Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 3
М.Л. Ремнёва, Е.А. Кузьминова, Т.В. Пентковская, А.В. Уржа
«МАКСИМОВА ГРАММАТИКА» ОТ РАННЕГО НОВОГО ВРЕМЕНИ ДО СОВРЕМЕННОСТИ: ИТОГИ КОНФЕРЕНЦИИ «МАКСИМ ГРЕК И РАЗВИТИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ В РОССИИ»
Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
В обзоре подводятся итоги конференции, прошедшей в декабре 2018 г. на филологическом факультете, которая была посвящена 500-летию со дня прибытия в Москву Максима Грека, гуманиста, афонского монаха и русского книжника. В фокусе научного обсуждения находились такие области деятельности Максима Грека, как перевод текстов, их глоссирование и толкование, преломление идей итальянского гуманизма в оригинальных сочинениях афонского инока, а также развитие грамматического подхода в русской книжности от периода раннего Нового времени до современности. Филологическая работа Максима Грека определила и дальнейшие судьбы церковнославянского языка, и направления книжной справы, и развитие славянорусской грамматической традиции. Максим Грек утверждает восходящий к западноевропейской гуманистической традиции и инновационный для Московской Руси XVI в. грамматический подход к книжному языку и тексту. Вторая часть конференции объединила доклады, посвященные грамматике и семантике переводных текстов более позднего времени.
Ключевые слова: Максим Грек; церковнославянский язык; переводческая техника; гуманистическая традиция; грамматика.
В 2018 г. исполнилось 500 лет со дня прибытия в Москву Максима Грека (1470—1556). Грек по происхождению, итальянский гуманист по образованию, святогорский монах, ученый богослов, переводчик,
Ремнёва Марина Леонтьевна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка, президент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (е-таЛ: [email protected]).
Кузьминова Елена Александровна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (е-таП: [email protected]).
Пентковская Татьяна Викторовна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (е-таИ: [email protected]).
Уржа Анастасия Викторовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (е-maiI: [email protected]).
писатель всю вторую половину своего жизненного пути провел в России, став одним из первых русских филологов. Филологическая работа Максима Грека определила и дальнейшие судьбы церковнославянского языка, и направления книжной справы, и развитие славяно-русской грамматической традиции. Максим Грек не оставил после себя целостной грамматической теории или описания грамматического строя церковнославянского языка, однако именно с его приездом в Москву грамматическое учение начинает осмысляться здесь как «нлчдло й конецъ всакомЬ люкомхдрУю ... вождь к его-видномЬ смотрЕнУю, || й прЕдйвномЬ й непристойном^ егословУю» (Грамматика 1648 г., л. 353-353 об.).
В честь этой памятной даты 18 декабря 2018 г. на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова состоялась конференция «Максим Грек и развитие грамматической традиции в России», в которой приняли участие российские исследователи различных аспектов масштабной деятельности преподобного Максима и его обширного наследия из Московского государственного университета, Петрозаводского государственного университета и различных подразделений Российской академии наук, а также итальянские ученые из университетов Флоренции, Пизы, Кьети-Пескара. Прозвучали доклады, посвященные как литературной деятельности и филологической работе самого Максима Грека, так и филиации его идей, развитию вплоть до настоящего времени тех направлений, которые были имплицитно заложены в его творчестве.
Конференцию открыла декан филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова проф. М.Л. Ремнёва, выступившая с докладом «Максим Грек как гуманист и филолог», в котором было отмечено, что Максим Грек утверждает восходящий к западноевропейской гуманистической традиции и инновационный для Московской Руси XVI в. грамматический подход к книжному языку и тексту. Грамматический подход, при котором правильность связывается не с древностью, а с ученой обработанностью, играл главную роль и в переводческой стратегии Максима, и в его практике книжной справы. Особое внимание в докладе было уделено полемическим трактатам Максима Грека «Исповедание православной веры.», «Слово отвещательно о исправлении книг русских.», «Слово отвещательно о книжном исправлении.», содержащим развернутое обоснование его работы по переводу и редактированию. Поставленные в этих трактатах проблемы правильности языка, точности и адекватности перевода, правомерности внесенных исправлений станут ведущими в богословской и филологической полемике не только XVII в., но и Нового времени. Уже в XVII в., когда задолго до официальной канонизации устанавливается почитание Максима Грека и его фигура
приобретает во многом символическое значение «нового Богослова» и «мудрого учителя» (по словам соловецкого книжника Сергия Шелонина), фрагменты из этих трактатов привлекаются адептами грамматического подхода в целях распространения и внедрения грамматической образованности. Широко известно, что они включаются в предисловие второго московского издания грамматики Мелетия Смотрицкого 1648 г., которая благодаря этому и начинает восприниматься как «Максимова грамматика». Значительно менее известен тот факт, что слова Максима Грека, в которых владение грамматикой признается залогом совершенного знания церковнославянского языка и успешной профессиональной книжно-языковой деятельности, используются и в качестве вступления в московских рукописных версиях другой авторитетной юго-западнорусской грамматики — Лаврентия Зизания. В заключение М.Л. Ремнёва подчеркнула, что имя Максима Грека стало в Московской Руси знаком «легитимности», «правоверности» грамматического искусства.
