националь-

ляют собой национальное достояние, хранилище истори- ных различий в пословицах разных языков (как

родственных, так и неродственных). Это сопостави-тельно-контрастивное направление выражается в основном в том, что прослеживаются сходство и различия в составе слов-компонентов в пословицах, близких по значению. Однако более важным является не только значение, но и внутренняя форма пословиц. Только в совокупности значения и внутренней формы можно понять концептуальное восприятие окружающей действительности тем или иным народом, его национально-культурную ментальность. «Особый интерес представляет изучение пословичной концептуализации мира, позволяющее установить общие и различные черты в постижении мира двумя народами и отображении этого мира в пословичных фондах, сопоставить проявляющийся в пословицах менталитет народов.» [3 с. 5]. Для нашего сопоставительного анализа мы выбрали концепт «любовь», который составляет один из значимых фрагментов общего концептуального пословичного поля.

Контрастивно-сопоставительное изучение концептуального поля пословиц английского и русского языков способствует знакомству с менталитетом обоих народов, с богатством, выразительностью и образностью языков, помогает выявить различия в семантических и стилистических объёмах пословиц данной тематической группы с концептом «любовь» в английском и русском языках.

Сравнительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц данного пословичного поля позволил выявить общее и особенное в видении мира двумя народами, которые не находились в тесных контактах на протяжении своей истории и чьи языки по своей природе не являются родственными.

В своей книге «Мир в английских и русских пословицах» Е.В. Иванова, говоря о сходстве и различии семантики пословиц, приводит паремиологический парадокс, который хорошо описал Ю.И. Левин. Он заключается в том, что «с одной стороны, пословицы выражают национальный характер, «душу народа», с другой - значения большинства пословиц являются универсальными, и большинство пословиц имеет синонимы в других языках» [4, с. 123], что свидетельствует об универсальности человеческого опыта [3, с. 131].

В результате сопоставительного анализа, нами были выделены общие универсальные значения, присущие концепту «любовь», как в английских, так и в русских пословицах: 1. «для любви нет преград»; 2. «любовь слепа»; 3. «любящие не видят недостатков друг друга, где любовь - там красота»; 4. «насильно мил не будешь»; 5. «если любишь человека, то принимаешь его со всем, что ему принадлежит, что его интересует, что ему свойственно»; 6. «если долго не видишь любимого, то его быстро забываешь»; 7. «благотворное влияние разлуки на чувство любви»; 8. «путь настоящей любви никогда не был и не бывает гладким»; 9. «жалость сродни любви»; 10. «старая любовь не забывается»; 11. «с любовью нельзя справиться»; 12. «любовь живёт в лачугах так же, как и во дворцах»; 13. «любовь не выдерживает испытание бедностью». Причём некоторые значения больше присущи английским, а другие - русским пословицам.

Уникальным значением для английских пословиц является «любовь порождает ответную любовь»: Love is the mother of love; Love begets love, которая является калькой из латинского выражения Amor gignit amorem; «ответная любовь - лучшая награда»: Love is the reward of love;

Love is the true price of love. Пословицы с такими значениями не имеют русских эквивалентов.

Уникальными значениями для пословиц русского языка являются следующие значения: 1. «любовь - высшая ценность»: Нет ценности супротив любви; Милее всего, кто любит кого; Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; 2. «любовь имеет божественное происхождение»: Где любовь, там и бог; 3. «кого любят, того больше ругают (мучают)»: Кого журят, того и любят; 4. «кого любят, того и терпят»: От того терплю, кого больше люблю; 5. «от любви не спрячешься»: Любви, огня да кашля от людей не спрячешь; 6. Равные обычаи - крепкая любовь. Пословицы с такими значениями не имеют английских эквивалентов.

Под внутренней формой мы будем понимать буквальное значение, которое можно вывести из значения составляющих его компонентов. Это значение мы будем считать паремиологическим или фразеологическим, поскольку оно включает не только денотат (собственное значение), но и дополнительную коннотацию (экспрессию, эмотивность, оценочность) [5, с. 59].

При анализе мы будем использовать Словарь употребительных английских пословиц, авторами которого являются М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. и некоторые другие словари. Мы будем пользоваться методом сплошной выборки.

Самую большую группу пословиц представляют пословицы, в которых реализуется значение «для любви нет преград». Сравним английские и русские пословицы универсальной языковой ментальности: Love laughs at locksmiths (Любовь смеётся над замками) и Любовь на замок не закроешь. Эти пословицы характеризуются совпадением фразеологического значения, но отличаются своей внутренней формой, образностью, синтаксической структурой. Английская пословица более образна, оценочна за счёт использования приёма олицетворения, т.е. наделения чувства «любви» человеческими качествами. В русской пословице используется тот же приём олицетворения, но с чувством безысходности.

