Научная статья на тему 'Магическая цифра "семь"'

Магическая цифра "семь" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4674
222
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ / NUMERAL / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ЛИНГВОСЕМАНТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / LINGUOCULTURE / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ПОСЛОВИЦЫ / PROVERBS / ПОГОВОРКИ / SAYINGS / СЛЕНГ / SLANG / КЕНТ / LINGUOSEMANTICS / CANT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волошин Юрий Константинович

Рассматривается функционирование и семантика числительного «семь» в английской и русской лингвокультурах как на стандартном уровне, включая фразеологические единицы, пословицы, поговорки, словосочетания, так и на уровне нестандартной лексики и фразеологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MAGICAL NUMBER SEVEN

The article deals with semantics and functioning of the numeral seven in English and Russian languages and cultures both on standard and nonstandard levels-covering phraseological units, proverbs, sayings, word combinations, slang and cant.

Текст научной работы на тему «Магическая цифра "семь"»

концептологические и лингвокультурологические исследования

магическая цифра «семь»

Юрий Константинович ВОЛОшИН,

доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, г. Краснодар, e-mail: [email protected]

Рассматривается функционирование и семантика числительного «семь» в английской и русской лингвокульту-рах как на стандартном уровне, включая фразеологические единицы, пословицы, поговорки, словосочетания, так и на уровне нестандартной лексики и фразеологии.

Ключевые слова: числительное, семантика, лингвосемантика, лингвокультура, фразеологические единицы, пословицы, поговорки, сленг, кент.

MAGICAL NUMBER SEVEN Yuri К. VOLOSHIN,

Doctor of Philology, Professor of the Department of English Philology of the Kuban State University,

е-mail: [email protected]

The article deals with semantics and functioning of the numeral seven in English and Russian languages and cultures both on standard and nonstandard levels-covering phraseological units, proverbs, sayings, word combinations, slang and cant.

Key words: numeral, semantics, linguosemantics, linguoculture, phraseological units, sayings, proverbs, slang, cant.

В наше время трудно представить отсутствие цифр, чисел - они есть во всех сферах жизни - не только в экономике, сельском хозяйстве и т. д., но и в частной жизни простых людей. Слово «цифра» восходит к арабскому sifr, что значит «ноль, пустышка». В большинстве европейских языков, как и в русском, это слово со временем стало обозначать любой численный символ. Только в английском языке одним из значений слова cipher до сих пор является «нуль, фикция».

Размышляя на эту тему, исследователь пишет: «Числа, в мифопоэтических системах, один из наиболее известных классов знаков, ориентированный на качественно-количественную оценку; элементы любого числового кода, с помощью которого описывается мир, человек и сама система метаописания числа... В архаичных традициях числа могли использоваться в ситуациях, которым придавалось сакральное, «космизирующее» значение. Тем самым числа становились образом мира и отсюда - средством для его периодического восстановления в циклической схеме развития для преодоления деструктивных хаотических тенденций [17: 629], так как «согласно представлениям древних, Вселенная расположена в центре Мироздания и со всех сторон окружена Хаосом, являющимся символом Зла» [8: 49]. В языковой картине мира числа, счет, цифры занимают очень важное место, и это ни у кого не вызывает удивления.

«Числа - символ гармонии, порядка в противовес Хаосу. Подобно словам, числа считались неотъемлемыми качествами всех существ и предметов: они управляют физической гармонией и законами жизни, пространства и времени.

Число является тайной, обладающей сверхъестественной силой, которая может принести как добро, так и зло (анимизм числа). Числа заключают в себе определенные «узы отношений» Вселенной. С точки зрения антропоцентризма мифопоэтической модели Вселенной, число уподоблялось человеку как микрокосму. В. Гюго в этой связи говорит: «Человек - избранное число, величественная верхушка числа» [9: 388].

Интерес представляет внутренняя форма слова «число». По этому поводу Ю.С. Степанов говорит: «Исходной формой является имя действия - читать и считать, вполне очевидно родственных слов, выражающих, собственно, одно и то же понятие» [15: 488].

Любое из количественных числительных от 1 до 10 заслуживает детального внимания и подробного анализа. В данном случае сосредоточимся только на одной цифре - «семь» и проанализируем ее семантику и функционирование в английском и русском лингвосемиотических пространствах. «Число «семь» (и-е. *septm) - символ высших космических начал, семи «верховных букв», символ интеллектуальности (resp. фаллический символ)» [9: 392].