К проблеме флорентийского наследия в деятельности и произведениях Максима Грека в России были обращены доклады исследователей из Италии. Анализ глосс рукописи Парижской Национальной библиотеки (Paris, Slave 123), представленный М. Гардзанити (Флорентийский университет), дал слушателям уникальную возможность войти в лабораторию Максима Грека, чтобы понять его подход к языку и тексту. В докладе Ф. Ромоли (Пизанский университет) были выявлены цитаты из Книг Исаии и Иеремии, использованные Максимом Греком в «Слове противу тщащихся звездозрением предрицати о будущих и о самовластии человеком», и установлены их посреднические источники. В зеркале интеллектуальной лексики рассматривала произведения Максима Грека М.К. Ферро (Университет им. Г. Даннунцио гг. Кьети-Пескара). Детали биографии Максима Грека, его переводческая деятельность и его выбор в случаях семантического несовпадения греческого и русского слова позволили исследовательнице высказать предположение, что употребление им традиционных лемм в нетрадиционных значениях и введение новых слов и понятий было обусловлено влиянием итальянского гуманизма.
На основе анализа посланий Максима Грека и Федора Карпова Л.В. Журова (Институт истории СО РАН, Новосибирск) определила признаковое пространство их интеллектуальной идентичности. Близость взглядов и позиций Максима Грека и Федора Карпова по вопросам правды и справедливости в обустройстве общества, проявление гуманистических подходов в решении ряда общественных проблем, а также сохранение чувства собственного достоинства в ситуации размолвки объединяют участников переписки в элитар-
ную группу Московской Руси. По мысли автора доклада, история складывавшихся на протяжении ряда лет отношений двух ярких личностей Московской Руси первой половины XVI в. служит основой для изучения групповой идентичности в эпоху русского Средневековья как научной проблемы. Они оба были публицистами и переводчиками и находились в одном сегменте культурного и географического пространства (Московский Кремль) и, безусловно, оказывали большое влияние на формирование интеллектуальной среды столичного общества. Выявив доминанты групповой идентичности афонского монаха и московского дипломата, Л.В. Журова установила, что достигнутое взаимопонимание построено на совпадении параметров внутреннего мира ученого грека и просвещенного потомка тверских бояр.
Доклад Л.И. Щеголевой (Институт всеобщей истории РАН) был посвящен греческо-славянской Псалтири в переводе Максима Грека с маргинальными глоссами, переписанной в Троице-Сергиевой лавре в первой четверти XVII в. с более ранней рукописи. Анализ ее текста и глосс в сравнении с исправлениями Максима Грека в Псалтири Киприановой редакции (РГБ, ф. 304Д, № 315) и с текстами Псалтири в переводе Максима Грека в рукописях XVI—XVII вв. позволил прийти к заключению о «промежуточном» этапе перевода, отраженном в рукописи РГБ, ф. 173Д, № 9, и об особом типе перевода, представляющем собой совокупность переводных вариантов.
К уникальной особенности лексической справы Псалтыри 1552 г. — ее зависимости не только от межъязыковых соответствий, но и от стоящей за той или иной лексемой экзегетической семантики — обратилась в своем выступлении И.В. Вернер (Институт славяноведения РАН). Инкорпорирование в «сущий» текст толковых значений было проиллюстрировано с опорой на комментарии Толковой Псалтыри 1522 г. на примере стандартных и повторяющихся в тексте замен некоторых старших чтений лексемами-синонимами, а также постоянного выбора одного из представленных в старшем тексте вариантов перевода одной и той же греческой лексемы.
В докладе Т.В. Пентковской (МГУ) и И.М. Фроловой (Гневшевой) (ИРЯ имени В.В. Виноградова РАН) рассматривались цитаты из Псалтири, представленные в переводах Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея и Евангелие от Иоанна, выполненных старцем Силуаном при участии Максима Грека. В сопоставлении с различными редакциями Псалтыри была выявлена специфика работы переводчиков при цитировании псалтырного текста, а также определен тип источника, бывшего в распоряжении переводчиков.