Сравним ещё одну английскую пословицу Love will creep where it may not go (Любовь пролезет там, где невозможно пройти). Близки ей по значению три русские пословицы: Для любви нет преград; Для милого дружка семь верст - не околица; Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно. Как видим, это значение шире представлено в русских пословицах. При сходстве значения, они обладают уникальной внутренней формой и образным значением. Первая русская пословица - стилистически нейтральна, две другие русские пословицы более образны и экспрессивны за счёт приёма одушевления чувства «любви» -олицетворения, за счёт использования эмоционально окрашенной лексики «дружка, околица». Образность английской пословицы также создаётся за счёт использования олицетворения (одушевления чувства «любви»).

Это же значение передают английские пословицы: Love conquers all (Любовь побеждает всё) и Love makes the world go round (любовь заставляет вращаться мир). Вторая английская пословица уникальна по своей внутренней форме, но она не имеет эквивалента в русском языке, у неё появляется дополнительное значение - «всепобеждающая сила любви».

Рассмотрим группу пословиц со значением «любовь слепа»: Love is blind и её полный эквивалент в рус-

ском языке Любовь слепа. Это - пословицы-маркеры общего пословичного менталитета [3, с. 126], они характеризуются совпадением значения и внутренней формы. Этим пословицам в русском языке близки по значению: Любовь зла - полюбишь и козла, Любовь ни зги не видит. Русские пословицы отличаются большей экспрессией за счёт употребления слова «козла», которое привносит пейоративную окраску (первая пословица) и архаического фразеологизма «не видеть ни зги» (вторая пословица).

Следующую группу пословиц со значением «влюблённые не видят недостатков друг друга, красота там, где есть любовь» представляют пословицы: Beauty lies in lover's eyes, Beauty is in the eye of the beholder (Любовь в глазах любящего); Jack is no judge of Jill's beauty (Джек (жених) не может судить о красоте Джилл (невесты)). В последней пословице за конкретными именами скрывается обобщённый смысл. Можно привести ещё одну пословицу, близкую по значению: Faults are thick where love is thin (Недостатков больше там, где нет любви) и их аналоги в русском языке: Не красивая красива, а любимая; Не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило; Милому мила и без белил бела; Всё стерплю, потому что люблю. Это значение широко представлено как в английских, так и в русских пословицах, потому что оно выражает общечеловеческие ценности, в равной степени присущие менталитету обоих народов, различия пословиц проявляются в их уникальной внутренней форме, в их структурном, лексическом и образном содержании, а также в их экспрессивности и оценочности. Показательно, что и в английских, и в русских пословицах в качестве образного средства используется приём сопоставления и противопоставления. При этом английские пословицы более нейтральны по своему лексическому наполнению. Русские пословицы носят фольклорный характер, обладают большей экспрессией за счёт ритмизованности (использования кратких форм прилагательных), оценочной лексики, приёма аллитерации (звуковых повторов согласных звуков «л», «м» и др.). В пословице Всё стерплю, потому что люблю привносится дополнительное значение - «терпение», что характерно для менталитета русской женщины, которая родом из крестьянской среды и для которой любовь и замужество сопряжено со страданием и слезами: Замуж идёт - песни поёт, а вышла - слёзы льёт; В девках сижена - плакана, замуж хожена - выта; Любить - чужое горе носить, не любить - своё сокрушать. Это значение уникально и характерно для русских пословиц.

Рассмотрим группу пословиц со значением «насильно мил не будешь». Близки по значению и фразеологическому образу, а также по внутренней форме пословицы: Love сan not be forced (Нельзя заставить полюбить силой) и Насильно мил не будешь. Это значение представлено намного шире в русских пословицах, причём каждая из русских пословиц, помимо общего значения, имеет дополнительное значение: Сердцу не прикажешь; Бояться себя заставишь, а любить не принудишь; Крестом любви не свяжешь. Это связано, очевидно, с тем, что часто женщин отдавали замуж без их согласия за нелюбимого человека. Приведённые русские пословицы сходны по своей синтаксической структуре - представляют собой обобщённо-личные предложения, в которых в обобщённой форме содержится вековая мудрость народа и отражается бесправное положение женщины в Древней Руси.