«Семь» - древнее славянское слово, имеет соответствия в других индоевропейских языках. Современная его форма возникла в результате преобразования древнерусского седмь «семь», в котором на почве диалектов, легших в основу восточно-славянских языков, упростилось сочетание дм > м [19: 417; 18: 599]. Отметим, что «этимологически суббота значит «седьмой день», от семит. *sab'-at- «семь, семерка», ... его этимологическое значение «седьмой день» в славянских языках не осознается» [15: 533].

Английское числительное seven англосаксонского происхождения - seofon, sibun, имеет соответствия в германских языках [22: 477]. Произошло от староанглийского seofon, германского происхождения, соотносится с нидерландским zeven и немецким sieben из индоевропейского корня, латинским septem и греческим hepta [26: 1561].

«Магическое число 7» (по словам Дж. Миллера) характеризует общую идею Вселенной, константу в описании мирового дерева, полный состав пантеона, число сказочных героев-братьев (ср. «Семь братьев», «Семь Симеонов» и сестер и т. п.), число дней недели, число дней праздников, количество цветов спектра, тонов в музыке, основных запахов стереохимической теории, константу, определяющую объем человеческой памяти и т. п. В некоторых культурных традициях существует семеричная система счисления, и/или число 7 выступает вообще как наиболее употребительное число, характеризующее почти универсально все, что исчисляется в мифопоэтическом космосе [16: 630].

В русских ФЕ числительное «семь» находит широкое применение: за семью печатями - что-либо совершенно непонятное, недоступное разумению; семь потов сошло - затрачено много усилий кем-либо для выполнения, осуществления чего-либо; семь пятниц на неделе - кто-либо часто, легко меняет свои решения, намерения, настроения и т. п.; семь верст до небес (и все лесом) - очень много (наобещать, наговорить); за семь верст киселя хлебать - ироничное выражение в значении: далеко и попусту идти, ехать, тащиться и т. п. куда-либо; семи пядей во лбу - очень умный, мудрый, выдающийся; семимильными (гигантскими) шагами - очень быстро, о развитии чего-либо [11].

ю. М. лотман отмечает особое значение чисел и числовой символики в истории культуры, великое множество случаев, когда число приобретает, сверх своего основного цифрового значения, некоторые добавочные - культурно-типологические [7: 430]. Так, исследователь отмечает, что «собственно количество также разбивается на минимум и максимум, при этом числительное... «семь» стало символом для «много» или «очень много»: на седьмом небе от счастья, работать до седьмого пота / за семерых, семь нянек, семь раз отрежь и т. п.» [12: 110]. К этому добавим еще несколько единиц с той же семантикой: семеро одну соломинку поднимают; семеро капралов над одним рядовым; двое пашут, а семеро руками машут; семь пятниц (семь праздников) на неделе; семеро одного не ждут; не велик городок, да семь воевод; семь бед - один ответ; у одной овечки да семь пастухов; семь раз попели, а за столом не сидели; семь сел, один вол (да и тот гол), а десять урядников; живет и такой год, что на день семь погод, и мн. др. [3: 170].

Числительное «семь» придает новое значение в высказывании, в контексте, в дискурсе:

ю. к. Волошин

Например, жадность и обжорство: поповское брюхо из семи овчин сшито. Кабы у меня брюхо из семи овчин, все бы съел! Лень, халатность:

Семь рек осушила, холст не смочила. Непостоянство:

Живет и такой род, что на день семь погод.

Агрессивные черты характера:

От семи собак на распутье отгрызется!

обида, несправедливое отношение к трудовому человеку:

Служила семь лет, выслужила семь реп (да и тех нет).

Удаль, мужество, героизм:

Семеро пойдут - Сибирь возьмут.

Пожелание доброго пути судну или чему-либо, уходящему в море: Семь футов под килем.

Порицание большого порока, серьезного отступления от принятых норм поведения: Семь смертных грехов.

Воображаемое богатство, изобилие, благополучие: Семь коров тучных. Нехватка времени для работы на себя: Семь дней работать, а спать - на себя.

Уклад жизни, о чем-либо, сделанном с изяществом и крайне неудобно в повседневном быту, с иронией:

Семеро ворот, и все на огород (а с улицы во двор и въехать нельзя).

осмотрительность, осторожность в своих действиях:

Семь раз отмерь - один раз отрежь.