Реализация грамматических предписаний в книжности второй половины XVII в. была центральной темой доклада Е.А. Кузьмино-
вой (МГУ) и Т.В. Пентковской (МГУ). Случаи обращения книжников второй половины XVII в. к авторитетным грамматикам церковнославянского языка свидетельствуют о том, что авторы и копиисты могли применять в своей практике не только эксплицитно сформулированные правила в области орфографии и морфологии, но и ориентироваться на образцы, т.е. руководствоваться представленными в грамматиках парадигмами.
Отражению грамматики латинского оригинала в церковнославянском переводе Атласа Блау (Theatrum orbis terrarum, sive Atlas novus), выполненном в Москве в середине XVII в. Епифанием Славинецким, был посвящен доклад Н.В. Николенковой (МГУ) и Н.В. Пресновой (МГУ). Было отмечено, что при переводе некоторые грамматические конструкции трансформировались в соответствии с законами церковнославянской системы, однако переводчик мог и сохранять латинскую модель. Так, вариативность при переводе оборота Ablativus absolutus зависела от необходимости передать одновременность протекания двух действий (дательный самостоятельный) или предшествование одного действия другому (сочетание причастия и глагола в личной форме).
Инь Сюй (МГУ) посвятил свое выступление рукописному трактату Буковница 1592 г., в котором получила воплощение концепция грамматического словаря. Установленные автором функционально-типологические характеристики Буковницы (полифункциональность, селективный характер, алфавитный принцип организации материала и его структурирование в соответствии с парадигматическим принципом, справочно-ссылочный аппарат и др.), имеющие прямые аналоги в современной лексикографической практике, свидетельствуют о становлении в конце XVI в. научной модели описания церковнославянского языка.
М.В. Махова (МГУ) рассмотрела исчерпывающий перечень маргинальных глосс Нового Завета в составе Московской Библии 1663 г. Сопоставив глоссы Московской Библии с чтениями основного текста и чтениями предшествующих редакций Нового Завета, а также Новым Заветом Епифания Славинецкого, греческим и латинским текстами, автор предприняла попытку определить возможные источники, используемые при работе над Московской Библией, выявить преемственность грамматической мысли, которая нашла свое отражение в справе московских книжников.
Анализ глосс на различных уровнях языковой системы в Беседах Иоанна Златоуста на Послания апостольские, изданных в типографии Киево-Печерской лавры в 1623 г., был представлен и в докладе И.С. Сусоевой (МГУ).
Е.А. Матвеенко (МГУ) обратилась к трансформации структуры толкований в русских переводах начала XVIII в. польской комменти-
рованной версии «Метаморфоз» Овидия, созданной В. Отвиновским МйашогрИоБеоп, Ш 1еБ1, Рг7еш1ап, оё РиЬНша Owidyusza Назопа Wierszaшi opisane", Krak6w, 1638). Перестройка структуры светского сочинения, переведенного в Новое время, в соответствии с традицией, характерной для славянских библейских текстов толкового типа, по мысли автора, представляет пример специфического воспроизведения более ранней традиции на новом инокультурном материале.
В докладе Н.В. Патроевой (ПетрГУ) рассматривались синтаксические особенности стихотворного перевода «Слова о полку Игореве», выполненного Аполлоном Майковым. Следование выбранной автором ритмо-метрической схеме пятистопного хореического стиха, а также стремление приблизить восприятие образной и смысловой системы «Слова о полку Игореве» современному читателю, усилить модально-оценочное и эмоциональное начало в авторском повествовании потребовали от переводчика увеличения доли полипредикативных конструкций с семантикой обусловленности, инфинитивных конструкций и обособленных уточняющих синтагм, а также использования сближающих поэтический слог с живой разговорной речью вводных, вставных и присоединительных конструкций.
А.В. Уржа (МГУ) в докладе «Выбор формы глагола в функциональном контексте: решения переводчиков» заострила внимание на сходстве целого ряда исследовательских объектов, обнаруживаемых в средневековых и современных переводных текстах. Среди таких объектов — глоссы, преобразовавшиеся со временем в подстрочные комментарии переводчиков, а также приемы интерпретации реалий в древних и новых переводах, воссоздание метатекстовых оборотов, ситуации предпочтения переводчиками одних грамматических форм другим. Один из самых драматичных эпизодов переводческой деятельности Максима Грека был связан, как известно, с выбором форм глагола при исправлении переводов Цветной Триоди и Псалтири. Упомянув об этом, А.В. Уржа обратилась к ситуациям предпочтения определенных форм глагола другим в современных русских переводах. Выбор форм прошедшего времени глаголов совершенного или несовершенного вида, предпочтение настоящего исторического или прошедшего нарративного, личных или неличных форм глагола было проанализировано А.В. Уржой с опорой на представление о текстовых функциях глагольных форм, а также на теорию первого плана и фона нарратива. Решения переводчиков были рассмотрены в контексте семантики вербализуемых предикатов, характеристик субъектов соответствующих клауз, сопутствующих модальных и эмотивных значений, выбора точки зрения в рамках перспективы текста.