Представляет интерес группа пословиц, которая реализует значение «если любишь человека, то принимаешь

его со всем, что ему принадлежит, что его интересует». Сравним две пословицы: Love me, love my dog (Любишь меня - люби и мою собаку), Меня любишь, так и собаку мою не бей. Эти пословицы имеют почти одинаковое значение и близкий фразеологический образ. Довольно близка в них и внутренняя форма. Первая часть пословиц идентична, а во второй части имеются различия: в английском «love my dog», а в русском - «не бей мою собаку». Эти пословицы сходны по своей структуре, в их состав входят побудительные предложения.

В английском языке есть ещё одна пословица с тем же значением, которая отличается от русской синтаксической структурой, но ближе по фразеологическому образу, и в той и другой присутствует глагол «бить» (собаку): He that strikes my dog, would strike me if he durst (Тот, кто бьёт мою собаку, ударил бы и меня, если бы осмелился). В этих пословицах совпадает и значение, и фразеологический образ, и даже имплицитно выраженная внутренняя форма. Это лишний раз свидетельствует об универсальной мен-тальности обоих народов. Однако в этой группе есть и такие пословицы, которые обладают уникальной внутренней формой, ср. : He that loves the tree loves the branch (Тот, кто любит дерево, любит и ветки). И русские пословицы: Любишь тепло - люби и дым; Любишь смородину - люби и оскомину; Любишь кататься - люби и саночки возить. Хотя словарь приводит эти пословицы как синонимичные пословице Love me, love my dog, но их значение, на наш взгляд, немного различается. Они не столько выражают отношение между мужчиной и женщиной, сколько универсальное обобщение.

Значительная группа пословиц выражает значение «если человека долго не видишь, то его быстро забываешь». Из пословиц этого пословичного поля наиболее близкими по значению и структуре, при некотором различии их внутренней формы являются: Out of sight, out of mind (Прочь из виду, прочь из памяти) и С глаз долой, из сердца вон. Первая часть русской и английской пословиц полностью совпадает по структуре и семантике, однако, во второй части пословицы имеется расхождение: в английской «out of mind» (прочь из памяти), в русской - «из сердца вон». Имеющиеся лексические расхождения свидетельствуют о большей рассудочности англичан, по сравнению с русскими людьми. Англичане чаще апеллируют к рассудку, памяти, в отличие от русских людей, которые чаще обращаются в пословицах к сердцу.

Однако и в английском языке встречается пословица, в которой упоминается соматизм «сердце»: What the eye doesn't see the hearth doesn't grieve over (Чего глаз не видит, о том сердце не печалится) и её русское соответствие Далеко от очей, далеко и от сердца. Средством усиления экспрессии как в английской, так и в русской пословице служит употребление соматизмов «eye» - «глаз, очи» и «heart» - «сердце». В этом проявляется сходство менталитета обоих народов. Примечательно, что, как в английском языке, так и в русском языке есть пословицы с противоположным значением «благотворное влияние разлуки на нежные чувства». Сравните: Absence makes the heart grow fonder (Разлука заставляет сердце биться сильнее) и Реже видишь - больше любишь. Это свидетельствует о противоречивости восприятия одного и того же явления английским и русским народом. Характерно, что противопоставление относится к основным операциям человеческого мышления в процессе осознания человеком

мира и себя в нём, что также свидетельствует об универсальности человеческого мышления, и приводит к появлению большого количества антонимичных пословиц. В русском языке имеется уникальная пословица: Разлука для любви, что ветер для костра: маленькую - гасит, большую - раздувает. На примере этой пословицы мы видим, что противопоставление содержится внутри самой пословицы за счёт использования лексической антонимии: «маленькую - гасит, большую - раздувает».

В английском языке существует ещё одна пословица со сходным значением, но уникальной внутренней формой: Salt water and absence wash away love (Солёная вода и отсутствие человека смывают любовь). Лексика этой пословицы (salt water) иносказательно подразумевает «слёзы».

Сравним английские и русские пословицы, которые обозначают «путь истинной любви труден», ср.: The course of true love never did run smooth (Путь истинной любви никогда не бывал гладким) и У моря - горе, у любви - вдвое. Русская пословица является более экспрессивной за счёт сопоставления явлений живой и неживой природы, за счёт необычной лексической сочетаемости (у моря -горе), а также за счёт рифмы и аллитерации.

Нами было выявлено ещё одно значение в английских и русских пословицах «любовь оправдывает любые поступки»: All is fair in love and war (Всё справедливо в любви и на войне) или All is fair in love; В любви и на войне все средства хороши и Хоть битой бить, но молодца любить. Первая русская пословица является дословным переводом английской, или они имеют общий источник происхождения, а вторая русская пословица обладает уникальной внутренней формой, связанной с менталитетом русской женщины, которая, в результате своего неравного положения с мужчиной, подвергалась телесным наказаниям, ср. Люби жену, как душу, тряси её, как грушу. Характерно, что в английском языке нам не встретились пословицы, в которых бы говорилось о телесных наказаниях жены.