Покорное восприятие неизбежного:

Семь бед - один ответ.

Принятие решения большинством против меньшинства:

Семеро одного не ждут.

Щегольство:

Ковры семи шелков, а рубаха и не прядена. Что-либо таинственное или непонятное:

Это печать премудрости Соломоновой, с семью столпами [2; 3].

ФЕ и паремии отражают опыт многих поколений носителей языка, они аккумулируют и транслируют его для следующих поколений; в них отражаются как бытовые, так и личностные моменты жизни людей, например: семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь - несколько мужчин живут дружнее, чем две женщины [13]; для милого дружка и семь верст не околица [5: 72]. В уголовном мире семь в форме семерка означает браунинг; грабеж; семь на восемь - грабеж [14: 221].

В английском языке употребляются такие единицы, как atsixesand sevens - «вверх дном, в разладе»; inseventhheaven - «наверху блаженства»; every thingis seven sand elevens - «все в порядке» (seven sand elevens - «наиболее желательный результат при игре в кости» [6: 670]; adeadpersonisweptforfor seven days; afool, allhislife [25: 138].

В английской и русской лингвокультурах есть одинаковые единицы, часть из них библейского происхождения: seven deadlysins - «семь смертных грехов» - в настоящее время выражение утратило церковную окраску и получило значение большого порока, каких-либо непростительных проступков; seven wondersof the world - «семь чудес света», так называют что-либо замечательное, великолепное [1: 550].

В русском языке есть единица «книга за семью печатями», в английском языке это asealed (или closed) book [6: 98]. В русском - «семь городов спорят за честь...» - когда несколько человек спорят о своем праве на что-либо [1: 550]. В английском - seven virtues - «семь добродетелей»; seven-yearitch -используется для описания семейного кризиса после 7-летнего совместного проживания, хотя ранее это выражение описывало зуд от ядовитого древесного растения сумах, который предположительно

повторяется каждые семь лет, и seven stages of drunkenness [24: 649]. Еще одна единица - the seven ages of man - «семь возрастов мужчины» [27: 427].

Это числительное активно используется в сленговых ФЕ: be more than seven - «быть бодрствующим, не спящим, быть всегда начеку»; throwaseven - «умереть», knocksevenbellsoutofaman - «поколотить кого-либо»; lookingsevenwaysfor Sunday - «косоглазие; подглядывание украдкой». Многозначная ФЕ (с XIX в.) chuckaseven/doaseven - «умереть; потерять эмоциональный контроль, стать истеричным; пострадать; преуспеть; потерпеть поражение»; sevenkindsofhell - «крайняя неприятность, обычно связана с жестокими побоями» [23: 818]. Seven употребляется в кенте в значении «семилетний тюремный срок», с середины XX в. приобретает значение «неделя», затем «стакан пива в 7 унций» (200 г); seven-up - «универмаг; ограбление магазина» [23: 1149; 4: 109].

Seven функционирует также в таких словосочетаниях, как the Seven Sisters - семь старейших и престижных американских женских колледжей, а в Англии - имя ряда скал в графстве Восточный Суссекс [27], seven name sof God, Seven Seas - все океаны, Seven Last Words - последние слова Христа [24: 648-649] и др.

Числительное «семь» активно используется в обоих языках. Дж. Миллер размышляет по этому поводу: «Как же обстоит дело с магическим числом 7? Что можно сказать о 7 чудесах света, о 7 морях, о 7 смертных грехах, о 7 дочерях Атланта - Плеядах, о 7 возрастах человека, 7 уровнях ада, 7 основных цветах, 7 тонах музыкальной шкалы или о 7 днях недели? Что можно сказать о семизначной оценочной шкале, о 7 категориях абсолютной оценки, о 7 объектах в объеме внимания и о 7 единицах в объеме непосредственной памяти?» [10: 580]. Подчеркивая важность этой цифры в жизни людей, автор призывает читателя к размышлению.

«Магическая семерка» сопровождает существование англосаксов с древних времен. «Еще у англосаксов-язычников - в их картине мира бытие предстает как «семиземье» (seven realms...) и асимметрия восприятия проявляется в магии количества этих миров (магическая семерка) [21: 112]. К тому же «семь» присутствует и в жертвоприношениях: «Animals were offeredforsacrificein sevens» [26: 1561].

