УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Т. 42. № 5. С. 31-37 Языкознание 2020
Б01: 10.15393/исЬ7.аИ.2020.496 УДК 821.161
ТАТЬЯНА ВИКТОРОВНА ПЕНТКОВСКАЯ
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры русского языка филологического факультета Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (Москва, Российская Федерация) [email protected]
ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ МАРГИНАЛИИ В МОСКОВСКОЙ БИБЛИИ 1663 ГОДА*
В работе обсуждаются различные типы маргинальных глосс Московской Библии, изданной Печатным двором в 1663 году. Это текстологические, грамматические и лексические глоссы. Маргинальные глоссы рассматриваются как инструмент критики текста. Часть глосс заимствована из Острожской Библии и отражает привлечение ее составителями Вульгаты. Некоторые глоссы Московской Библии восстанавливают пропущенный в Острожской Библии текст. Пропуски текста в Острожской Библии не обусловлены следованием латинской традиции и чаще всего имеют гаплографический характер. Сопоставление глосс Московской Библии с чтениями различных славянских источников показывает, что исправления, представленные в глоссах, осуществлялись по греческому тексту без привлечения этих источников. В глоссах Московской Библии, не находящих соответствия в Острожской Библии, отдается предпочтение лексическим и грамматическим вариантам, калькирующим греческие лексемы и конструкции. Это устранение двойственного числа, воспроизведение управления в словосочетании, поморфемное калькирование и перенос семантики греческого слова.
Ключевые слова: Московская Библия, источники, маргинальные глоссы, переводческая техника, калькирование
Для цитирования: Пентковская Т. В. Ветхозаветные маргиналии в Московской Библии 1663 года // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2020. Т. 42. № 5. С. 31-37. Б01: 10.15393/иеЬ7. art.2020.496
Московская Библия 1663 года - первый в Российском государстве полный печатный свод библейских книг на церковнославянском языке. В ее создании приняли участие главный справщик Печатного двора Арсений Суханов, Захарий Афанасьев, старцы Иосиф Белый, Арсений Грек, Александр Печерский, а общее руководство ходом библейской справы осуществлял иеромонах Епифаний Славинецкий, прибывший в 1649 году в Москву по приглашению царя Алексея Михайловича специально «для справки Библеи» [5: 128], [6].
Основным источником Московской Библии стала юго-западнорусская Острожская Библия 1581 года, причем главный редактор Библии 1663 года, Епифаний Славинецкий, в предисловии к ней указывал, что Московская Библия воспроизводит Острожское издание без существенной правки.
Недавние исследования показывают, что филологическая работа московских редакторов не сводилась к простому воспроизведению Острожской Библии, а представляла собой последовательную, систематическую и целенаправленную книжную справу. Справа эта проводилась
на различных языковых уровнях - орфографическом, грамматическом и лексическом. Важнейшим регулятором грамматических исправлений явилось московское издание грамматики Меле-тия Смотрицкого 1648 года [4].
Как инструмент критики текста должны быть рассмотрены маргинальные глоссы, которые регулярно встречаются в Библии 1663 года (далее - Б63). Такие глоссы характерны и для Ветхого, и для Нового Завета. В особую группу могут быть выделены текстологические глоссы. Часть из них перенесена из Острожской Библии (далее - ОБ) и является результатом сверки с Вульгатой.
Лев. 18:21 *и [на поле: *ни*] ГО Семене твоегю да не даси равотати кнлэю [на поле: молох^] ('дюл^
(л. 42 об.), то же ОБ (л. 53 об.)1. Глосса показывает, что в маргиналиях учитывается чтение Вульгаты: ка! ало той anép^axôç aou où Sroaeiç Xaxpeúeiv apxovTi / de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch.
Лев. 20:2 иже аще кто даст семени своегю кнл^ю [на поле: молох^] ('дюл^, смертТю да о^мретъ (л. 43 об.), то же ОБ (л. 54 об.) - ôç av 5ф той алер|штод аитой apXovTi 9aváTro 9avaToúa9ro / si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur.
Лев. 20:3 и погублю и ГО людей егю гакю семени своегю дастъ кнл^ю [на поле: молох^] ('дюл^ (л. 43 об.),
© Пентковская Т. В., 2020
то же ОБ (л. 54 об.) - ка! апоХй aüxöv ек xoß Хаой айтой он той алёр|што< айтой eöroKsv ap^ovri / succidamque eum de medio populi sui, eo quod dederit de semine suo Moloch.
Лев. 20:4 Аще ли презр'Ъшемъ презрАтъ туземцы Земли очимл своима, гаже ГО члка Torw внегда дати ем&" ГО семени кназю [на поле: молох^] Тдим^
sav Se únepóyei únepíSroaw oí aÜTÓx9ove< yq< toí< 0ф9аХ^о1< afarov ano той áv9prónou sKeívou sv тф Soßvai aÜTÖv той алёр|што< айтой ap^ovxi той ¡q ánoKTeívai a^TÓv / Quod si negligens populus terra, et quasi parvi-pendens imperium meum, dimiserit hominem qui dederit de semine suo Moloch.