Рассмотрим пословицы со значением «жалость сродни любви»: Pity is akin to love (Жалость сродни любви) и Жалеть - значит любить. Эти пословицы сходны и по своей структуре, и по семантике, и по внутренней форме, что свидетельствует об одном источнике происхождения или о сходном представлении о многообразном проявлении сути любви у обоих народов.

Приведём ещё несколько английских и русских пословиц, имеющих сходное значение «старая любовь не забывается»: Old love doesn't rust (Старая любовь не ржавеет) и Старая любовь не ржавеет. Эти пословицы представляют собой полные эквиваленты, возможно, имеют общий источник происхождения. Но есть и другие английские и русские пословицы, которые отличаются внутренней формой: The heart that once truly loves never forgets (Сердце, которое искренно любит, никогда не забывает) и Старая любовь долго помнится. В отличие от русской пословицы, английская пословица более экспрессивна, за счёт использования соматизма «сердце», а также наречия «truly» (искренно), которое усиливает глагол.

Сравним пословицы, имеющие значение «с любовью нельзя справиться»: No herb will cure love (Нет травы (лекарства), которая вылечит любовь) и Любовь - не пожар, а загорится - не потушишь. Как видно из примеров, одно и то же значение передаётся различными образными средствами. Эти пословицы уникальны по своей внутренней форме.

В русском языке можно отметить ряд пословиц, обладающих уникальным значением «нет высшей ценности, чем любовь» и уникальной внутренней формой, которые не имеют аналогов в английском языке: Нет ценности супротив любви; Милее всего, кто любит кого; Ум истиною просветляется, сердце любовью согревается; Где любовь, там и бог; Больше той любви не бывает, как друг за друга умирает.

Рассмотрим ещё одну группу пословиц, в которых раскрывается отношение «любовь - богатство и бедность». Эта группа пословиц очень важна для выявления менталитета английского и русского народов, так как она даёт представление о ценностных ориентирах обоих народов. Сравним: Love lives in cottages as well as in courts (Любовь живёт в хижинах так же, как и во дворцах) и С милым рай и в шалаше. Английская пословица стилистически более нейтральна, содержит констатацию, а русская - более экспрессивна за счёт необычной лексической сочетаемости, а также эмоционально-окрашенного слова «милый». С другой стороны, как в английском, так и в русском языке существуют пословицы, выражающие противоположное значение «любовь не выдерживает испытания бедностью»: When poverty comes in at the door, love flies out at the window (Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно); Love in a hut, with water and crust is cinders, ashes, dust (Любовь в лачуге с водой и коркой хлеба есть зола, пепел и пыль) и Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын; Не молодца любят - денежку. Приведённые пословицы, как в английском, так и в русском языке выразительны и экспрессивны. В первой английской пословице экспрессия возникает за счёт приёма олицетворения, во второй - за счёт рифмованности строк, приёма градации, усиления значения последующих слов. Примечательно, что русские пословицы не совсем точно передают данное значение, хотя словарь приводит их в качестве синонимичных. При сопоставлении пословиц данной группы бросается в глаза их уникальность общего значения (это касается в большей мере русских пословиц), и их внутренней формы и образного значения. Именно в этом прослеживается их своеобразие и самобытность.

Таким образом, сопоставительно-контрастивный анализ значения, внутренней формы, образных средств и структурно-семантических компонентов английских и русских пословиц, входящих в концепт «любовь», выявил сходство и различие менталитета двух лингвокультурных этносов. О значимости концепта «любовь» свидетельствует значительный объём значений, который был выявлен в процессе анализа английских и русских пословиц. При сходстве основных значений, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления, были выявлены уникальные значения и уникальные внутренние формы, которые передаются различными языковыми средствами и свидетельствуют о своеобразии менталитета английского и русского народов.

Список литературы

1. Даль В.И. Пословицы русского языка. Спб., 1996.

2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1990.

3. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. Спб., 2006.

4. Левин Ю.И. Провербиальное пространство// Паре-ологические исследования; Сб. статей. М., 1984, с. 123.

5. Орлова Т.Г. Внутренний и внешний мир человека в 6. английских и русских паремиях (опыт лингвистического анализа). Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика., 2013, № 3. 7.