В выступлении В.А. Немковой (МГУ) «Функционирование форм настоящего времени в текстах современных русских писателей
и их интерпретации в английских переводах» были рассмотрены различные употребления настоящего времени в современных русских художественных текстах и их переводах на английский язык. В фокусе доклада оказались формы настоящего времени, выполняющие в тексте различные композиционные функции, способные выдвигать события на первый план, участвующие в формировании репродуктивного регистра и способствующие перцептивизации, а также эмоциональной актуализации. Данное грамматическое средство помещает события в пространство и время читателя, делая его непосредственным наблюдателем событий. Поскольку в нарративе настоящее время является стилистически маркированным (в противоположность более привычному прошедшему нарративному), оно становится мощным средством эмоционального воздействия на читателя. В.А. Немкова проанализировала интерпретации фрагментов в настоящем времени в переводах, подчеркивая, что в англоязычной литературе, как оригинальной, так и переводной, «тотальное» настоящее время в повествовании до недавних пор было практически маргинальным явлением, однако в последнее время этот прием используется в текстах на английском языке всё чаще. В связи с этим показательным становится сопоставление оригинальных русских текстов с англоязычными переводами разных лет, где представлены различные варианты интерпретаций русских форм презенса. Кроме того, перевод в таком исследовании может сыграть роль того фона, который заставляет исследователя более пристально приглядеться к на первый взгляд не столь заметным особенностям оригинала. Материалом для доклада стали произведения А.и Б. Стругацких, В. Маканина, Т. Петрушевской и их переводы на английский язык, выполненные в разные годы.
В докладе «Особенности перевода глаголов перцептивного восприятия в контексте апелляций к читателю (по материалу романа Р. Желязны "Порождения Света и Тьмы" и его русских переводов)» Г.А. Филатова (МГУ) представила нетривиальный объект исследования, а именно апелляции — прямые обращения к внефикцио-нальному адресату, используемые автором для того, чтобы вовлечь читателя в контекст произведения и усилить ощущение реальности происходящего в фантастическом повествовании. Предметом для сопоставительного лингвистического анализа в контексте романа Р. Желязны стали глаголы перцептивного восприятия в форме второго лица, перевод которых значительно различается в русских интерпретациях произведения. Охарактеризовав подход каждого из переводчиков к передаче функций соответствующих форм, Г.А. Филатова сопоставила выявленные ей переводческие стратегии.
Конференция внесла весомый вклад в осмысление филологического наследия Максима Грека и его продолжателей и наметила пути дальнейших исследований проблем экзегезы грамматики, взаимосвязи формы и семантики переводного текста.
Marina Remneva, Elena Kuzminova, Tatjana Pentkovskaja, Anastasija Urzha
MAKSIMOVA GRAMMATIKA FROM THE EARLY MODERN TIMES TO THE PRESENT: ABOUT THE CONFERENCE 'MAXIMUS THE GREEK AND THE DEVELOPMENT OF THE GRAMMATICAL TRADITION IN RUSSIA'
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The review accumulates the results ofthe conference at the Faculty of Philology, Moscow University, marking the 500th anniversary of the arrival in Moscow of Maximus the Greek, a humanist, a monk from Athos and a Russian scholar. The discussion revolved around Maximus the Greek as a translator, gloss-maker and commentator, interpreter of Italian Humanism, and promoter of grammatical trends. Philological studies of Maximus the Greek predetermined the future of Church Slavonic language, influenced the trends of book amendment and the development of Slavic and Russian grammar tradition. Maximus the Greek established a grammatical approach to the literary language and its texts: this approach, originating in West European humanistic tradition, was new for Moscow Rus in the 16th century. The second part of the conference accumulated the papers considering grammar and semantics of translations produced in later periods.
Key words: Maximus the Greek; Church Slavonic language; translation technique; humanist tradition; grammars.
About the authors: Marina Remneva — Prof. Dr., Head of the Department of Russian Language, President of the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]); Elena Kuzminova — Prof. Dr., Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: elenk2002@ mail.ru); Tat'jana Pentkovskaja — Prof. Dr., Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]); Anastasia Urzha — PhD in Philology, Associated Professor, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).