Как известно, редакторы ОБ в своей работе широко использовали присланный из Москвы список Геннадиевской Библии (далее - ГБ) [1: 149, 156]. Пятикнижие в ГБ восходит к древне-болгарским переводам Симеоновской эпохи [9]. Закономерно поэтому, что в ГБ в указанных стихах читается только лексема кназь:
ГИМ, Син. 915 Лев. 18:21 да не даси равотати кнзю (л. 71); Лев. 20:2 иже аще кто дасть семени своего кнзю (л. 72); Лев. 20:3 гак племени своего дасть кнзю (л. 72 об); Лев. 20:4 внегда дати ем^ ГО племени кназю
(л. 72 об.)2.
Другие источники, влияние которых на ОБ отмечают исследователи, - это выдержавшая несколько изданий чешская Библия Мелантриха и Библия Франциска Скорины [1: 151, 153, 157]. Оба эти источника очевидным образом следуют за Вульгатой. Библия Скорины (Прага, 1519 г.)3:
Лев. 18:21 ГО род^ твоего не даси посватитиса идолу Молоху (л. 35 об); Лев. 20:2 онжевы принесъ сына своего или дщеру Кумиру Молоху смертию да^мретъ (л. 38); Лев. 20:3 Прото иже далъ есть Городу своего Кумиру Молоху (л. 38 об.); Лев. 20:4 онже родъ свои приношаше Кумиру молоху (л. 38 об).
Библия Мелантриха4:
Лев. 18:21 Z plemene twého nedäß aby kdo byl obetowan Modle Moloch (л. 56 об.); Лев. 20:2 Gejtlizeby ktery obetowal swého Syna neb dceru modle Moloch / Jmrtj at' vmre (л. 56); Лев. 20:3 proto / ze gejt dal z plemene Jwého modle Moloch (л. 56); Лев. 20:4 kteryz pléme Jwé obetowal modle Moloch (л. 56).
В приведенных контекстах книги Левит образование molek от еврейского корня mlk 'царствовать' было переведено в Септуагинте греческим словом apx®v. Оставляя в стороне современную дискуссию о толковании слова Молох (от имени божества до обозначения самого ритуала жертвоприношения) [13: 116-119], отметим, что решение Септуагинты предопределило выбор переводящего эквивалента, осуществленный славянскими переводчиками. При этом традиционное представление о Молохе как о божестве, которое было и у редакторов ОБ, и у редакто-
ров Б63, побудило первых обратиться к латинской версии, в которой представлена однозначная интерпретация данного фрагмента, а вторых -сохранить результаты этого обращения.
Некоторые глоссы Б63 восстанавливают пропущенный в ОБ текст (место вставки обозначено специальным символом). Так, в ОБ пропущен стих Быт. 39:13:
и оставив ризы своа въ p&W еА, и ГОвЬже, i изы-де вонъ. И възва к севе иже вах^ въ дом&", и рече имъ глюще, видите привелъ есть отрока жидовина нар&ТатисА намъ, прТиде къ мнЬ глА в^ди съ мною. и възпи оставль ризы своа оу мене ГОвЬже, i изы-иде вонъ. д остави ризы своа оу мене дондеже прТидетъ гднъ в до" свои (л. 18 об).
Ср. Б 63 и юставивъ ризы своа в р^к^ еА, и ГОвЬже и изыде вонъ. [на поле: *и высть егда видЬ, гакю юставль р1зы своа в р^кахъ еА, вЬжа и изыде вонъ] *И возва к севЬ иже вах^ в дом^, и рече имъ глющи: видите, привелъ есть отрока жидовина нар^гатисА намъ, прТиде ко мнЬ глА: в^ди со мною и возопихъ гласомъ великимъ. И егда оуслыша гаки> воздвигохъ гласъ, и возопихъ юставль ризы своа оу мене ГОвЬже и изыде вонъ. и юстави ризы своа оу мене, дондеже прТидетъ гднъ в домъ свои (л. 15) -39:12 ка! KaxaXinrov та i^äxia айхой ¿v хай; %epaiv айх-qi; e9uyev ка! s^qX9ev е^ю 39:13 Kai e^eveto eIöev öti KaxElinEV t« i^ÜTia a-ÜTO-C ev Tai^ ^Epeiv a-ÜT-qi; E9uyEV Kai e^XOev е^ю 39:14 ка! SKäXeaev хой<; övxaq ¿v xfl oiKia ка! einev айхоц Хёуоиаа 'iSexe eia^yayev ^¡¡iv паТ5а Eßpaiov ¿¡па^е™ ^¡iv eia^X9ev про<; ¡e Xeyrov ко1^^9^х1 ¡ex' ¿¡ой ка! ¿ß6naa ¡eya^r 39:15 ¿v 5ё хф акойааг aйxöv öxi йуюаа x-qv qirovqv ¡ои ка! ¿ß6naa кахаХш^ ха айхой пар' ¿¡о! S9uyev ка! е^ю 39:16 ка!