Словарь употребительных пословиц/М.В. Буковская, С.В. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. - М.: Русский язык, 1990.

Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. - Oxford, 1970.

МЕДИАЛЬНЫЕ ФОРМУЛЫ В АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ

Петрова Елена Евгеньевна

Канд. филологических наук, доцент каф. англ. языка Псков ГУ, Псков

В повседневной жизни речь служит общению людей, в художественном творчестве - тоже, но в сказочном тексте коммуникативная функция обретает дополнительные характеристики. Реализации коммуникативной функции в сказке служат все языковые средства, в том числе и многочисленные традиционные формульные конструкции.

Традиционность является наиболее значимой характеристикой языка фольклора. Народные сказки характеризуются специфическими законами построения, одной из самых существенных характеристик которых являются многочисленные и разнообразные традиционные формулы, которые делятся на инициальные, медиальные и финальные.

Народ как совокупный творец «запечатлевает чувства, представления, мысли, которые непосредственно надстраиваются над общепринятым, коммуникативным значением слов, смыслом предложений и фраз» [1; с. 305].

Одними из самых распространенных формул в тексте сказки являются медиальные, или срединные. Также, как и формулы зачина и концовки, они придают тексту выразительность, служат одним из приёмов обозначения протяжённости действия, способствуют проявлению интереса у слушателя, привлечению его внимание. Формулы служат средством придания повествованию особенного колорита, "сказочности" и особенного интонационного звучания, своеобразно оттеняющего сказочную фантастику и эпическую стройность сюжета [2; с.162], выполняя тем самым репрезентативную дискурсивно - прагматическую функцию.

Структурно-семантический состав медиальных формул в английских и русских народных сказках достаточно многообразен.

Внутрисюжетные медиальные формулы, используемые для характеристики внешности героев, чаще всего представляют собой сравнительные обороты.

Эти формулы описывают определенные аспекты внешности сказочных персонажей (голос, глаза, волосы и т.д.).

При описании отрицательных персонажей, таких как великаны, огры, эльфы, в качестве образов сравнения используются огонь, жар, гром, молния, землетрясение. Данные сравнения выполняют экспрессивную функцию, помогая рассказчику создать атмосферу таинственности, соответствующую появлению этих сверхъестественных существ. Например:

His goggle eyes were like flame of fire ("Jack the Giant-Killer").

And the fowl's little eyes were like little coals of fire, so he knew that they were the King of Elfland's fowls...("Child

Rowland")

At this, the giant roared like claps of thunder, and began to lay about him with his iron club like one stark mad ("Jack the Giant-killer").

And it went on singing till the ogre fell asleep, and commenced to snore like thunder ("Jack and the Beanstalk").

Before long the giant thumped his way in from supper, flung himself upon the bed, and began to snore like ten thunderstorms ("Molly Whipple").

Кроме того, построенные на сравнении формульные конструкции, описывающие внешность положительного персонажа, например, девушки, могут подчеркивать ее бесподобную красоту: белизну лица девушки, губы и щеки которой подобны вишням или розам, необычный цвет ее глаз. Например:

The girl was as white as milk, and her lips were like cherries ("The Rose- Tree").

.. .her eyes shone like the brightest of stars on a gloomy night ("Lutey and The Menymaid")

...she was not a span high, and had hair like spun silver, eyes as green as grass, and cheeks red as June roses ("My Own Self1).

Важная характеристика внешности героини, которая передается при помощи формульного сравнения - красивые волосы, традиционно сравниваемые в английских сказках с золотом (реже - с серебром):

...her hair was so abundant that it fell around and covered her figure like an ample robe of glittering sold ("Lutey and the Merrymaid").

With shiny bright hair, like gold ("Nikessen's Pool").

В значительном количестве сказок встречаются рифмованные медиальные формулы, построенные на использовании прямой речи персонажей и повторяющиеся в тексте сказки по нескольку раз. Таковы, например, монологи, произносимые отрицательными персонажами сказок, которые точно так же, как и в русских сказках, возвращаясь домой, чуют человеческий запах. Приведем несколько примеров из разных сказок:

1. "Wife! Wife!

I smell fresh meat" ("Jack and the Beanstalk")

2. 'Fee, fi, fo, fum!

I smell the blood of an Englishman!

Be he alive or be he dead,

I'll grind his bones to make my bread!' ("Jack the Giant-Killer").

Эти формулы выполняют репрезентативную функцию, значение их в том, чтобы указать на несовместимость героя с той обстановкой, в которую он попал, а, следовательно, на ее неестественность и "сказочность". Кроме того, формулы в полном соответствии с задачами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.