В англосаксонской лингвокультуре гораздо меньше/реже употребление seven в ФЕ и паремии: rainat-seven, fineateleven - пословица связана с переменчивой погодой в Великобритании. В переносном смысле употребляется в тех случаях, когда есть надежда, что после неудачного начала дела пойдут на лад.

Ощутимый количественный перевес русскоязычной паремии объясняется многими причинами, среди которых различный национальный менталитет народов, условия быта, религия, история, география, мировосприятие, жизненные установки, разные культурные ценности и т. д. Это ни в коем случае не говорит о том, что этот язык лучше, а тот хуже, это совершенно объективные моменты. Скорее всего, дело в том, что эти паремиологические единицы четко отражают этноспецифическую когнитивную картину русского лингвокультурного и лингвосемиотического пространства.

Анализ обширного фактического материала позволяет заключить, что как в русском, так и в английском лингвосемиотическом пространстве этот знак - числительное «7» - с давних пор использовалось в успешной коммуникации носителями языков в их повседневной жизни и деятельности и, как полагали в Пражской лингвистической школе, «Помимо двух постоянных факторов, детерминирующих языковой знак, - говорящего и слушающего - признается как необходимое условие семиозиса (т. е. процесса порождения знака) наличие третьего - реальной действительности, которую знак отображает» [17: 168]. К тому же не следует забывать, что знак и его значение неразрывны, между ними существует тесная связь. об этом следует всегда помнить в процессе анализа - семантического или семиотического: «Средства выражения и то, что они выражают, взаимосвязаны и дополняют друг друга. Никакое значение не существует отдельно от структуры знака» [20: 160].

В заключение отметим, что лексические единицы семь/seven, как и все числительные, занимают важное место в когнитивной языковой картине мира англосаксонского и русского лингвосемиотическо-го пространства и активно способствуют успешной коммуникации носителей этих двух разных языков.

ю. к. волошин

литература

1. Ашукин Н. С., АшукинаМ. Г. Крылатые слова. М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1960. 752 с.

2. Даль В. И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Худ. литература, 1984. Т. 2. 399 с.

3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб.: Диамант, 1996. Т. 3. 832 с.

4. Дубягин Ю. П., Теплицкий Е. А. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона. М.: ТЕРРА, 1993. 288 с.

5. Кузьмин С. С., ШадринН. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб.: МИК/Лань, 1996. 352 с.

6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус.язык, 1984. 944 с.

7. Лотман Ю. М. Семантика числа и тип культуры // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ. 2000. С. 430-433.

8. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английскогоязыка: Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 2000. 418 с.

9. Маковский М. М. Число // Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманит. изд. центр. ВЛАДОС, 1996. 416 с.

10. Миллер Дж. А. Магическое число семь плюс или минус два. О некоторых пределах нашей способности перерабатывать информацию // Инженерная психология / под ред. Д. Ю. Панова и В. П. Зин-ченко. М.: МГУ, 1964. С. 564-581.

11. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Сов.энциклопедия, 1968. 543 с.

12. Рябцева Н. К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка: Языки пространства. М.: Язык русской культуры, 2000. С. 108-116.

13. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. В. П. Жуков, М.: Сов. энциклопедия, 1967. 535 с.

14. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графической портрет советской тюрьмы) / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. 526 с.

15. Степанов Ю. С. Константы: Словари русской культуры. Изд. 2-е. М.: Академический проект, 2001. 990 с.

16. Топоров В. Н. Числа // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2 т. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1992. Т. 2. С. 629-631.

17. Уфимцева А. А. Знаковые теории языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 167-169.

18. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. СПб.: Азбука-Терра, 1996. Т. 3. 832 с.

19. Цыганенко Г. П. Этимологич. словарь русского языка. Киев: Радянська школа, 1970. 599 с.

20. Шаумян С. О понятии языкового знака // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 149-165.

21. Янушкевич И. Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры. Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2009. 489 с.

22. A Concise Etymological Dictionary of the English Language by W.W. Skeat. N. Y.: Capricorn Books, 1963. 672 p.

23. Green J. Chambers Slang Dictionary. L.: Chambers, 2009. 1477 p.

24. Hendrickson R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. Third Edition. N.Y.: Checkmark Books, 2004. X + 822 p.

25. Mieder W. A Dictionary of American Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1992. 710 p.

26. The New Oxford American Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2001. 2023 p.

27. Oxford Guide to British and American Culture. L.: Oxford University Press, 2009. 536 p.

28. Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. L.: Penguin Books, 1972. 1065 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.