кахаХ^п^ег ха пар' ёайх-q ею<; ^X9ev о кйрюд eiq
xöv оíкоv айхой.
Пропущенный в ОБ стих имеется и в Вульгате: cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam. В ГБ этот стих не пропущен (можно полагать поэтому, что пропуск в ОБ обусловлен текстовым повтором): вы° же гако видЬ гако остави ризы в р^к^ еА. и извЬгъ ГОиде вонъ (л. 24 об.). Перевод ГБ, однако, не вполне совпадает с текстом Б63. Это касается, в частности, наличия формы мн. ч. (в р^кахъ ва) вместо дв. ч. (в р^к^ еА), причем отказ от форм дв. ч. в соответствии с греческим вообще характерен для Епифания Славинецкого и книжников его круга. Не совпадают также глагольные формы: шставдь: остави кахвХш^, вЬжа: извЬгъ вфиуе% изыде: ГОиде s2,^X9ev. Судя по этим данным, стих не сверялся с ГБ, а мог быть переведен заново.
Отсутствующий в основном тексте Б63 стих Исх. 4:26 восстановлен на полях:
и припадши к ногамъ и рече, высть кровь юврЬзанТА сна моеги>. [на поле: *и ГОиде ГО неги>
дГглъ занеже рече есть кровь ювр'ЪзанТл сна моегю] *Рече же гдь ко аарюн^: изыди против^ мюгсТа в пустыню. и иде (л. 21) - ка! npoasnsasv npoq xoi>q п65а< ка! sinsv sax-q xo а!|ш x-qq nspixojxqq xoB nai5iou ^ou Kai ия-цХОеу an' a-uxoti Sioxi е1яеу ест-ц to ai^a x-qq nEpixo^q xo-С naiSiou цои sinsv 5s кирюд npoq Aaprov nopsu9nxi si< auvavx-qaw Mrouasi si< x-qv sp-q^ov ка! snopsu9n. Этот пропуск также обусловлен отсутствием данного стиха в ОБ: и припаши к ногамъ и рече, высть кровь овр^занТл сна моего. Речеже п» къ ааронЬ' изыди против^" могсТю въ пустыню, 1иде (л. 26 об.)5.
Причиной пропуска могло послужить текстологическое сходство соседних стихов6.
Пропущенный в ОБ стих имеется в ГБ: и ГОиде
ГГ, Ж 'Ч4 '(Г4 I .. I
го него. имь ре вы кровь ювр^заша детища
мое1" (л. 35 об.)7. Однако он не совпадает с Б63, в которой, вероятно, он был восполнен независимо от этого источника (на первом месте чте-ниЯ"Б63): агглъ: отс.; занеже: имь 5ioxi; есть: вы с soxn; сна: детища xou nai51ou.
В следующем случае пропуск ОБ, воспроизводящийся в основном тексте Б63, отсутствует и в ГБ. Пропущенное в основном тексте словосочетание восстанавливается в Б63 в Исх. 12:35:
И сотвориша" [на поле: "снюве шлевы] гако же запов^да имъ мюгсш. и испросиша ГО еггптлнъ сосуды, среврлны, и златы, и ризы (л. 24) - oi 5s uioi
Icp«i'|). snorqaav ка9а auvsxa^sv auxoiq Mroua-qq ка! flxr|aav пара xrov Aiyunxirov a^^n apyupa ка! xpuaa ка! i^axia^6v. ОБ и сътвориша гакоже запов^да имъ могсТи. I испросиша ГО еггптлнъ със^ды, среврлны, и златы, и ризы (л. 30). В ГБ данный фрагмент читается: снове шлеви сътворишл гакоже запов^да и моисТи (л. 40 об. - 41).
В другом случае лакуна в основном тексте Б63 и ОБ может объясняться отсутствием данного фрагмента в ГБ. Так, в маргиналиях Б63 восстанавливаются отсутствующие в ОБ стихи Исх. 20-21. Исх. 15:19-21 Б63
еще гакю вниде конь фараюновъ, сколесницами, и всадники в море. И наведе на нихъ гдь вод^ морскою. снювеже шлевы проидоша пос^х^ посреди морл.*[на
л т .. м 'о4 м ^Т41
поле: *взл же мар1а пррчица сестра аарюнова тгпа в р&Ц^ свои. и изыдоша всл жены всл'Ъдъ ел со тгпаны и лики. Предначаже ихъ марТамъ глющи: поимъ гдви, славно во прослависл кюни и всадники верже в море]. Полтъ мюгсТй сны шлевы ГОморл чермнаго, и г.веде ихъ вп^стыню сЬръ (л. 25 об.) - oxi siaqX9sv innoq Фараю aw ap|iaaiv ка! avapaxaiq si< 9aXaaaav ка! snf|yaysv sn' auxoi>q кирюд xo u5rop x-qq 9aXaaaqq oi 5s uio! Iapaf|A, snops^-qaav 5ia ^npa? ¿v ^saro x-qq 9aXaaa-qc XaPofiaa 5s Маргац q npoyqxiq q Aaprov xo xti^navov sv xfl xslp! afarfe ка!
