Научная статья на тему 'Ложные друзья переводчика'

Ложные друзья переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5599
947
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«ложные друзья переводчика» / межъязыковые омонимы / межъязыковые паронимы / интернациональная лексика. / «translator’s false friends» / interlingual homonyms / interlingual paronyms / international vocabulary.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Красоткина Екатерина Юрьевна

Переводчик сталкивается с различными проблемами, являющимися результатом расхождений языков в их грамматических, синтаксических, и лексических структурах. Одной из таких проблем является категория слов, так называемые «ложные «друзья переводчика». Наша работа посвящена этому аспекту теории перевода. Цель работы состоит в том, чтобы показать главные особенности «ложных друзей переводчика».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Красоткина Екатерина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translator’s false friends

In his/her work a translator faces different problems arising from divergences of languages in their grammatical, syntactical, and lexical structures. One of these problems is a special category of words, and the so-called «false friends of a translator». Our work is devoted to this aspect of the theory of translation. The aim of work is to reveal the main features of the «false friends of translator».

Текст научной работы на тему «Ложные друзья переводчика»

Translator’s false friends Krasotkina E. (Russian Federation)

Ложные друзья переводчика Красоткина Е. Ю. (Российская Федерация)

Красоткина Екатерина Юрьевна /Krasotkina Ekaterina - кандидат филологических наук, преподаватель русского языка, литературы и иностранного языка (английский язык),

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Пищевой колледж № 33, г. Москва

Аннотация: переводчик сталкивается с различными проблемами, являющимися результатом

расхождений языков в их грамматических, синтаксических, и лексических структурах. Одной из таких проблем является категория слов, так называемые «ложные «друзья переводчика». Наша работа посвящена этому аспекту теории перевода. Цель работы состоит в том, чтобы показать главные особенности «ложных друзей переводчика».

Abstract: in his/her work a translator faces different problems arising from divergences of languages in their grammatical, syntactical, and lexical structures. One of these problems is a special category of words, and the so-called «false friends of a translator». Our work is devoted to this aspect of the theory of translation. The aim of work is to reveal the main features of the «false friends of translator».

Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, интернациональная лексика.

Keywords: «translator’s false friends», interlingual homonyms, interlingual paronyms, international vocabulary.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика». Этот интерес не случаен. Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Подобные ошибки систематически встречаются в научно-технических переводах. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

Впервые это явление было упомянуто в работах зальгбургских ученых в 17 веке, но по -настоящему системное и глубокое изучение подобных межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен термин - «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика») - ныне стандартный, общеупотребительный и выделены два типа «ложных друзей переводчика»: 1) «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и 2) «частично ложные» со сходной орфографией и, в основном, с общей семантикой [5, 24]. Это последнее замечание об общности семантики принципиально значимо для нашего последующего анализа.

Подчеркивая различия между понятиями «ложные друзья переводчика» и «межъязыковая омонимия», В. В. Акуленко отмечает, что «значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии» [1, 14].

Принято считать, что понятие «ложные друзья переводчика» включает в свой состав все лексические единицы, которые могут вызвать неправильные ассоциации - межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, этимологические дублеты и др.

Существует особая категория слов в английском языке, известная как «ложные друзья переводчика». Эти слова имеют схожие формы, но различные значения в двух и более языках. Так, английское слово decade означает десятилетие, период, продолжительностью в 10 лет. Между тем русское слово декада используется для обозначения десяти дней.

Число «ложных друзей переводчика» велико. Иногда такое английское слово может иметь несколько значений, одно из которых будет совпадать со значением соответствующего ему русского слова. В этом случае необходимо сориентироваться на контекст и выбрать правильное, а не наиболее доступное значение. В процессе переводческой деятельности не всегда есть возможность проверить значение слова по словарю, поэтому устный переводчик должен знать распространенные лексические единицы, относящиеся к «ложным друзьям».

В английском и русском языках существуют разные типы соотношения интернациональных слов.

Первая группа: совпадение по значению при близости по форме:

• electronics - электроника;

• geography - география;

• nationalization - национализация.

Вторая группа: несовпадение по значению при некотором различии по форме:

• principal - главный, основной, ведущий;

• principled - принципиальный (о человеке).

Третья группа: совпадение по форме, но несовпадение по значению:

• prospect - вид, панорама, перспектива, планы на будущее, предполагаемый покупатель, клиент, подписчик;

• avenue - проспект (улица);

• prospectus - проспект (книги, издания);

• intelligence - ум, рассудок, интеллект, разведка;

• intellectuals - интеллигенция;

• family - семья, семейство, род, содружество;

• surname, family name - фамилия.

Четвертая группа: совпадение по форме, но разные объемы значений:

а) в английском языке объём некоторых значений шире, чем в русском.

• nature - природа, мир, первобытное состояние;

• a return to n. - возвращение в первобытное состояние, т. е. назад к природе, сущность, основное свойство, характер;

• n. of the terrain - характер местности, род, сорт, класс, тип;

• goods of such n. - товары такого рода, нрав;

• second n. - вторая натура;

• human n. - человеческая природа, организм (человека);

б) в русском языке объем значений шире, чем в английском.

В русском языке слово аудитория имеет два значения:

• помещение для занятий;

• люди, слушающие выступление.

Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика) или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо -русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке.

При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего, тогда как совершенное владение языком специалист (преподавателя, переводчика) гарантирует его от ошибок. Как признается в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в очень различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности (similarity and near-identity) материала обоих языков по звучанию или по функции. Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые» (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по

употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Таким образом, переводчику следует знать как закономерности, так и способы перевода интернациональных английских слов.

В заключение нашего краткого рассмотрения проблемы «ложных друзей переводчика» можно только добавить, что изучение данной проблемы позволит решить ряд практических трудностей, с которыми сталкивается переводчик в своей работе.

Литература

1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969. -384 с.

2. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. - М.: ВЦП, 1982. - 184 с.

3. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика». // Человек и его язык. - М., 1976. - 276 с.

4. Готлиб Н. Проблемы перевода. - 1979.

5. Миньяр А. П. - Белоручева, Миньяр К. В. - Белоручев. Английский язык. Учебник устного перевода. - М., 2005. - 203 с.

6. МурвьевВ. Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». - М.: Просвещение,1969. - 48 с.

7. Koessler M., Derocquihny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). -Paris: Librairie Vuibert, 1928. - 387 p.

8. Lado. R. Linguistics across Cultures (Applied Linguistics for Language Teachers). Ann Arbor, 1958. - 83 p.

9. Oxford advanced learner's dictionary. - Oxford University Press, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.