s£"qX9oaav naaai ai уцуагтас oniaro a'Dx'qc ^sxa xu^navrov ка! yoprov. s&qpysv 5s aOTrov Маргац Xsyouaa aaro^sv xro CTpiro sv56£roc yap 5s56£aaxai 'innov ка! avapaxnv sppiysv sic 9aXaaaav. s^qpsv 5s Mroua-qq xouq uiouq Iapa-qA, ano 9aXaaar|q spu9paq ка! ^yaysv auxouq siq x^v spn^ov Soup.
Ср. ОБ еще гако въниде конь фараоновъ, съко-лесницами, ивсадники въморе, и наведе нанихъ Рь вод^ морскою. сновеже 1илевы проидоша пос^х^
посреди морл. Погатъ могсТи сны шлевы ГОморл чрьмнаго, ивъведе и въпЛтыню сгръ (л. 32).
Состояние ОБ в данном случае воспроизводит лакуну текста в ГБ (л. 45 об. - 46), то есть пропуск текста в ОБ обусловлен следованием этому источнику8.
Перевод-восполнение стихов был, по всей вероятности, сделан именно для Б63. В них обращает на себя внимание калькирование греческого глагола и его управления 8^^pxвv 5е auxюv - преДнлчл же ихъ. Глагол предънлчлти отсутствует в текущих выпусках исторических словарей, фиксируются только производные предначальникъ 'начальствующий', предна-чальствующий 'начальствующий, глава', пред-начатое 'то, что начато ранее', предначинание 'приобщение к чему-либо ранее других', пред-начинатель 'тот, кто первым или ранее других начинает делать что-либо', предначинатель-ный 'первоначальный'. Такие образования отмечаются преимущественно в текстах позднего периода, ХУ1-ХУ11 веках [10, вып. 18: 199]. При этом глагол 82,ар%ю имеет значение не только 'быть во главе, вести', но и 'запевать'9, что отражается в русском переводе данного фрагмента: «И воспела Мариам пред ними»10.
Примечательно, что песнь пророчицы Мариам входит в число библейских песней. В самой Б63 (л. 221 об.), как и в ОБ (л. 29), после Псалтыри даются только ссылки на главы книг, из которых взяты песни, без указания стихов.
Восполненный на полях Б63 фрагмент входит в первую библейскую песнь, которая легла в основу ирмосов 1-й песни канона утрени [11]. См., например, в часослове по Иерусалимскому Уставу РГБ, ТСЛ 17, первой четверти XV века
п^.д. сестры мшисешвы и дршновы. мариами. Си же мдридмь. Кдко видЬвъ чюдо слдвллше Гд со-врдвше ликъ женъ. сдмд в^л воувенъ. ин^мд женд-мд повел'Ъ. дв^ м^длн^ врлцлл^ въ^лти. сдмд же ндплънившесл стго дхд ндчд въсп^вдти гд. сице гл^ще Поемь гв'и слдвно во прослдвисл, конл и всддникыи нд нихъже въвръже въ море (л. 57 об).
Значимость и широкая известность данного текста, его представленность в литургических источниках способствовали его восстановлению в Б63.
В глоссе Иов 9:9 искаженный основной текст фактически переведен заново. Б63 творли влл-сожелцд, и проходню ндрекъ т^, рдн южьнд-ложд (л. 220) [на поле: грече0 плТ'лд^, и есперд, и дркт^рд и сокровищд южндл]. Перевод в глоссе буквально соответствует греч. о П^егаЗа ка! Toл8pov ка! Apкxoupov ка! тац1в1а v6xou11.
Важно отметить прямую отсылку к греческому тексту в глоссе.
Лексема власожельць 'созвездие Плеяды' и производные от нее употребляются уже в текстах домонгольского периода [7: I, 270], [10, вып. 2: 216]. ПроходнА 'вечерняя звезда' зафиксирована в данном контексте в ГБ [7: III, 1604]. Данный стих в ОБ также искажен: творАи вла-сожельца, и прохоню нареш^, раи южь наложа (л. 268). Ошибки основного текста ОБ и Б63 воспроизводят, по всей вероятности, состояние ГБ: ТворАи власожьльца, и проходн^ нарекъ т^, раиюжьналожа (л. 321 об.). Ср. конъектуру, предложенную для ГБ: Творяи власожьльца и проход-ну и арекътура и южьна ложа [10, вып. 20: 280]. Текст книги Иова в составе ГБ восходит, с некоторыми поправками, к мефодиевскому переводу [9: 584], [12: 11], однако на каком этапе его развития появилась ошибка, не установлено. Ошибки и искажения отсутствуют в толковом переводе книги Иова, выполненном южными славянами в конце XIV - начале XV века: НМРМ 4/14 (рукопись Владислава Грамматика) твореи пл'Тадй' и вечернгаго арктоура и скровища южнаа [12: 193]. Сопоставление этого текста с Б63 показывает, что редакторам Б63 он, по всей вероятности, не был известен (и еспера, и аркт^ра: вечернгаго арктоура)12.
Грамматические глоссы Библии 1663 года были частично рассмотрены на материале Нового Завета. Наиболее частотной грамматической глоссой здесь является маргиналия даде, глоссирующая форму дасть в основном тексте Б63. В греческом тексте им соответствует форма аориста 3 л. еЗюке^ Второй по частоте регулярной глоссой является хорошо известная правка аориста на перфект во 2 л. ед. ч. Оба эти типа глоссирования являются способом дифференциации грамматических омонимов [8: 102-104]. Подобного типа глоссы присутствуют и в Ветхом Завете: Быт. 44:21 Б63 Ты же рече [на поле: "клъ еси] ракшмъ своимъ (л. 17 об.). В ОБ глоссы нет: Ты же рече ракомъ своимъ (л. 21 об), то же в ГБ (л. 29). В греческом тексте аорист 2 л. ед. ч. ешад.
Исх. 36:2 Б63 имже дастъ [на поле: "де] кгъ раз^1 и хитрость в срцы (л. 33 об). ОБ даст (л. 43 об.), то же ГБ (л. 56) - еЗюке^
Глоссы-произвольники в ряде случаев калькируют греческие лексемы. Так, в Пс. 34:3 в Б63 имеется следующая глосса: Изс^ни [на поле: из-леи] мечь, и заключи сопротивъ гонащыа ма -sк%sov pоцфаíаv ка! a'6yк^sшоv 82, 8vаvтíа<; тюг каxа5lюк6vxюv Ц8 (л. 233 об.)13. В ОБ не только отсутствует глосса, но и наблюдаются лекси-ческо-грамматические отличия от текста Б63:
изъс^ни ор^жТе, и заври съпроти3 гонАщихъ ма
(л. 6 об.). Чтение ОБ воспроизводит чтение ГБ изс^ни ор^жТе, и заври съпротивь гонАщТих ма
(л. 327 об.). Псалтырь в ГБ вошла по киприанов-ской редакции [10], и именно ей в конечном итоге следует ОБ. Чтение изсоуни ороужие и заври имеют в данном стихе все предшествующие редакции Псалтыри, включая редакцию Максима Грека 1552 г. (диглотты РГБ, ф. 1731 № 8, л. 51; РГБ, ф. 1731 № 9, л. 37), причем в этой последней никаких маргинальных вариантов к лексемам изсоуни и заври не отмечено (Норовская псалтырь 1989, II: 322), [2: 298].
Прямое значение глагола 8к%вю - 'выливать'; зд. в перен. значении 'направлять', 'бросать'14. Выбор переводящего эквивалента не связан с недостаточным знанием греческого языка справщиками. Скорее, славянскому слову в глоссе Б63 приписывается весь набор значений греческого слова, то есть перед нами случай семантического калькирования. Справщики Б63, по всей вероятности, применяли в данном случае получивший широкое распространение принцип закрепления за определенным греческим словом конкретного славянского эквивалента вне зависимости от контекста и закрепляли за глаголом изсоуноути другую греческую лексему. Ср. 2 Царств 20:8 и мечь изс^н^сА (л. 123), то же ОБ (л. 151) - ка! " цоэдафа 82,^08^ Ниже о внутренностях: 2 Царств 20:10 излТаса чрево егш на землю (л. 13), то же ОБ (л. 151) - ка! 82,8x^0^ Л коШа аитои 8Ц т^ у^.
Важно отметить, кроме того, различия в переводе греч. aйyкAsaоv - заключи: заври; pоцфаíаv -мечь: ороужие, которые отличают Б63 от всех предшествующих редакций и свидетельствуют о том, что и основной текст библейских книг подвергался лексической правке.
Поморфемное прочтение греческой лексемы в глоссе реализуется, в частности, в Исх. 6:12 Б63 Рече же мш^сТи предгдемъ, гла: се сншве шлевы не посл^шашА мене, да какш посл^шати фарашн^ мене, азъ же неоумиленъ [на поле "словесенъ] есмь (л. 21 об.). ОБ без глоссы неоумиленъ есмь (л. 27 об.) - 8^aA/nosv 5е Мюио^д Svаvтl кирши ^8у<юг !5ои о! то! оик sío^ко'uoav цои ка! люд síoакоuosтаí цои Фараю 8ую 5е а^оуод síцl. Вариант несловесенъ для а^оуод является калькой. Однако эта калька не является изобретением московских книжников второй половины XVII века: в значении 'неразумный' она употребляется уже в Изборнике 1073 года и в Хронике Георгия Амартола [10: 289]. Отметим, что именно этот вариант вошел в Синодальный перевод: И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы
не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен15.
Чтение основного текста соответствует чтению ГБ, за исключением добавления связки, которая в ГБ отсутствует: л^ъ не ^миленъ (л. 36)16. Отметим, что в Библии РГБ, ф. 87 (собр. В. И. Григоровича) № 1 первой половины XVI века представлен другой вариант перевода: дЗ же неоуметелнь есмь (л. 47)17.
Материал показывает, что стратегией справщиков Б63 было дополнять текст своего источника, не внося его в основное поле. Б63 воспроизводит в основном тексте лакуны ОБ. Пропуски текста в ОБ не обусловлены сверкой с источниками западного происхождения, в частности с Библией Мелантриха и зависящей от чешской традиции Библией Скорины. Часть пропусков ОБ восходит к ГБ. Другая часть может объясняться ошибками гаплографического характера, которые обусловлены текстовым сходством соседних фрагментов. Б63 восстанавливает пропуски в маргиналиях без обращения к ГБ
и, вероятно, без сверки с другими славянскими источниками. Пропущенные стихи и микрофрагменты в Б63 могли быть заново переведены с греческого текста в духе Чудовской книжной школы. Здесь и в целом при глоссировании прослеживается тенденция к буквальному переводу, включающему в себя элементы поморфемного калькирования и калькирования грамматических конструкций.
Широкое использование маргиналий для критики текста хорошо известно по предшествующей практике. Так, этот способ применял в своих переводах Максим Грек [3]. В первой четверти XVII века его регулярно используют переводчики и редакторы Киево-Печерской лавры (издания Бесед Иоанна Златоуста на Послания апостола св. Павла (1623 год), на Деяния апостольские (1624 год), Толкование на Апокалипсис Андрея Кесарийского (Киев, 1625) и некоторые другие). Все эти источники учитываются московскими книжниками при библейской справе второй половины - конца XVII века.
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00224 А «Московская Библия 1663 г. и ее культурно-лингвистический контекст».
ПРИМЕЧАНИЯ
^ "с4 ^
1 На поле в обоих источниках отсылка к д 4p кг. В этой главе рассказывается о том, как царь Иосия искоренял идолопоклонство в Иерусалиме. Указания на параллельные места на полях ОБ, как считается, отражают влияние Вульгаты [13: 157].
2 Сердечно благодарю В. А. Ромодановскую, ознакомившую меня с контекстами из ГБ.
3 Текст цитируется по оцифрованному экземпляру РГБ: https://dlib.rsl.ru/viewer/ 01004090279#?page=1 (дата обращения 14.03.2020).
4 Bible Melantrichova. 4. vydání. V Praze 1570. Biblij Czeská to gest wssecka Swatá Pijsma obogijho Starého y Nowého Zákona. Wytisstëna w Starém Mëstë Prazském pracy a Nákladem Gifijka Melantrycha z Awentynu. Létha MDLXX [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://aleph.nkp.cz/F/ B46SKTASY6RPR2C4QCH21A2TS67 4IGQ4DSXM4IHG17LA7GQC29-00465? íunc=íull-set-set&set_number=078364&set_entry=000003&format=999 (дата обращения 14.03.2020).
5 Отметим попутно изменение управление с дат. п. на род. п.: siç Guvávrnow Mœucsï - пpoтивtf movcïw: пpoтивtf Mwvc'ld.
6 Пропуск стиха в ОБ не зависит от латинской традиции, как показывают чтения следующих источников. Библия Мелантриха: Y nechal ho Buoh / kdyz byla fekla: zenich krwe gjy mí pro obfezowánij (л. 29 об.). Библия Скорины: и ГОиде ГО него пoтoмъ егда pекла еcтъ. жениX ^ви ты мн^ е^ длA окpезываниA (л. 10 об. -11) - et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem.
7 В РГБ, ф. 87 № 1 читается близкий к ГБ вариант, различающийся только передачей союза (имь : гавдже Sióti): и ютиде ГО нкго. гамже pече кы° ^ъвь о^^занТе детища мoefO (л. 46).
8 В Библии Мелантриха данные стихи не пропущены: A Tehda wzala Marya Prorokynë Sejtra Aronowa Buben w ruku Jwau / a wyjly wjecky zeny za nij s Bubny pojkakugijce / a s hudebnymi nájtrogi / gimzto zacijnala fkaucy: [на поле отсылка к сходным стихам выше, ср. Исх. 15:1: Wyje w téz.] Azpijwaymez PANU / nebok gejt Jlawnë zweleben / konë y gezdce uwrhl do Mofe (л. 35) - sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare.
Есть данные стихи и в Библии Скорины: ^гда р^чла естъ Маpиамъ ПpopoкинA GеСтpа ÄApo-нoва: Тимпанъ: [на поле: :Е^вднъ:] вpYKY cвoю. И выниидoша занею вcи жены тимпаны изгудка-ми pазнoлиЧными. Имъже зачинала Маpиамъ глаголюще. Шемъ fOСпoдеви одавм^ вoЗвеличилcA еcтъ. кoне иBcадники иxъ вoвеpже вмopе (л. 30).
9 http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0% D1%80%D0%B8/% D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1 %81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1 %81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0
%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80 %D1%8C-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1% 86%D0%BA%D0%B8%D0 %B9/%CE%B5%CE%BE%CE%B1%CF%81%CF%87%CF%89 (дата обращения 21.03.2020).
10 http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ishod/txt15.html (дата обращения 21.03.2020).
11 Ср. Новый русский перевод, выполненный Международным Библейским обществом, в редакции 2010 года: Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия (в оригинале "170 (cheder) 'внутренняя комната, внутренность'): https://bible.by/verse/18/9/9/ (дата обращения 20.03.2020). В переводе иеромонаха Моисея Чудовского, выполненном с польского языка в 1671 году, находим: СПбИИ РАН, ф. 238 (коллекция Н. П. Лихачева), оп. 1, № 384 той сотворилъ Арита, и юрТона и гшода звезды пол^дневнТ'и (л. 30). Ср. Брестская Библия 1563 г. Ktory Jpráwil A kturum (!) / y Oryoná / y Hiiády / y Jtrony Poludniow. На поле примечание: Ty przezwijká J^gwiazd niektorych w Jtronách Pulnocnych ktore my Polacy Jnadz tak pojpolicie zowiemy / Woz / Báby y Kojy (л. 277). Biblia swi^ta, tho iest, Ksi^gi Starego y Nowego Zakonu, wlasnie z Zydowskiego, Greckiego, y Lacinskiego, nowo na Polski i^zyk z pilnosci^ y wiernie wylozone: https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/ publication/1687/edition/2752/content (дата обращения 27.03.2020). Названия созвездий, данные в маргинальных примечаниях в Брестской Библии, читаются в Библии Вуйка 1599 года: Ktory czyni Wóz niebiejki / Kojy / y Báby / y gwiazdy poludniowé (л. 527). https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/show-content/publication/edition/9662? id=9662&from=FBC (дата обращения 27.03.2020). Эта Библия также использовалась при переводе Моисея, однако не в данном стихе.
12 О способах передачи реалий в Иов 9:9 в различных славянских источниках в сопоставлении с Септуагинтой и Вульгатой см. также [13: 144-146].
13 Русский перевод: обнажи меч и прегради путь преследующим меня. http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ psaltir/txt34.html (дата обращения 22.03.2020).
14 http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0 %D1%80%D0% B8/%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D 0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1 %81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80 %D1%8C-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1% 80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8 %D0%B9/%CE%B5%CE%BA%CF%87%CE%B5%CF%89 (дата обращения 22.03.2020).
15 http://www.biblioteka3.ru/biblioteka/biblija/ishod/txt06.html (дата обращения 18.03.2020).
16 В Библии Мелантриха читается wymluwnojtí nemam (л. 30). От чешской традиции, очевидно, зависит вариант Фр. Скорины: егда вымо-лвы пространое неимамъ (л. 13 об ).
17 Состав и перевод Пятикнижия в этой рукописи представлен в одной редакции с рукописями РГБ, ф. 178 (Музейное собр.) № 1431, XV в. и с рукописью РГБ, ф. 256 (собр. Н. П. Румянцева) № 29. https://lib-fond.ru/ lib-rgb/87/f-87-1/ (дата обращения 18.03.2020).
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. 256 с.
2. Вернер И. В. Интерлинеарная славяно-греческая Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека. М., 2019. 928 с.
3. Вернер И. В . К истории перевода Псалтыри Максимом Греком в 1522-1552 годах: хронология, текстология, методология // Славяноведение. 2017. № 2. С. 40-54.
4. Ку зьминова Е. А. Грамматика 1648 г. как регулятор библейской книжной справы второй половины XVII века // Вестник Московского университета. 2017. Сер. 9: Филология. № 5. C. 21-46.
5. Ку зьминова Е. А . Книжная справа // Православная энциклопедия. М., 2014. Т. XX XVI. С. 122-134.
6. Ку зьминова Е. А., Литвинюк Е. Е. Епифаний (Славинецкий) // Православная энциклопедия. Т. XVIII. М., 2008. C. 552-556.
7. Материалы для словаря древнерусского языка. Труд И. И. Срезневского. Т. I-III. М., 1989. Т. 1: А-К. 1420 стб.; Т. 2: Л-П. 1802 стб.; Т. 3: Р-М. 272 стб.
8. Махова М. В . О маргинальных глоссах в Новом Завете Московской Библии 1663 года и их источниках // Stephanos. 2019. № 2 (34). С. 101-110 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// stephanos.ru/index.php?cp=901&getNum=53 (дата обращения 20.03.2020). DOI: 10.24249/2309-99172019-34-2-101-110
9. Ромодановская В . А . Геннадиевская Библия // Православная энциклопедия. Т. X. М., 2005. С. 584-588.
10. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-30-. М., 1975-2015-.
11. Ткаченко А. А., Желтов М. С., Чернов В . В . Библейские песни // Православная энциклопедия. Т. V. М., 2002. С. 62-71.
12. Христова -Шомова И. Книга Йов с тълкования в славянски превод. София, 2007. 495 с.
13. Bremmer J. N. The strange world of human sacrifice. Peeters Publishers, 2007. 268 p.
Поступила в редакцию 28.03.2020
Tatiana V. Pentkovskaya, Doctor of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russian Federation) [email protected]
OLD TESTAMENT MARGINALIA IN THE MOSCOW BIBLE OF 1663*
The article discusses various types of marginal glosses of the Moscow Bible, published by the Moscow Print Yard in 1663, including textual, grammatical, and lexical glosses. Marginal glosses are considered as a tool for text criticism. Some of the glosses were borrowed from the Ostrog Bible and reflect collation with the Vulgate. Some glosses of the Moscow Bible replace the text omitted in the Ostrog Bible. The textual gaps in the Ostrog Bible do not depend on the Latin tradition and are mainly haplographic. The comparison of the Moscow Bible glosses with the readings of various Slavic sources shows that the corrections presented in the glosses were made using the Greek text without involving these sources. In the Moscow Bible glosses that do not correspond to the Ostrog Bible preference is given to the lexical and grammatical variants that calque Greek lexemes and constructions. These include elimination of dual forms and reproduction of case forms in phrases, as well as morphemic and semantic calques.
Keywords: Moscow Bible, sources, marginal glosses, translation techniques, calques
* The reported study was funded by the Russian Foundation for Basic Research as part of the Project No 20-01200224 "The Moscow Bible of 1663 and its cultural and linguistic context".
Cite this article as: Pentkovskaya T. V. Old Testament marginalia in the Moscow Bible of 1663. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2020. Vol. 42. No 5. P. 31-37. DOI: 10.15393/uchz.art.2020.496
REFERENCES
1. Alekseev A. A. Textual criticism of the Church Slavonic Bible. St. Petersburg, 1999. 256 p. (In Russ.)
2. Ve r ne r I. V. Interlinear Church Slavonic Psalter of 1552 translated from Greek by Maximus the Greek. Moscow, 2019. 928 p. (In Russ.)
3. Verner I. V. The history of Maximus the Greek's Psalter translation in 1522-1552: chronology, textual criticism, methodology. Slavyanovedenie. 2017. No 2. P. 40-54. (In Russ.)
4. Kuzminova E. A. The grammar of 1648 as the regulator of biblical book correction in the second half of the 17th century. Moscow State University Bulletin. 2017. Series 9. Philology. No 5. P. 21-46. (In Russ.)
5. Kuzminova E. A. Book revision. Orthodox encyclopedia. Vol. 36. Moscow, 2014. P. 122-134. (In Russ.)
6. Kuzminova E. A., Litvinyuk E. E. Epiphanius (Slavinetsky). Orthodox encyclopedia. Vol. 18. Moscow, 2008. P. 552-556. (In Russ.)
7. Materials for the Dictionary of the Old Russian Language. Work of I. I. Sreznevsky. Vols. 1-3. Moscow, 1989. (In Russ.)
8. Makhova M. V. On the marginal glosses in the New Testament of the Moscow Bible of 1663 and their sources. Stephanos. 2019. No 2 (34). P. 101-110. Available at: http://stephanos.ru/index.php? cp=901&getNum=53. (accessed 20.03.2020). (In Russ.) DOI: 10.24249/2309-9917-2019-34-2-101-110
9. Romodanovskaya V. A. The Gennadian Bible. Orthodox encyclopedia. Vol. 10. Moscow, 2005. P. 584588. (In Russ.)
10. Dictionary of the Russian language in XI-XVII centuries. Issues 1-30-. Moscow, 1975-2015-. (In Russ.)
11. Tkachenko A. A., Zheltov M. S., Chernov V. V. Bible songs. Orthodox encyclopedia. Vol. 5. Moscow, 2002. P. 62-71. (In Russ.)
12. Khristova-Shomova I. Slavic translations of the Book of Job with Catenae. Sofia, 2007. 495 p. (In Bulg.)
13. Bremmer J. N. The strange world of human sacrifice. Peeters Publishers, 2007. 268 p.
Received: 28 March, 2020